口译 词块整理

合集下载

口译词汇

口译词汇

1.the north-south gap 南北差距2.surplus rural labor 农村富余劳动力petitiveness of agriculture in the market 农业的市场竞争力4.bubble economy 泡沫经济5.income disparity 贫富悬殊6.impoverished areas 贫困地区7.impoverished people 贫困人口8.bottleneck restrictions 瓶颈制约9.assume leadership 取得领先地位10.o utlaw illegal gains 取缔非法收入11.l eapfrog development 跨越式发展12.i ndustries in straitened circumstances 困难行业13.e xpand domestic demand 扩大内需14.f uel economic growth 拉动经济增长15.l abor 劳动力16.e xport of labor services 劳务输出17.m ain grain producing areas 粮食主生产区18.c omprehensive grain production capacity 粮食综合生产能力19.c ross-straits economic cooperation 两岸经济合作20.n on-public scientific and technological enterprises 民营科技企业21.e conomic leverage 经济杠杆作用22.a relatively rapid economic growth 经济较快增长23.s trategic adjustment of the economic structure 经济结构战略性调整24.e conomic globalization 经济全球化25.s pecial economic zones (SEZ) 经济特区26.e conomic and cultural exchanges 经济文化交流27.g ood economic returns 经济效益好28.e conomic growth 经济增长29.e conomic aggregate 经济总量30.s ustainable development 可持续发展31.t he lifeline of the national economy 国名经济命脉32.l ayout and structure of the state sector 国有经济的布局和结构33.s tate-owned enterprises (SOE) 国有企业34.t he reform and development of state-owned enterprises 国有企业改革和发展35.a ll investors at home or from overseas 海内外各类投资者36.l awful business operations 合法经营37.b lack market 黑市38.a mixed sector of the economy 混合所有制39.t he basic economic system 基本经济制度40.b asic and manufacturing industries 基础产业和制造业41.t he large-scale development 大开发42.s pur economic growth 带动经济增长43.l ow-level, redundant construction 低水平重复建设44.T V commercial 电视广告45.t he northeastern region 东北地区46.t he eastern region 东部地区47.e xclusively-funded venture 独资公司48.q uadruple 翻两番49.p rosperity and stability 繁荣与稳定50.n on-public sectors of the economy 非公有制经济51.g oods and services for export 出口商品和服务52.s torage and transport 储运53.t raditional industries 传统产业54.p yramid sales; multi-level marketing 传销55.b usiness mechanism 创业机制56.s timulate economic activities 刺激经济活动57.s timulate effective demand 刺激有效需求58.f oster integration with the global economy 促进全球经济一体化59.v illage-run enterprise 村办企业60.r ise by a big margin 大幅度跃升61.u nderwrite 承购包销62.u rban economics 城市经济学63.i ncome of urban and rural residents 城乡居民收入64.u rban and rural markets 城乡市场65.u rbanization 城镇化66.u rban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入67.s ustained, rapid and sound development 持续快速健康发展68.a mple room for development 充足的发展空间69.d uplication of production 重复生产70.e xport processing zone 出口加工区71.b ad loans 不良贷款72.p olicy of tightening control over expenditure and credit 财政、信贷双紧方针73.p roduct localization 产品本土化74.d irectly link production with marketing 产销直接挂钩75.i ndustrial depression 产业不景气76.u pgrading of industries 产业的升级换代77.i ndustrial pattern 产业格局78.u pgrading of an industrial structure 产业结构升级79.o verloaded operation 超负荷运转80.t he contract-responsibility system 承包责任制81.r etail market 零售市场82.s ea and air shipping service 海上和空中运输服务83.s ingle-product export country 单一产品出口国84.s teel 钢铁85.t he most competitive products 拳头产品86.t imber 木材87.t imber product 木器88.t rade balance 贸易平衡89.t rade bloc 贸易集团(如:欧盟)90.t rade conflicts 贸易冲突91.a dvertising agency, advertising service, advertising representative 广告代理92.a dvising bank; notifying bank 通知行93.a fter-sale services 售后服务94.a ir transport 航空运输95.a ir transportation insurance 航空运输保险96.a llowance 折让、折价;共差、容差97.a mend a credit, amendment of/to an L/C 修改信用证98.a nte-dated B/L 倒签提单99.a nticipatory letter of credit 预支信用证100.anti-dumping duty 反倾销税101.TRIMs, Trade-related Investment Measures 与贸易有关的投资措施102.TBT, Technical Barriers to Trade 技术性贸易壁垒103.LIBOR, London Inter-bank Offered Rate 伦敦银行同业往来贷款利率104.Food Hygiene Law of People's Republic of China 中华人民共和国食品卫生法105.HS, Harmonized Commodity and Coding System 协调制度(商品名称及编码协调制度)106.DSB, Dispute Settlement Body 争端解决机制plaint (解决争端中的)申诉方108.defendant (解决争端中的)被诉方109.responding party (解决争端中的)应诉方110.findings(争端解决的)调查结果111.China Merchants Bank 招商银行mercial and Industrial Bank of China 中国工商银行113.China Construction Bank 中国建设银行114.Agricultural Bank of China 中国农业银行IC, China Commodity Inspection Corporation 中国商品检验总公司116.CQC, China Quality Certification 中国产品质量认证117.BOP, Balance-of-payments Provisions 国际收支条款118.SPS, Sanitary and Phytosanitary Standards 动植物卫生检疫措施119.TPRM, Trade Policy Review Mechanism 贸易政策审议机制120.TRIPS, Trade-related Intellectual Property Rights 与贸易有关的知识产权121.ICC, International Chamber of Commerce 国际商会122.IMF, International Monetary Fund 国际货币基金组织123.ISO, International Standard Organization 国际标准局,国际标准化组织124.NAFTA, North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协定125.OECD, Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作与发展组织126.The Model Form of ICC International Sales Contract 国际商会国际销售示范合同127.UNCTAD, United Nations Environment Program 联合国环境署128.People's Bank of China 中国人民银行129.Bank of China 中国银行130.Bank of Communications 交通银行131.securities 证券132.stock, bond, securities 股票,债券,证券133.securities, options and futures 证券,期权及期货134.A share A股135.B share B股136.bear market 熊市137.bull market 牛市138.China’s Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会139.corporate bonds 企业债140.day trading 当日交易141.private sector 私营部门142.privatization 私有化143.prime rate 银行最低贷款利率144.produce 农产品145.productivity 生产力146.profit 利润147.promotion 促销148.propaganda <贬>宣传149.proprietary intellectual property rights 自主知识产权150.protectionism (贸易)保护主义151.overheating 过热152.paragon 模范,典范153.patent 专利154.patent grant 专利许可155.patent law 专利法规156.pension 退休金;养老金157.per capita GDP 人均国内生产总值158.per capita income 人均收入159.performance 业绩160.performance-based salary system 基于业绩的工资制度161.legitimacy 合理性,合法性162.legitimate rights and interests 正当权益163.liability of fault 过失责任164.limited liability corporation 有限公司165.liquidity 变现能力166.listed companies 上市公司167.logistics 物流168.loss leader 为招揽顾客而削本出售的商品169.loss leader strategy (商店)优惠策略170.M&A (merger & acquisition) 收购兼并171.equipment manufacturing industry 装备制造业172.heavy industry 重工业rmation industry 信息产业174.knowledge-intensive industry 知识密集型产业bor-intensive industry 劳动密集型产业rge and medium-sized state-owned enterprises 国有大中型企业177.light industry 轻工业178.lottery industry 博彩业179.manufacturing industry 制造业180.monopoly industries 垄断行业181.advertising industry 广告业182.aerospace industry 航空和航空工业183.aircraft industry 飞机制造工业184.basic industry 基础工业,重工业185.book industry 图书出版业186.brewing industry 啤酒酿造工业;酿造工业187.capital-and-technology-intensive industries 资金技术密集型产业188.car industry 汽车制造工业189.electronic industry 电子工业190.entertainment industry 娱乐业191.GNP at factor cost 按成本要素计算的国民生产总值192.go public 上市193.go to Chapter 11 <美>申请破产保护194.go under <口>倒闭ernment spending 政府开支196.gray income 灰色收入197.Great Depression <美>大萧条198.gross domestic product (GDP) 国内生产总值199.gross national product (GNP) 国民生产总值200.head-hunter 猎头公司201.electronic dealing 电子交易202.electronic business (E-business) 电子商务203.elite 精英204.emerging market 新兴市场205.employment insurance (旧称UI-----unemployment insurance, 失业保险)就业保险206.employment rate 就业率207.employment 就业208.engine for economic growth 经济增长的引擎209.enterprise 企业210.annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组211.economy class (客机)经济舱212.effective Corp management 有效的公司管理213.“loose and tight” management 张弛有度的管理214.A paragon of management virtue 管理功效的典范215.consequence management 结果管理216.hands-off management 疏松管理217.HR (human resource) 人力资源218.HR management 人力调配219.performance management 业绩管理220.PR (public relation) 公关221.venture (为盈利而进行冒险的)企业parative advantage 相对优势petition and comparison 竞争比较petition mechanism 竞争机制petition 竞争226.contract 合同227.consumers’ association 消费者协会228.consumer confidence 消费者信心229.consumer expectations 消费预期230.conventional industries 传统产业231.cashier’s cheque 本票232.central business district (CBD) 中央商务区233.certificated public accountant (CPA) 注册会计师234.certified business executive 高级商务师235.checks and balances 相互制约和平衡236.collect call 对方付费电话merce clause 商业条款mercialization 商品化modity 商品mon law 习惯法241.aggregate demand 总需求242.aggregate supply 总供给243.allocation of financial resources 金融资源配置244.ample supply 供应充裕245.an average annual increase 平均增长246.annual return 年利润247.anti-dumping measures 反倾销措施248.areas for the market access 市场准入领域249.asset 资产250.associate company (subsidiary / affiliate)联营公司,子公司,附属公司251.talent exchange 人才交流252.talent flow 人才流动253.talent market 人才市场254.brain bleed 人才流失255.brain drain 人才外流256.gap in talents 人才断层257.social system in the history 历史上的社会制度258.science of history 史学259.primitive society 原始社会260.matriarchal society 母系社会261.migrant laborer 民工262.celebrity 名人263.make a living 谋生264.surplus rural labor (laborers) 农村剩余劳动力265.local police station 派出所266.polarization of wealth 贫富分化267.beggar 乞丐268.abandoned child; foundling 弃婴269.puberty 青春期270.adolescence 青少年时代mercenary adj.唯利是图的n.佣工1.social welfare 社会福利2.food stamps 食品救济券3.foreign aid 外援4.medicaid <美>医疗补助5.public education 公共教育,学校教育6.social security 社会保障7.soup kitchen (救济贫民、灾民的)施舍处,流动厨房8.society 社会,社团9.societal problems 社会问题10.s tanding rules (公司,团体等的)章程mandatory adj. 强制的,托管的manifest n.载货单,船货清单adj.显然的,明白的vt.表明manning n.人员配备marketable adj.适于销售的mastermind vt.策划n.幕后操作的人lien n.留置权,扣押权1.IPR (intellectual property right) 知识产权2.piracy 非法翻印,盗版3.bootleg 盗版4.copyright law 版权法5.copyright licensing business 版权贸易6.copyright reserved; copyrighted 版权所有7.royalty 版税8.author’s royalty 著者版税,作者稿酬9.copyright royalty 版税,版权费10.f ight against illegal publications “打非”11.g eographic location 地理位置12.g eographic advantage 地理优势13.g ray income 灰色收入14.h ardened professional (criminal) 惯犯15.h ave an affair / an ultra-marriage affair 婚外恋16.h edonism 享乐主义17.h ome for the aged / seniors’ home 敬老院18.i lliteracy 文盲19.i ncome disparity 收入分化;贫富分化20.i nfant mortality 婴儿死亡率21.i n-law 姻亲22.e x-husband 前夫23.a dopted daughter 养女24.n ephew 侄子,外甥25.n iece 侄女,甥女26.c ousin 堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹27.s econd cousin 第二代堂兄妹,第二代表兄妹28.g ambling 赌博29.g ay 同性恋者(的)30.g rant-in-aid 补助金,赠款31.p olitically correct (PC) 政治性正确的32.p olitically incorrect 政治性不正确33.m asculist 提倡保护男权的34.m asculinity 男性至上主义,蔑视女性35.s exual harassment 性骚扰36.d isparity 不一致,不同,不等37.d rug abuse 吸毒38.e galitarian 主张人人平等的,平等主义的39.e liminate terrorism at root 消除恐怖主义的根源40.e motion quotient (EQ) 情商41.D IKN (Double Income No Kids) 丁克一族42.d iscrimination 歧视43.a ge discrimination 年龄歧视44.d iscrimination against women 歧视妇女45.f eminism 男女平等主义;女权运动46.f eminist movement 女权运动47.f emininity 妇女特质,柔弱性,温柔48.g ender/ sexual discrimination 性别歧视49.j ob discrimination 工作歧视50.m ale chauvinism 男权主义思想51.e mbezzlement 盗用公款52.f requent property-related crimes 多发性侵财犯罪53.j uvenile delinquency 青少年犯罪54.n arcotics squad 缉毒队55.o rganized crime 集团犯罪56.r obbery 抢劫57.s exual harassment 性骚扰58.s hoplifting 在商店偷窃商品59.s muggling 走私60.t heft 偷窃行为61.c ommunity service 社区服务62.c orruption 贪污63.c ourt of ethics 道德法庭64.c rime 犯罪65.a rson 纵火,纵火罪66.c omplaint center 投诉中心67.c rimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪68.d rug rehabilitation center 戒毒所69.d rug trafficker贩毒者70.d rug-related crimes 毒品犯罪hive n.热闹场所vt.积蓄holdup n.耽搁,停顿hook n.陷阱,引诱手段;守财奴vt.欺骗hop v.忙碌n.短途旅行(坐飞机)1.towering and magnificent 宏伟挺拔2.beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色3.look as far as the eye can see 极目远眺4.the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡5.resplendent and magnificent 金碧辉煌mand a panoramic view of 尽收眼底7.be greatly surprised/astonished 惊奇不已8.Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案9. a superb collection of beautiful things 琳琅满目10.p laced closely side by side 鳞次栉比11.h ousing estate 住宅小区12.a utomatic teller machine (ATM) 自动柜员机13.s elf-service bank 自助银行14.m inimum wage guarantee system 最低工资保障制度15.a ll flowers are in bloom 百花齐放16.g reen, rippling (lake) 碧波荡漾17.a world of shimmering green hills and clear azure waters 碧水清山18.s ummer resort 避暑胜地19.l uxuriant cypresses and pines 苍松翠柏20.r ange upon range of hills/mountains 层峦叠嶂21.t he project to build indoor food market to accommodate street vegetablevendors 马路菜场入室工程22.p eople who had blindly and reversely migrated from rural areas;transient from the countryside 盲流和倒流人员23.b e responsible for general sanitation, green covering and keeping goodsocial order in a designated area outside the unit building 门前三包24.f armers’ frenzied hunt for work in cities 民工潮25.s hacks; family that live in shacks 棚户26.N ational Hygienic City 全国卫生城市27.t ropical island effect 热岛效应28.s ocialized service system; social service system 社会化服务体系29.c ommunity services 社区服务30.m unicipal works; municipal engineering 市政工程31.h ouses built on the funds collected from the buyers 集资房32.c ity specifically designated in the state plan 计划单列市33.p ark at an intersection; garden in the city center 街心花园34.r esidents’ committee 居委会35.c ompletion ceremony 竣工仪式36.a trans-century project 跨世纪工程37.g rain and oil rationing registration 粮油关系38.t ransient population 流动人口39.g reenery coverage rate 绿地覆盖率40.g reening up 绿化。

必背:中高级口译翻译经典词群

必背:中高级口译翻译经典词群

必背:中高级口译翻译经典词群1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalization; develop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

口译常用词汇

口译常用词汇

口译常用词汇The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 20201. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么结婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。

如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。

口译词组

口译词组

1.China Telecom 中国电信2.China Unicom 中国联通3.China Mobile 中国移动4.CITIC group 中信(中国国际信托投资公司)5.the Central Bank; PBOC 中央银行6.exclusive agency; franchised store 专卖店7.low resources consumption 资源消耗低8.optimize resource allocation 资源优化配置9.responsible for one’s own profi ts and losses 自负盈亏10.a utarky 自给自足11.e xpand the scope of consumption 拓宽消费领域12.i nvestment 投资13.i nvestment destination 投资地点14.i nvestment environment 投资环境15.i nvestment institutions 投资机构16.i nvestment fever 投资热17.i nvestor 投资者18.i nvestment policy 投资政策19.f oreign direct investment 外商直接投资20.o utward-looking economy 外向型经济21.t he RMB is very strong (firm) 人民币非常坚挺22.S ino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusivelyforeign-owned enterprises in China 三资企业(中外合资企业,中外合作企业,外商独资企业)23.s ocial and economic stability 社会经济稳定24.a higher rate of employment 社会就业比较充分25.t he backwardness of social production 社会生产落后26.s ocial credit system 社会信用体系27.s ocialist market economy 社会主义市场经济28.s ocialist modernization 社会主义现代化建设29.t o deepen SOE (state-owned enterprises) reform 深化国有企业改革30.a n affluent life 生活富裕31.l eapfrog development 跨越式发展32.i ndustries in straitened circumstances 困难行业33.e xpand domestic demand 扩大内需34.f uel economic growth 拉动经济增长35.l abor 劳动力36.e xport of labor services 劳务输出37.m ain grain producing areas 粮食主生产区38.c omprehensive grain production capacity 粮食综合生产能力39.c ross-straits economic cooperation 两岸经济合作40.n on-public scientific and technological enterprises 民营科技企业41.e conomic leverage 经济杠杆作用42.a relatively rapid economic growth 经济较快增长43.s trategic adjustment of the economic structure 经济结构战略性调整44.e conomic globalization 经济全球化45.s pecial economic zones (SEZ) 经济特区46.e conomic and cultural exchanges 经济文化交流47.g ood economic returns 经济效益好48.e conomic growth 经济增长49.e conomic aggregate 经济总量50.s ustainable development 可持续发展51.i nfrastructure 基础设施52.i nfrastructure construction 基础设施建设53.t he collective sector of the economy 集体经济54.p lanned economy 计划经济体制55.e xpedite development 加快发展56.d ownsize staffs and improve efficiency 减员增效57.e conomical 节约的/经济的58.e conomic ills 经济弊病59.e conomic belts 经济带60.a good momentum of economic growth 经济发展的良好势头61.t he lifeline of the national economy 国名经济命脉62.l ayout and structure of the state sector 国有经济的布局和结构63.s tate-owned enterprises (SOE) 国有企业64.t he reform and development of state-owned enterprises 国有企业改革和发展65.a ll investors at home or from overseas 海内外各类投资者66.l awful business operations 合法经营67.b lack market 黑市68.a mixed sector of the economy 混合所有制69.t he basic economic system 基本经济制度70.b asic and manufacturing industries 基础产业和制造业71.t he corporate legal person responsibility system 公司法人责任制72.r eferendum 公投73.t he public sector of the economy 公有制经济74.j oint-stock system 股份制75.i nvestment in the fixed assets 固定资产投资76.k ey equipment 关键设备77.i nternational settlement 国际结算78.i nternational trust and investment 国际信托投资79.t he national economy 国民经济80.p illar of the national economy 国民经济的支柱81.r eal estate developer 房地产开发商82.s tockpile of unsold houses 未售出的存量房83.t itle 房契,产权84.t he momentum of reform 改革的力度85.r estructure 改组,重组86.h igh and new technology industries 高新技术产业87.i ndividual consumption loan 个人消费贷款88.s elf-employed or private enterprises 个体,私营89.a more open and viable economic system 更具活力、更加开放的经济体系90.i ndustrial park 工业园区91.t he large-scale development 大开发92.s pur economic growth 带动经济增长93.l ow-level, redundant construction 低水平重复建设94.T V commercial 电视广告95.t he northeastern region 东北地区96.t he eastern region 东部地区97.e xclusively-funded venture 独资公司98.q uadruple 翻两番99.p rosperity and stability 繁荣与稳定100.n on-public sectors of the economy 非公有制经济101.g oods and services for export 出口商品和服务102.s torage and transport 储运103.t raditional industries 传统产业104.p yramid sales; multi-level marketing 传销105.b usiness mechanism 创业机制106.s timulate economic activities 刺激经济活动107.s timulate effective demand 刺激有效需求108.f oster integration with the global economy 促进全球经济一体化109.v illage-run enterprise 村办企业110.r ise by a big margin 大幅度跃升111.d elisted company 被摘牌的公司112.e quity participant 参股者113.f ixed income investments 固定收益类投资114.h edge 对冲;保值手段115.I PO (Initial Public Offering) 首次上市(股票)116.j oint stock company 参股公司117.l ong-term government bonds 长期国债118.l ong-term treasury bonds for construction 长期建设国债119.r ally 反弹(股市价格和成交额在下跌后显著的上升)120.t he Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数121.p rivate sector 私营部门122.p rivatization 私有化123.p rime rate 银行最低贷款利率124.p roduce 农产品125.p roductivity 生产力126.p rofit 利润127.p romotion 促销128.p ropaganda <贬>宣传129.p roprietary intellectual property rights 自主知识产权130.p rotectionism (贸易)保护主义131.w ithdrawal of currency from circulation 货币回笼132.m onopoly 垄断133.m ultifunctionality 多功能性134.m ultilateral trade negotiation 多边贸易谈判135.o ld-age pension 养老保险制度136.o ligarchy 寡头政治,寡头政治的执政团137.o ligopoly 求过于供的市场情况138.o n-the-job training 岗位培训139.o pportunity cost 机会成本140.o ptimize (maximize / minimize) 优化/最大化/最小化141.f oreign exchange market 外汇市场142.g lobal financial system 全球金融体系143.i nsurance market 保险市场144.s ecurities market 证券市场145.f iscal 财政的146.f iscal and monetary levers 财政和货币杠杆147.f iscal budget 财政预算148.f iscal policy 财政政策,财务方针149.f iscal year 财政年度150.f iscal lever 财政杠杆151.e lectronic dealing 电子交易152.e lectronic business (E-business) 电子商务153.e lite 精英154.e merging market 新兴市场155.e mployment insurance (旧称UI-----unemployment insurance, 失业保险)就业保险156.e mployment rate 就业率157.e mployment 就业158.e ngine for economic growth 经济增长的引擎159.e nterprise 企业160.a nnexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组161.v enture (为盈利而进行冒险的)企业162.c omparative advantage 相对优势163.c ompetition and comparison 竞争比较164.c ompetition mechanism 竞争机制165.c ompetition 竞争166.c ontract 合同167.c onsumers’ association 消费者协会168.c onsumer confidence 消费者信心169.c onsumer expectations 消费预期170.c onventional industries 传统产业171.c ashier’s chequ e 本票172.c entral business district (CBD) 中央商务区173.c ertificated public accountant (CPA) 注册会计师174.c ertified business executive 高级商务师175.c hecks and balances 相互制约和平衡176.c ollect call 对方付费电话177.c ommerce clause 商业条款178.c ommercialization 商品化179.c ommodity 商品180.c ommon law 习惯法181.a ggregate demand 总需求182.a ggregate supply 总供给183.a llocation of financial resources 金融资源配置184.a mple supply 供应充裕185.a n average annual increase 平均增长186.a nnual return 年利润187.a nti-dumping measures 反倾销措施188.a reas for the market access 市场准入领域189.a sset 资产190.a ssociate company (subsidiary / affiliate)联营公司,子公司,附属公司191.t alent exchange 人才交流192.t alent flow 人才流动193.t alent market 人才市场194.b rain bleed 人才流失195.b rain drain 人才外流196.g ap in talents 人才断层197.s ocial system in the history 历史上的社会制度198.s cience of history 史学199.p rimitive society 原始社会200.m atriarchal society 母系社会201.i mmigrant 移民202.f ine tradition 优秀传统203.t emporary residence permit (card) 暂住证204.p rofessional title 职称205.p opulation 人口206.p opulation control 人口控制207.p opulation quality 人口质量208.p opulation density 人口密度209.p opulation composition 人口结构210.n atural growth of the population 人口自然增长211.c itizen 公民212.r esidence booklet 户口簿213.r esidence registration system 户口管理制度214.c ommemorative activity 纪念活动215.h ousehold management service 家政服务216.g et married 结婚217.d ivorce 离婚218.r emarry 再婚219.n eighborhood committee; residents’ committee 居委会220.t ransient population 流动人口221.c ome of age 成年(到法定年龄)222.c ity dweller; urbanite 城市居民223.v illagers committee 村民委员会224.s ingle youth above the normal matrimonial age 大龄青年225.s ingle parent 单亲226.b oycott 抵制运动227.r evoke license 吊销执照228.t he only child in one’s family 独生子女229.c oordination and distribution of responsibilities 分工协作230.w elfare lotteries 福利彩票231.v iews on life 人生观232.v illagers committee 村民委员会233.w ay of life / life style 生活方式234.w elfare lotteries 福利彩票235.a period of debility n. 体能低落、衰弱期236.a cne n. 痤疮,粉剌237.a ctive sleep n. 积极睡眠238.a drenalin n. 肾上腺素239.a dverse effect n. 反作用240.a erobics n. 有氧运动241.P andora's box潘多拉魔盒242.p luralism多元文化论243.p olarization of rich and poor 贫富悬殊244.p olarization of wealth贫富两极化;贫富分化245.p opularity rate 普及率246.p overty alleviation 扶贫247.P overty Relief Office 扶贫办公室248.p ro-choice主张人工流产为合法的249.p rofessional title 职称250.p rotect legitimate rights and interests of women, minors and the handicapped 保障妇女、未成年人和残疾人的合法权益251.I PR (intellectual property right) 知识产权252.p iracy 非法翻印,盗版253.b ootleg 盗版254.c opyright law 版权法255.c opyright licensing business 版权贸易256.c opyright reserved; copyrighted 版权所有257.r oyalty 版税258.a uthor’s royalty 著者版税,作者稿酬259.c opyright royalty 版税,版权费260.f ight against illegal publications “打非”261.g eographic location 地理位置262.g eographic advantage 地理优势263.g ray income 灰色收入264.h ardened professional (criminal) 惯犯265.h ave an affair / an ultra-marriage affair 婚外恋266.h edonism 享乐主义267.h ome for the aged / seniors’ home 敬老院268.i lliteracy 文盲269.i ncome disparity 收入分化;贫富分化270.i nfant mortality 婴儿死亡率271.i n-law 姻亲272.e x-husband 前夫273.a dopted daughter 养女274.n ephew 侄子,外甥275.n iece 侄女,甥女276.c ousin 堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹277.s econd cousin 第二代堂兄妹,第二代表兄妹278.g ambling 赌博279.g ay 同性恋者(的)280.g rant-in-aid 补助金,赠款281.v iolent crimes 暴力犯罪282.d emography 人口学,人口统计学283.s ize 数量284.g rowth 增长情况285.d ensity 密度286.d istribution 分布287.v ital statistics 人口动态统计288.d emogram 人口统计学289.s ocial demography 社会人口学290.e conomic demography 经济人口学291.c ommunity service 社区服务292.c orruption 贪污293.c ourt of ethics 道德法庭294.c rime 犯罪295.a rson 纵火,纵火罪296.c omplaint center 投诉中心297.c rimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪298.d rug rehabilitation center 戒毒所299.d rug trafficker贩毒者300.d rug-related crimes 毒品犯罪301.a bortion 人工流产,堕胎302.a buse of power 滥用职权303.a cademic society 学术社团304.a ltruism 利他主义,利他305.a n aging population 人口老龄化306.a sylum 庇护(一国政府对他国家政治难民提供的保护和豁免)307.b enevolent 乐善好施的308.a benevolent fund 施善基金309.a charitable foundation 慈善基金310.e leemosynary relief 施舍性的救济311.G reen hills roll on endlessly 青山不断312.b e surrounded by mountains/hills 群山环抱313.M ountains are high and torrents are swift 高山水急314.r ange upon range of green hills 山峦迭翠315.a scend step by step 拾级而上316.W orld Tourism Day 世界旅游日317.W orld Heritage Sites (WHS) 世界文化遗产保护地318.w ondrous spectacle 天下奇观319.e legant buildings for landscaping purposes 亭台楼阁320.S hanghai in Focus 上海聚焦321.t owering and magnificent 宏伟挺拔322.b eautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色323.l ook as far as the eye can see 极目远眺324.t he south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡325.r esplendent and magnificent 金碧辉煌326.c ommand a panoramic view of 尽收眼底327.b e greatly surprised/astonished 惊奇不已328.R aging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案329.a superb collection of beautiful things 琳琅满目330.p laced closely side by side 鳞次栉比331.h ousing estate 住宅小区332.a utomatic teller machine (ATM) 自动柜员机333.s elf-service bank 自助银行334.m inimum wage guarantee system 最低工资保障制度335.a ll flowers are in bloom 百花齐放336.g reen, rippling (lake) 碧波荡漾337.a world of shimmering green hills and clear azure waters 碧水清山338.s ummer resort 避暑胜地339.l uxuriant cypresses and pines 苍松翠柏340.r ange upon range of hills/mountains 层峦叠嶂341.c ountry upgraded to city 县改市342.c ountry-level city 县级市343.u nregistered employment 隐性就业344.r ecessive unemployment 隐性失业345.i nvisible income; off-payroll income; side money 隐性收入346.r oller coaster 游乐场过山车347.s ister city 友好城市348.r e-employment service center 再就业服务中心349.n oise abatement 噪声治理350.c apitalization process of housing distribution/allocation 住房分配货币化进程351.m uppie (middle-aged urban yuppie) 城市中年雅皮士352.(passenger) transport during the Spring Festival 春运353.p refecture-level city 地市级城市354.u pgrade telephone number 电话号码升位355.j erry-built project “豆腐渣”工程356.b urglar-proof door; antitheft door 防盗门357.r eal estate evaluator 房产估价师358.p roperty ownership certificate 房产证359.r eal estate management 房管360.f loating wages; fluctuating wages 浮动工资361.I mperial Garden 御花园362.S uzhou Gardens 苏州园林363.t he Humble Administrator’s Garden 拙政园364.t he Lingering Garden 留园365.t he Mountain Villa with Embracing 环秀山庄366.t he Lion Forest Garden 狮子林367.t he Master-of-Nets Garden 网师园368.t he Canglang Pavilion; the Surging Waves Pavilion沧浪亭369.A ffordable Housing Project 安居工程370.b uy a house on mortgage; to mortgage a house按揭购房371.S outh Fragrance Hall 南蕈殿372.S ix Western Palaces 西六宫373.S ix Eastern Palaces 东六宫374.P alace of Celestial Purity 乾清宫375.G ate of Celestial Purity 乾清门376.P alace of Terrestrial Tranquility 坤宁宫377.H all of Mental Cultivation 养心宫378.H all for Ancestry Worship 奉先殿379.P alace of Tranquil Longevity 宁寿宫380.H all of Joyful Longevity 乐寿堂381.t he four unique features: picturesque rocks, legendary pines, the sea of clouds and hotsprings “四绝”:巧石、奇松、云海、温泉382.T he Forbidden City 紫禁城383.G ate of Supreme Harmony 太和门384.H all of Supreme Harmony 太和殿385.H all of Central Harmony 中和殿386.H all of Preserved Harmony 保和殿387.H all of Literary Harmony 文华殿388.H all of Martial Valour 武英殿389.P avilion of Literary Source 文渊阁390.C omplete Library of the Four Treasures of Knowledge 四库全书391.S u Causeway 苏堤392.B ai Causeway 白堤393.T emple of the Soul’s Retreat 灵隐寺394.P eak Flying from Afar 飞来峰395.P agoda of Six Harmonies 六合塔396.T iger Spring 虎跑泉397.M t. Huangshan 黄山398.t he most fantastic mountain under heaven “天下第一奇山”399.H aving visited the five sacred mountains, I deem it unnecessary to look at any other. Upon my return from Mt. Huangshan, no longer do I find it worthwhile to look at the five sacred mountains. “五岳归来不看山,黄山归来不看岳。

口译词汇

口译词汇

1.Confucius孔子state visit国事访问milestone里程碑comprehensive综合的dynamic动态的highlight突出Buckingham Palace白金汉宫significance重要性global warming 温室效应productive多产的duke公爵vitality活力demonstrate证明sustainable development可持续发展sequence the human genome基因排序renewable research可再生资源研究the opening ceremony开幕典礼Investment and Trade Fair投资贸易洽谈会economic globalization经济全球化opportunity机遇enhanced mutually相互依存profound changes深刻变革national strength综合国力foreign investment外贸投资economic system经济体制 a comfortably-off society小康社会an all-dimensional,multi-tiered and wide-ranging opening-up全方位、多层次、宽领域的对外开放business,manufacturing and financial giant商业、制造业、金融业巨头complete success圆满成功2.exhilarating令人愉快的intimidating吓人的democracy民主的priority特权benefactor施主alumni男校友get great exposure to 获得极大的曝光privilege特权inequity不公平skeptics疑论者revolting讨厌的accomplishment成就address致辞cheat out of educational opportunities非法剥夺教育机会Nobel Laureate诺贝尔获奖得者both extensive and profound博大精深Confucianism儒家学说Taoism道家学说“the maters” hundred schools诸子百家harmony without uniformity和而不同the world is for all天下为公long suffering and hard working吃苦耐劳diligence and frugality in household management勤俭持家respecting teachers and valuing education尊师重教tête-a-tête促膝长谈Western learning spreading to the East东学西渐enlightenment thinker启蒙思想家reform and opening-up改革开放3.digital television数字电视analogue television模拟电视spectrum光谱frequency频率switchover转换impaired hearing听力减退interactivity互动性subtitling字幕pension support养老金支持Personal Video Recorder个人数字录像premature早熟video-walkman视频随身听shadowing遮蔽dedicated channel专用通道digital terrestrial service地面报告modern media现代媒体unbalanced失衡cultural diversity 文化多样性commit itself to promoting the traditional national culture,developing the native culture弘扬传统和民族文化absorb and absorb on foreign cultures吸收和借鉴外来文化program editing节目编辑ethnic minorities concentrated region少数民族聚集区constantly communicate and cooperate with经常性交流和合作the diverse,abundant global culture世界文化的多样性和丰富性the refined Chinese culture中华民族的优秀文化the strengths of the industry行业优势the broad chest宽阔的胸膛learn from each other to improve ourselves while still maintaining our own characteristics取长补短4.on a daily basis每天出色的工作heritage遗产reference point参考点EnglishHeritage英国历史遗迹协会luxury奢侈品subtract戒去attachment复检compromise妥协ticket booth售票厅contemporary现代的the National Trust国代信托基金会integral完整的sense of belonging归属感civic engagement公民参与architectural建筑学的costume服饰the opening of its port开阜 a little coastal town海边小镇international metropolis国际大城市the unique Shanghai style culture海派文化the swarming-in蜂拥而入comprador买办Paris of the East东方巴黎woolen cloth羊毛料lace花边fashion column时尚专栏the buttons down the front前襟narrow sleeves袖笼the grass-green-color military uniform草绿色军装5.Babylon巴比伦excavation挖掘vine葡萄树mistranslation误译terrace平台architectural建筑的geographer地理学者vaulted拱形的spectacle景观artificial人工的archaeologist考古学家pump system排水系统pulley滑轮foundation基金会Nebuchadnezzar II尼布甲尼撒二世Mesopotamia美索不达米亚ingenious心灵手巧的date back追溯the cradle of the human race人类发源地fossil化石tribe部落slave society奴隶社会descendants of the Yellow and Fiery emperors炎黄子孙archaeological study考古研究patriarchal society父系社会smelting and casting technique熔炼和浇铸技术wares made of bronze青铜制品feudal period封建时期compass指南针gunpowder火药movable-type printing活字印刷术papermaking造纸术the country’s feudal bureaucratic system封建官僚制度6.value价值sociologist社会学家respectively各自地poverty-stricken非常贫穷的unstable不稳定的inalienable不可分割的hedonist享乐主义者entertainment娱乐indulge in…沉溺于subjective feeling主观感受self-discipline自律personal satisfaction自我满足redundant冗长的fortune-favored幸运adversity逆境potential relations潜在关系Declaration of Independence独立宣言horticulture园艺 a bounteous source丰富源泉conservatory暖房the outdoor living area住宅户外活动区tough耐寒 a football field高尔夫球场 a golf course球穴区the masses芸芸众生aesthetic enjoyment美的享受physical and mental well-being身心健康merchandiser经销商the result of 结晶 a surge of interest收入不菲7.reunified再统一的slogan标语tournament锦标赛transcend超越boundary边界triumph凯旋fold折痕rectify改正preconceived预想的legendary传说的perennial多年生的spanking强烈的run-up预备阶段concede承认comrades各国使节unveil the mascot发布吉祥物Paralympic Games国际残奥会athletes with a disability残疾人运动员once-in-four-year四年一度advance social progress促进社会进步enhance humanitarianism弘扬人道主义the solemn pledge 庄重承诺 a magical atmosphere神秘气氛an electrifying experience精彩体验the uplifting spirit令人振奋的精神 a harmonious world和谐社会an important image形象标志good news福音Convention on the Rights of Persons with Disabilities残疾人权利国际公约an international document国际文书jubilant欢呼的8.exchange互换participant参与者confused困惑的adequate充足的cope with处理exposed暴露的faux pas失礼inappropriate不适当的converge集合slang俚语predominant主要的importation进口cultural snobbery文化势力行为code密码shared assumption共同的假设Asian values亚洲价值观heterogeneous多元化share a common set of values共同价值观belong to偏向values理想react排斥debunk批驳react negatively负面反应profess认同collectivism集体主义individualism个人主义independent依靠egocentric自我the prenuptial agreement婚前协议9.discard抛弃Oscar Wilde奥斯卡王尔德alter改变intolerable不可忍受的ridicule嘲笑apparel服装unabridged完整的bow ties领结tapered jeans锥形牛仔裤crinoline skirt裙子chemise dress连衣裙circular skirt圆形喇叭裙sheath dress紧身装padded shoulder垫肩peasant blouse T恤Way of Power老子Analects论语attach to their native land with little intention to move about安土重迁Doctrine of Mean中庸everything goes freely without any harm四通八达position the heaven and earth properly无往不利literature arrangement文献整理history compilation史书编纂academic accumulation学术积累the unity of nature and man天人合一the improvementof personality and morale身心提高introspection自省10.Niagara Falls尼加拉瀑布thunder down hypnotize使着迷cliff悬崖altitude高度gorge峡谷plunge投入heavyweight重量级的canyon峡谷volume of water水量casino俱乐部retreat撤退vineyard葡萄园winery酿酒厂electric power station发电站out-of-the-way restaurant鲜为人知的餐馆one-of-a-kind sightseeing独一无二的风光Yungang Grottoes云冈石窟State Council国务院the National Key Cultural Relics Preservation Units国家重点文物保护单位UNSECO(United Nation Scientific,educational and Cultural Organization)联合国教科文组织World Cultural Heritages世界文化遗产 a treasure house艺术宝库statue雕塑the Buddha佛祖Bodhisattva菩萨disciple弟子ancient musical instrument古乐器absorb and incorporate吸收融合sculptural technique雕刻技术Han Nationality汉族11.substantial实质的stir up激起governments at all levels各级政府embark on从事campaign活动catering给养political commitment政治承诺user-friendly容易使用的regulatory body管理部门tarnish玷污at stake处于危险中rouge operator胭脂经营者equation方程式system-based基于系统的cross-sectoral跨部门World Day on Safety and Health at Work世界职业卫生日occupational fatality rate职业死亡率stem遏制the Standing Committee of the National People’s Congress全国人民代表大会常务委员会inclusion条规draft labor contract law劳动合同法草案mining采矿业pneumoconiosis肺尘病 a respiratory illness呼吸疾病inhale mineral dust吸入灰尘social security社会保障WHO(World Health Organization)世界卫生组织ILO (International Labor Organization)国际劳工组织12.GHG(Greenhouse Gas)emission温室气体排放disproportionate不成比例的offset抵消sulphur gasoline硫汽油dieselization柴油机hybridization杂交carbon-neutral hydrogen氢碳density密度motorization 摩托化coupled with与...相结合unleaded gasoline无铅汽油the Environmental Protection Administration国家环保局degenerate 恶化twists and turns一波三折green high-science绿色高科技environment-friendly material环境友好材料intelligent material智能材料nano-material纳米材料the integration of heaven and people天人合一the rule of nature道法自然equality to all-all 众生平等four Asian dragons亚洲四小龙sustainable可持续。

(完整版)必备口译词汇

(完整版)必备口译词汇

口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on踏上............ 的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的Unit 2 礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win 本着的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality 友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast以为自豪unequalled不能与 .... 相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community 商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of .请允许我借的机会Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品new line of business 汽车零部件auto parts update 调整at the cost of 不惜以....... 为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discount supplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract 规格specification 单价unit price 保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交Unit 4 旅游观光第一篇: 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery 如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty 兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织UNESCO(c=cultural, 其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇:geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20 国集团g 20(group of 20) 央行行长Central Bank Governor 生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress 金融风暴financial turbulence 贸易壁垒trade barriers 保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition 灵活务实flexible and pragmatic 由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄weak economic basis 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development 扩大内须expand domestic demand 科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本people-centered 顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇: in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500 强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. acco un table for 让.... 放手做hold a grudge against 怀恨在心Unit 6 宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train 长江三角洲Yangtze River Delta 龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical 家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry 历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture 美食家gourmet 清真authentic Muslim 万国建筑博览会exhibition of the world's architecture 内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking 庙会Temple Fair 桂花节Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit 7 参观访问第一篇学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawnsagain人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志, 切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnestinquiry with close examination 治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada' s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3 倍Quadruple 增至4 倍Quintuple 增至5 倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆Unit 8 人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes 夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous modelUnit 9 文化交流第一篇:民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection 生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country 不懈努力make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor 初步繁荣昌盛initial prosperity 吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country 繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation 先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness 国之宝箴treasured maxim第二篇:millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在 ... 的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi's Classic of internal Medicine神农本草经Shennong's herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital第二篇:astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinary art 民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts 色、香、味color, aroma and taste 摆放layout 冷盘cold dishes 原料raw material作料调配the blending of seasoning 调味艺术the art of proper seasoning 食物质地the texture of food 刀功slicing technique乳猪suckling pig 点心pastries 黄酒yellow rice wine 烈性白酒strong white liquor 敬酒toast with 小啜take a sip 馒头steamed bread 热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes 面貌焕然一新take on a brand-new look 出/ 入境旅游outbound/inbound travel 村/ 居委会village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity 实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement 推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government ' s administrative capacity and style of work 建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇:overstate 夸大turn one ' s back 0对.... 圭寸闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让..... 相形见绌Unit 13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image 宽带高速信息网high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks 创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911 事件September 11 terrorist attack 应急系统emergency system 数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one ' s spp&觉到脊椎的震颤Unit 14 外交政策第一篇外国使节 diplomatic envoy复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 v arious threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性 the diversity of civilizations all living creature grow together without harming one another ways run parallel without interfering with one anotherlearn from each other in mutual emulationmutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务 reduce and forgive debts军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times第二篇 diplomacy 外交手段 monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动 downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预take …into account 考虑至U the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物 military alliance 军事联盟 demobilization/remobilization 遣散军队 /重组军队Unit 15 国际关系第一篇纪念 ... 成立 .... 周年 commemorate ….anni versary of the founding of恪守承诺 commitment to 联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力religious extremist毒品走私 drug trafficking 传染性疾病communicable disease坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以 non-intervention 不干涉 domestic jurisdiction 内部事务 the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为 nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事万物并育而不相害 道并行而人不相悖相互借鉴、取长补短相互包容、求同存异manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理11。

口译模块词汇

口译模块词汇

模块词汇1 体育一、基本体育项目:田径类:Track and Field跳远long/broad jump三级跳triple jump跳高high jump长跑long-distance race竞走walking; walking race标枪javelin throw铁饼discus throw跨栏hurdling马拉松赛跑Marathon (race)五项全能pentathlon七项全能heptathlon十项全能decathlon体操类:Gymnastics双杠parallel bars单杠horizontal bar跳马vaulting horse鞍马pommel horse平衡木balance beam自由体操floor/free exercises其他:Others跆拳道taekwondo柔道judo摔跤wrestling冰球运动ice hockey冰上运动ice sports滑水water-skiing滑艇/皮艇canoeing击剑fencing毽子shuttlecock举重weightlifting垒球softball手球handball曲棍球hockey; field hockey赛艇运动rowing踢毽子shuttlecock kicking跳伞parachuting击剑fencing保龄球bowling赛马horse race马术equestrian sports航空运动aviation/air/flying sports二、奥林匹克运动会The Olympiads奥林匹克火炬Olympic torch奥林匹克圣火Olympic flame奥林匹克誓词Olympic oath奥运村Olympic village奥运会城Olympic city奥运项目Olympic events奥运选手Olympian东道国host country国际奥委会International Olympic Committee (IOC)国际奥委会主席president of the IOC组织委员会Organizing Committee会歌anthem会徽emblem会旗flag of the games金牌gold medal银牌silver medal铜牌bronze medal开幕式opening ceremony闭幕式closing ceremony口号motto同一个世界,同一个梦想One World, One Dream三、关键句型1.我代表国际奥委会对墨西哥朋友们的热情好客深表感谢。

专业级笔译口译词汇大全

专业级笔译口译词汇大全

专业级笔译口译词汇大全1、全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People’s Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People’s Court5、最高人民检察院 Supreme People’s Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office7、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader8、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey9、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist舞台监督 Stage Manager。

口译单词

口译单词

表达称谓:1、president国家总统;大学校长;公司总裁2、chairman国家主席;公司董事长3、mayor 市长4、governor 省长;总督5、schoolmaster 中学或小学校长6、headmaster 同57、vice 副的8、representative 代表,代表制的人9、delegation 代表团一行所有成员10、attendant 与会代表11、CEO 首席执行官12、minister 部长13、premier 总理(指社会主义国家的)prime premier 首相14、crew 船员;机组人员;运动队员15、staff 所有员工雇员16、faculty 所有老师17、board 所有董事会成员18、former 以前的表达心情:1、on behalf of 代表2、representing 代表3、express 表达5、extend 表达6、sincere 真诚的真挚的7、cordial真诚的真挚的8、heartfelt真诚的真挚的9、genuine 真诚的真挚的10、authentic真诚的真挚的11、hospitality 热情款待好客12、reception 接待13、cosnopolis 国际化大都市(强调国际性)14、metropolis 大都会(繁华性)15、extraordinary 非凡的无与伦比的16、gracious盛情的热情的17、utmost 最高级的=best/most18、courtesyl礼节礼仪20、progress 进步21、prosperity繁华22、host v 接待款待主持n 东道主(国)23、sponsor v赞助n 赞助商人表达心情:1、on behalf of 代表2、representing 代表3、express 表达5、extend 表达6、sincere 真诚的真挚的7、cordial真诚的真挚的8、heartfelt真诚的真挚的9、genuine 真诚的真挚的10、authentic真诚的真挚的11、hospitality 热情款待好客12、reception 接待13、cosnopolis 国际化大都市(强调国际性)14、metropolis 大都会(繁华性)15、extraordinary 非凡的无与伦比的16、gracious盛情的热情的17、utmost 最高级的=best/most18、courtesyl礼节礼仪20、progress 进步21、prosperity繁华22、host v 接待款待主持n 东道主(国)23、sponsor v赞助n 赞助商人宴会场景:1、feast 盛宴宴席2、banquet 喜宴3、buffet 冷餐招待会自助餐4、dinner party 晚宴5、reception party/dinner 招待晚宴6、delious food and wine 美酒家肴7、enjoy sth to one’s heart’s contest 尽情享受品尝模版句型:1、May I propose to a toast2、May I ask you to join me in a toast3、May I ask you to raise your glasses英译中:我提议祝酒1、To…. 为了….1、To….Cheers!(三)、conference 会议发言单词:1、seminar 专题讨论会2、symposium 同上2、panel discussion小组讨论session3、address大型会议的分会分组讨论4、gracious 热情的5、Cosmo polis 国际化大都市6、Metropolis 大都会模版句I regard it as my great honor/pleasure/privilege to introduce you Mr……,title,who is delivering a speech on the topic of……英译中:口译中……,which……分开译:他们将以…..主题发表演讲其他形式:I’m honored/It’s my honor 我很高兴/我很荣幸补充单词:extraordinary 非凡的,与众不同的genuine 真挚的真诚的study tour 参观学习访问diversity 多样性utmost最高级顶级dynamism 活力精力courtesy 礼节progress 进步reform and open on gap 改革开放dramatic progress 大幅度进程planned economy计划经济market economy 市场经济co-worker/colleague/workmatejoint-venturenational celebration速记符号:见笔记一、politics 政治(一)、International国际(二)、Domestic国内(三)、Hot Discuss热点话题International1、Diplomacy 外交事务2、Cooperation 国际合作(1)、Economy Finance Trade 经济贸易(2)、anti-terrorism 反恐1、Diplomacy单词:statesman政治家(褒义)politician政客(贬义)stand 立场stance姿态advocate主张persistant一贯的call for主张呼吁要求申请sovereignty 主权territory领土、领空、领海integrity完整interfere with 干涉internal 国内的里面的affairs政务事务eventdifference分歧friction 摩擦clash冲突conflict 同上contradiction 矛盾hegemony 霸权主义power politics 强权政治tranquility 稳定precondition 前提基础prerequisitechaos/turbulance 混乱骚乱prosperity 繁荣繁华兴旺发达poverty/ adversity 贫穷;困难贫穷state affairs 国家大事love affairs 诽闻十个四字短语:相互理解/相互信任/相互尊重/相互平等/互惠互利:mutual understanding/respect/trust/equality/benefits求同存异:seeking common ground while putting aside difference和睦共处/睦邻友好/与邻为伴/与人为善:good-neighbour policy和睦共处:harmonious coexistenceharmony n.2、Cooperation(2)、Anti-terrorism单词:terrorism attack恐怖袭击human bomb 人体炸弹suicide attack 自杀性袭击kidnap 绑架hostage 人质release 释放detain 关押扣留拘留black mail 勒索murder 谋杀hijack 劫机smuggle 走私smuggle goods 水货Mafia 黑手党Transnatignal crime 跨国犯罪Organized crime 有组织犯罪Crack down up严厉打击Joint effort 共同努力Grand task 艰辛而困难的Later generations 后裔后嗣子孙Safe guard 捍卫守卫authorities 当局政府单:权威straits 海峡separatist 分裂分子division 分裂independence 独立reunification 统一a heedful of 一小撮embrace 拥抱motherland 祖国mainland 大陆compatriot 台胞minority 少数民族ethnic group 少数民族comply with the will of people 顺应民心go against the tide 逆流而上descendant 后裔后嗣3 direct cinks 三通consultation 协商与谈判China and Taiwan 错mainland and Taiwan 对二、Education考点:Introduction of schools1、course ,educational,background 课程、教育、背景介绍2、aims of edu 目的介绍3、forms of edu 教育形式介绍4、concept of edu 教育理念介绍1、course ,educational,总体单词:(一)、学校的翻法:Shanghai normal University 上海师范大学East-China normal University 华东师范大学University of science and technology 上海理工大学Fisheries University 上海水产大学SUFE:Shanghai University of Finance and Economics 上海财经大学SISU:Shanghai International Studies University 上海外国语学院Shanghai Lixin University of Commerce 上海立信会计学校Attached to/affiliated to 附属A high school affiliated to Jiaotong University 交通大学附属中学Shanghai foreign language school affiliated to SISU 上外附中各学校级别nursery 托儿所kindergarten 幼儿园primary 小学elementary 小学secondary 中学(初中和高中)junior middle 初中senior high 高中freshmen 大一sophomore 大二junior 大三senior 大四what year are you in?你是大学几年级?课程单词:required/compulsory 必修课selective/optional 选修课credit point 学分marks 分数scores 分数tuition fee 学费admission 入取qualifying exam 入学资格考试college entrance exam 高考cheat/be spelled 作弊/开除sit exam 参加考试competitive 竞争激烈的fail 不及格make-up exam 补考考点:1、software=faculty 师资力量1、hardware=facilities/infrastructure 基础设施2、hardware=facilities/infrastructure 基础设施单词:teaching building 教学楼computerized Library 电教化图书馆multimedia classroom 多媒体教室well-equipped lab 装备精良的的实验室state-of-the-art 最尖端最前沿的canteen 餐厅dorm 宿舍stadium 露天体育场gymnasium 室内体育馆Educational Background总单词:CertificateDiplomaDegreeCredentials文凭:associate 大专undergraduate 本科postgraduate 研究生学位bachelor’s degree 学士学位master’s 硕士学位doctoral 博士学位头衔职称:post doctoral 博士后academician 院士eg: widowwidower2、aims of edu单词:cultivate 培养培育foster培养培育nurture培养培育qualified personal 人才genius/talent/gift 天才ingeniousall-round development 全方位人才in moral intellectualphysical aesthetic and labor edu aim to/at aiming to 旨在。

127个口译必备中国特色词汇11页

127个口译必备中国特色词汇11页

13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:foolow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriot s58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

口译词汇

口译词汇

1.经济的快速发展the rapid development of economy2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard3.先进的科学技术advanced science and technology4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It i s commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论 a heated discussion/ debate10. 有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点a totally different argument12.一些人…而另外一些人… Some people… while others…13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effec ts on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31. 从另一个角度from another perspective32.做出共同努力make joint efforts33. 对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the society35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40. 应当承认Admittedly,41.不可推卸的义务unshakable duty42. 满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源 a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life48.环保(的) environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现 a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way55. 理论和实践相结合integrate theory with practice56. …必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点… has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs.63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来… take effective measures to do sth.67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides.No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76. 提出折中提议set forth a compromise proposal77. 可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that78.缓解压力/ 减轻负担relieve stress/ burden79.优先考虑/发展… give (top) priority to sth.80.与…比较compared with…/ in comparison with81. 相反in contrast / on the contrary.82.代替replace/ substitute / take the place of83.经不起推敲cannot bear closer analysis / cannot hold water84.提供就业机会offer job opportunities85. 社会进步的反映mirror of social progress86.毫无疑问Undoubtedly, / There is no doubt that…87.增进相互了解enhance/ promote mutual understanding88.充分利用make full use of / take advantage of爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me, love my dog.He that loves the tree loves the branch(恨屋及乌:He who hates Peter har his dog.)安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing / build up from scratch /start from scratch 百里挑一one in a hundred / the cream of the crop百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken 大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手、大显神通strut one's stuff大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形、得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated、elation、exaltation、jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop、high-blown 、perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted 、saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白、颠倒是非、混淆是非call white black、swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base喋喋不休blat 、cackle 、chackle 、harp、harp on、jaw-jaw 、rattle 、twitter、wag顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique 、unmatched、unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble 、quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone 、Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished 、all-round 、allround 、miscellaneous、versatile多愁善感sensitivity、sentimentality多愁善感的moonstruck 、spoony多此一举bring owls to Athens、hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承、趋炎附势greasiness恩将仇报、以怨报德、忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达、青云直上come into one's kingdom、rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate 、divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of 、palter、scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火、出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again 、It is no use crying over spilt milk2.自欺欺人 deceive oneself as well as others3.顺民意, 合民情 accord with the popular will and sentiments4.全国人大高票通过《反分裂国家法》(实际上没有反对票) The NPC passed the Anti-Secession Law with no dissenting The NPC passed the Anti-Secession Law with noopposing vote.5.两国边境地区可以说是阡陌相通, 鸡犬之声相闻 (中缅关系) China and Myanmar are close neighbors, with their border people living within hailing distance.6.我们不应该厚此薄彼。

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库一、介绍随着全球化进程的不断推进,英语在国际交流中的重要性日益凸显。

作为一种关键语言技能,口译能力对于从事国际交流和翻译工作的人员来说尤为重要。

在备考口译的过程中,掌握合适的英语词汇是至关重要的。

本文将为口译备考者提供一份口译英语词汇大全,旨在帮助他们扩展词汇量,提高口译能力。

二、政治篇1. Diplomacy - 外交2. Democracy - 民主3. Government - 政府4. Sovereignty - 主权5. Summit - 峰会6. Negotiation - 谈判7. Policy - 政策8. Constitution - 宪法9. Ambassador - 大使10. Sanctions - 制裁三、经济篇1. GDP (Gross Domestic Product) - 国内生产总值2. Inflation - 通货膨胀3. Deflation - 通货紧缩4. Recession - 经济衰退5. Exchange Rate - 汇率6. Trade Balance - 贸易平衡7. Tariff - 关税8. Investment - 投资9. Stock Market - 股市10. Unemployment - 失业四、科技篇1. Internet - 互联网2. Software - 软件3. Hardware - 硬件4. Artificial Intelligence - 人工智能5. Virtual Reality - 虚拟现实6. Cybersecurity - 网络安全7. Big Data - 大数据8. Cloud Computing - 云计算9. Innovation - 创新10. Robotics - 机器人技术五、教育篇1. Curriculum - 课程2. Primary Education - 小学教育3. Secondary Education - 中学教育4. Higher Education - 高等教育5. Distance Learning - 远程教育6. Research - 研究7. Scholarships - 奖学金8. Exams - 考试9. Academic - 学术的10. Pedagogy - 教育学六、文化篇1. Heritage - 文化遗产2. Tradition - 传统3. Art - 艺术4. Literature - 文学5. Music - 音乐6. Dance - 舞蹈7. Theater - 剧院8. Film - 电影9. Cuisine - 烹饪10. Festivals - 节日七、环境篇1. Climate Change - 气候变化2. Pollution - 污染3. Renewable Energy - 可再生能源4. Sustainability - 可持续性5. Conservation - 保护6. Biodiversity - 生物多样性7. Ecosystem - 生态系统8. Global Warming - 全球变暖9. Ozone Layer - 臭氧层10. Greenhouse Effect - 温室效应八、健康篇1. Disease - 疾病2. Epidemic - 流行病3. Pandemic - 大流行病4. Vaccination - 疫苗接种5. Medical Research - 医学研究6. Healthcare - 医疗保健7. Mental Health - 心理健康8. Well-being - 健康幸福9. Rehabilitation - 康复10. Epidemiology - 流行病学九、法律篇1. Constitution - 宪法2. Legislation - 立法3. Judiciary - 司法4. Civil Rights - 公民权利5. Criminal Justice - 刑事司法6. Lawsuit - 诉讼7. Defendant - 被告8. Plaintiff - 原告9. Constitutionality - 符合宪法10. Trial - 审判十、社会篇1. Diversity - 多样性2. Inclusion - 包容性3. Discrimination - 歧视4. Human Rights - 人权5. Equality - 平等6. Poverty - 贫困7. Homelessness - 无家可归8. Social Justice - 社会公正9. Volunteer - 志愿者10. Community - 社区这份口译英语词汇大全涵盖了政治、经济、科技、教育、文化、环境、健康、法律和社会等各个领域的英语词汇,希望能够为备考口译的人员提供帮助。

日积月累常用笔译口译词组

日积月累常用笔译口译词组

日积月累常用笔译口译词组1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors into consideration27. 从另一个角度from another perspective28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committed / devoted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of information38. 宝贵的自然资源valuable natural resources39. 因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short-term interest51. 长远利益long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展the healthy development of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面expand one's scope of knowledge61. 身心两方面both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较compared with…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料degradable / decomposable material69. 代替replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会offer job opportunities71. 反映了社会进步的mirror the social progress/advance72. 增进相互了解enhance / promote mutual understanding73. 充分利用make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展adapt oneself to the social development78. 实现梦想realize one's dream79. 主要理由列举如下The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走We still have a long way to go。

catti二级英语口译大纲词汇

catti二级英语口译大纲词汇

catti二级英语口译大纲词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] - n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China's diplomacy has played an important role in international affairs.(中国的外交在国际事务中发挥了重要作用。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] - n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] - n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty to promote economic cooperation.(双方签署了一项促进经济合作的条约。

)4. alliance [əˈlaɪəns] - n. 联盟;联合;联姻。

- 例句:The two countries formed an alliance to resist external threats.(两国结成联盟以抵御外部威胁。

)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] - n. 主权;主权国家;君主。

- 例句:Respecting a country's sovereignty is a basic principle in international relations.(尊重一个国家的主权是国际关系中的一项基本原则。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] - n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy has been facing some challenges in recent years.(近年来,全球经济一直面临一些挑战。

口译词汇

口译词汇

U1. 外事词汇1. 不辞劳苦:in spite of the tiring tripEX: I expect that you are tired from the trip.2. 活动日程:schedule行程单,旅行路线:itinerary3. 百忙之中抽空:take time off one’s busy scheduletake time from one’s busy schedule to do EX: I really appreciate that you are able to meet me given your busy schedule.4. 倒时差:get over the jet leg5. 外事办:foreign affairs officeinternational affairs office6. 接风:invite...to dinner/a welcome party7. 宾至如归:make sb. feel at home8. 别客气:make yourself at homehelp yourself to (food)Don’t stand on ceremony.(回答谢谢) It’s my pleasure.Not at all.You’re welcome.9. 宴席:banquet10. 接风洗尘:hold a welcome banquet11. 尽地主之谊:do the honorsshow out hospitality12. 贵宾:distinguished guest/VIPEX: May I do the honors and introduce you?Welcome to China! We are going to show out hospitality and make you feel at home away from home.13. 自助餐:buffet14. 菜、菜系:cuisine(Japanese/Sichuan cuisine)15. 祝酒:toast/ drink to... EX: May I propose a toast to the health of Smith! 让我们举杯祝Smith身体健康!16. 干杯:Cheers! / Bottoms up!To make each day count!17. 素食主义者:vegetarian18. 色香味:color, aroma and taste19. 举国同庆:national celebration20. 尽情:enjoy...to one’s heart’s content21. 节日:festival/gala22. 增强:promote/beef up23. 万事如意:good luck24. 开发区位于..., 地理位置优越:Conveniently located at..., this development zone...25. 距离...30分钟车程:It is a 30-minute ride to...It only takes 30 minutes to reach...26. 招商引资:attract investment27. 合资企业:joint venture28. 机构投资者:institutional investor29. 国家级高新技术产业园区:state-level hi-tech industrial park30. 经国务院批准:approved by the State Council31. 孵化器:incubator32. 创业:entrepreneurship33. 创意产业:creative industry34. 热情洋溢的欢迎词:gracious words of welcome35. 愉快而难忘的一课:happy and memorable occasion36. 高度礼貌和诚挚友情:utmost courtesy and genuine friendshipU2. 礼仪祝词1. 发言者:addressor2. 听众:addressee3. 代表:representative/delegate4. 陛下:Your Majesty/His/Her Majesty5. 殿下:Your Excellency/Highness(皇室)6. 阁下:Your ExcellencyHis/Her Excellency7. 法官阁下:Your Honor8. 主席:Mr. President9. (副)部长:(Vice) Minister10. 总理:premier/chancellor(英)11. 首相:prime minister12. 国务卿:Secretary of State13. 总书记:General Secretary14. 远道而来/来自大洋彼岸的朋友:friends coming from a distant land/the other side of the Pacific15. 大会:conference16. 研讨会:seminar17. 座谈会/论坛:forum18. 峰会:summit19. 招待会:reception20. 招待宴会:reception banquet21. 礼堂:auditorium22. 鸡尾酒会:cocktail party23. 圣诞节:Christmas24. 家庭团聚/阖家团圆:family reunion25. 感恩节:Thanksgiving26. 火鸡:turkey27. 新年:New Year28. 中国新年:lunar new year29. 新春联欢晚会:Chinese New Year’s Party 30. 年终岁末之际:at the end of the year31. 辞旧迎新:to bid farewell to the old and usher in the new32. 中秋节:Mid-autumn Festival33. 月饼:moon cake34. 皓月当空:with a bright/full moon35. 星光灿烂:with bright starsstarlit/moonlit36. 端午节:Dragon Boat Festival37. 粽子:glutinous rice dumpling38. 秋高气爽之际:in this cool autumn39. 开/闭幕式:opening/closing ceremony40. 宣布开幕/闭幕:I (hereby) declare ... open/closed.41. 开闭幕式:opening/closing speech/address42. 签字仪式:signing ceremonyto sign an agreement of cooperation43. 嘉宾/贵宾:distinguished/honorable guests44. 贵宾室:VIP Room45. 出席:attend/presentEX: I feel very honored to have the attendance of the distinguished guests from...46. 欢迎:welcomeextend our warm welcome to...47. 为...健康干杯:to the health of...!48. 友好访问:goodwill visit49. 增进理解:promote understanding50. 回顾过去:look back on.../In retrospect,51. 展望未来:look into the future52. 恋恋不舍:feel reluctant to part53. 千言万语说不尽:no words can (fully) express/convey...54. 无比盛情的款待:incomparable hospitality55. 热情款待:gracious hospitality56. 亲切的问候:cordial greetings57. 难以忘怀的:memorable/unforgettable58. 前所未有的:unprecedented59. 无与伦比:incomparable/unparalleled60. 极其优秀的:exceptional/excellent61. 美妙的:wonderful/delightful62. 喜庆的时刻:a festive moment63. 融洽的气氛:congenial atmosphere64. 兄弟般的情谊:fraternity65. 自由平等博爱:liberty/equality/fraternity66. 由衷的感谢:heartfelt gratitude67. 世界知名:world-renownedfamous throughout the world68. 欣欣向荣:prosperous/prosperity69. 日新月异:to change with every passing day70. 突飞猛进:make rapid progress improve by leaps and bounds71. 双边关系:bilateral relations72. 友好合作:friendly cooperation73. 再攀新高/再创佳绩:scale new heights74. 周年庆典:anniversary celebration75. 向...转达来自...的祝贺:to bring to A the congratulations from B76. 以...结束我的讲话:I’d like to end my speech with...77. 致以衷心的祝贺和最美好的祝愿:to express one’s sincere congratulations and best wishes78. 盛情和雄辩的讲话:gracious and eloquent remarks 79. 表示感谢:pay tribute to80. 勤劳向上的人民:ambitious and hard working people81. 愉快地宣布:have the pleasure to declare82. 万国邮政联盟:Universal Postal Congress83. 有幸宣布:have the honor to declare84. 新老朋友济济一堂:to be among friends, both old and new85. 我代表...,非常荣幸地欢迎大家的到来,尤其是来自...的来宾:It is with a profound feeling of pleasure and privilege that, on behalf of..., I extend a hearty welcome to you all, especially to the distinguished guests from...86. 东道主:host87. 代表团:mission/delegation88. 诚挚的邀请:earnest invitation89. 吊唁:condolence(s)90. 我建议大家举杯:Please join me for a toast to...91. 繁荣富强:thriving prosperity92. 气象万千、充满活力、不断进取:diversity, dynamism and developmentU3. 会议讲话1. 非常重要:place...at the top of the agenda2. 命脉:lifebloodEX: Small businesses are the lifeblood of the economy.3. 致力于:sb. commit sb. To doing...4. 献身于:be dedicated to...5. 为...着迷:be obsessed with...6. 关键:key (to doing...)9. 来自于:derive from(A V/PV)=come from10. 培养人才:develop the talents(build/cultivate/nurture)11. 对于...的解决方案:(instant )solution to sth.12. 满足需求:meet one’s needs (address/fulfill/satisfy)13. 不惜一切代价达成某事:go to great lengths to do...14. 终于:at lengthEX: At length the bus arrived, 40 minutes later.15. 详尽地:at length16. 对社会进步做出贡献:contribute to the progress of the society (contribute to 好/坏)17. 从广义上说:in a broad sense18. 从狭义上说:in a narrow sense19. 从严格意义上来说:in a strict sense20. 方兴未艾:is gathering momentum and is here to stay 21.挖掘文化内涵:tap the cultural quintessence (精华)22. 恶化:deterioration23. 导致:cause/lead to/result in 24. 恶化:deteriorate(恶化)/aggravate(加重)25. 双边/多边合作:bilateral/multilateral cooperation26. 单边的:unilateral27. 从国情出发:proceeding from its national conditions28. 履行国际义务:to fulfill the international obligations29. 承担义务:take on/assume the obligations30. 洽谈会:fair31. 全体会议:plenary meeting32. 年会:annual33. 会议机构:Conference Setup34. 大会秘书处:the secretariat of the meeting35. 大会组委会:organization committee36. 顾问委员会:advisory committee37. 起草委员会:drafting committee38. 专家委员会:committee of experts39. 会议成员:Meeting Personnel40. 常驻代表:permanent delegate41. 代表团团长:head of a delegation42. 副主席:vice-president43. 名誉主席:honorary president44. 前任主席:former chairman45. 全权代表:plenipotentiary46. 首席代表:chief delegate47. 卸任代表:retiring chairman48. 与会代表:representatives present at the meeting49. 主办国:the host country50. 主旨发言人:keynote speaker51. 会议讲话:conference address52. 概述:General Terms53. 达成共识:reach common ground54. 代表全体委员:on behalf of all the committee members55. 防患于未然:take preventative measures56. 担起责任:shoulder the responsibility57. 高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue58. 相比;比得上;敌得过:stack up (against with)59. 交换意见:exchange views60. 揭开序幕,开始:get the show started61. 聚集一堂:get together62. 扭转乾坤:turn things around63. 全力投入:be all in for64. 特别提到:make a special mention of65. 与时俱进:advance with times66. 混杂的,各种各样的:miscellaneous67. 消除误解:clear up misunderstandings68. 逐字记录:verbatim record69. 作简要报告/介绍:make a brief report/account of70. 文件类比:classification of document71. 调查表;问卷:questionnaire72. 项目;大纲:program73. 协定:agreement74. 新闻稿:press release75. 宣言:manifesto/declaration76. 研究大纲:study program77. 组织法;组织条例:constitution78. 章程:statutes79. 会议程序:Meeting Procedure80. 必要多数:requisite majority81. 必要多数:requisite majority82. 绝对多数:absolute majority 83. 压倒多数:overwhelming majority84. 抽签:draw lots85. 大会主题:the theme of the conference86. 对...就...为题发言:address...on the topic of...87. 发表讲话:deliver a speech88. 法定多数:required majority89. 否决权:veto90. 鼓掌通过:approved by acclamation91. 换届选举:election at expiration of office terms92. 临时议程:provisional agenda93. 全体通过:approved unanimously94. 认定表决有效:confirm a vote95. 行使否决权:exercise the power of veto96. 修订案:amendment97. 修正:revise98. 要求裁决:ask for a ruling99. 一致同意:ask for a ruling100. 压倒多数:overwhelming majority 101. 在会上发言:address the meeting 102. 赞成票:affirmative vote103. 直接选举:direct election104. 中心议题:the central subject under discussion105. 核心竞争力:core strength106. 创新文化:innovative culture107. 不断变化的市场环境:the changing market circumstances108. 自主创新(能力):independent innovation (capabilities)109. 基础研究:basic science research 110. 加入...行列:joint the ranks of... 111. 创新型国家:innovative country112. 取得...地位:secure the position as... 113. 符合:conform to114. 不可分割的:separable/inseparable 115. 社会福祉:welfare of (our) society 116. 名牌牛仔裤:designer jeans117. 以...伪装出现/表面上看:in the guise of 118. 与日俱增:to grow by day/by leaps and bounds119. 热潮:wave/heat120. 兴趣的提高:grow more and more interested in121. 重大原因:key/critical factor122. 据统计:according to statistics/statistics show...123. 有机会接受:can enjoy/have the opportunity of...be entitled to/have access to...124. 格格不入:go against/run counter to the grain of125. 与...风马牛不相及:a far cry from...U4. 新闻访谈1. 免下车的:drive-in2. 特价:special offer3. 促销:promotion4. 返现促销/折扣:rebate5. 通勤者:commuter6. BMW:bicycle-metro-walk7. 小康社会:a well-off societya moderately prosperous society8. 长处V.S 短处:merits/advantage/strengthdemerits/disadvantage/weakness9. 建设性地:constructively10. 贯彻/完成/坚持下去:carry on11. 主持人:host/hostess/interviewer12. 司仪:MC (master of ceremonies/emcee)13. 采访:interview14. 拒绝接受采访:decline to be interviewed15. 独家采访:exclusive interview16. 深度访谈:in-depth interview17. 新闻主播:anchorman18. 发言人:spokesperson(~man/woman)19. 记者招待会:press conference20. 新闻通稿:press release21. 新闻/出版自由:freedom of the press22. 现场报道:live report23. 现场直播:broadcast live/telecast live24. 重申:reiterate (x say again)EX: Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxation.25. 无可奉告:no comment26. 无中生有:completely unfounded/rumor/sheer fabrication 27. 强烈谴责:strongly condemn 28. 强烈不满:strong dissatisfaction29. 遗憾:regret (express deep ~)30. 破坏稳定:undermine the stability31. 安定团结:unity and stability32. 立场:position/stance33. 共识:consensus (to reach ~)34. 高度重视:attach great importance to35. 建设性意见:constructive suggestions36. 互惠互利:reciprocity and mutual benefit37. 价值观:values38. 普世价值:universal values39. 租车业:car rental industry40. 能想到的:conceivable41. 行之有效:that can help42. 代价大的:expensive43. 自暴自弃的:self-defeating44. 劳工/管理层:the labor/the management45. 看病:(need) medical attention46. 支付费用:meet the costs (of)47. 退款:refund48. 社交场合:social situations49. 达成交易:make business deals50. 进行有效沟通:make influential contacts51. 讨论问题和解决内部分歧:discuss and settle internal disagreements 52. 面试潜在雇员:interview potential employees53. 一边...一边吃午饭:over lunch54. 有利于/适合:be conducive to (doing) sth.U5. 贸易经济1. 企业文化:entrepreneurial/corporate culture2. 企业形象:corporate image (CI)3. 公司管理部门/主管人员:corporate management4. 企业社会责任:corporate social responsibility (CSR)5. 公司所得税:corporate income tax6. 有限公司:limited company7. 控股公司:holding company8. 总公司:parent company9. 中小企业:small and medium enterprise (SME)10. 国营企业:state-owned enterprise11. 民营企业:private enterprise12. 出口企业:export enterprise13. 骨干企业:key enterprise14. 企业资源计划:enterprise resource planning (ERP)15. 有开拓精神的:enterprising16. 企业家:entrepreneur17. 企业家精神:entrepreneurship18. 具有创业素质的:entrepreneurial19. 创业精神:entrepreneurial spirit20. 创业公司:entrepreneurial company21. 创业企业:entrepreneurial start-up22. 创业园:pioneer park23. 合资企业:joint venture24. 跨国企业:multinational corporation25. 天使投资者:angel investor26. 能力:ability/capacity/capability/genius/talent/compe tence/faculty/gift/aptitude27. 洞察力:vision/foresight (...with vision) 28. 后见之明/后知后觉:hindsight29. 素质:quality30. 强有力的/坚持己见的:aggressive31. 毫不动摇的:unyielding32. 坚持不懈:perseverance33. 审慎的/有先见之明的:prudent34. 创意产业:creative industry35. 创意性思维:creative thinking36. 山寨/盲目的模仿者:copycat37. 主动性/积极性:initiative38. 细分市场:niche39. 市场分割:market segmentation40. 杠杆作用:leverage1)资本杠杆:借钱生钱2)将人力、物力、财力等资源用于一个企业或系统之内的不同领域41. 一体化/整合/集成:integration42. 应用程序:application(app)43. 战略上的:strategic44. 战略合作伙伴:strategic cooperative partnership45. 范围:spectrum46. 宏观经济:macro economy47. 招商引资:attract/bid for/invite investments(from overseas)48. 吸引外商直接投资:attract foreign direct investment49. 三资企业:three kinds of foreign-invested enterprises or ventures50. 中外合资:Sino-foreign joint ventures51. 外商独资:exclusively foreign-owned enterprises52. 双边贸易:bilateral trade53. 努力扩大出口:spare no efforts to expand export54. 出口退税:tax reimbursement for export55. 反倾销:anti-dumping56. 关税壁垒:customs barrier/tariff wall57. 消费者价格指数:Consumer Price Index (CPI)58. 再加上/与...结合:coupled with59. 制衡机制:checks and balances60. 不到的手段:unethical means61. 职业道德;ethics62. 贸易分歧和摩擦:the differences and frictions over trade63. 高瞻远瞩/远见卓识:vision/foresight/forward-looking/visionary/a long-range view/a long-term view64. 姿态:part/attitude/role65. 全方位/多层次/宽领域的对外开放:a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas66. 极富吸引力的:a highly attractive67. 获得了丰厚的回报:have reaped good returns from their investment activities68. 投资回报:return on investment (ROI)69. 加入世贸组织:entry into the WTO70. 共同发展/共同繁荣:common development and prosperity71. 相互的:mutual72. 互惠互利的:reciprocity and mutual benefitU6. 金融1. 融资:financing2. 财政状况:finance3. 上市/首次公开募股:Initial Pubic Offerings (IPO)4. 上市企业:a publicly owned companya publicly traded company/a listed company5. 证券市场:stock market6. 纽约证券交易所:New York Stock Exchange (NYSE)7. 纳斯达克:NASDAQ8. 道琼斯指数:Dow Jones Index9. 创业板:growth enterprise market/board10. 股指期货:stock index futures trading11. 证券:securities12. 海关:customs13. 牛市:bull market14. 熊市:bear market15. 证监会:CSRC(China Securities Regulatory Commission)16. 普通股:equities17. 股票:stock18. 股民:stock holder19. 股份:share20. 股东:shareholder21. 企业债券:corporate bond22. 政府债券:government bond23. 债券:bond24. 利息:interest25. 股息:stock dividend26. 招股书:prospectus27. 利率:interest rate28. 汇率:exchange rate29. 利息增长:accrue 30. 标准普尔(评级机构):Standard & Poor’s31. 欧洲五国:PIIGS (Portugal Italy Ireland Greece Spain)32. 国债:treasury bond33. 三年期国债:three-year-maturity treasury bond34. 唱衰:to badmouth35.免除债务:to waive debts36. 强弱排名:pecking order37. 征税:taxation38. 纳税人:tax payer39. 免税:tax exemption40. 税收收入:tax revenue41. 所得税:income tax42. 个人所得税:personal income tax/individual income tax43. 公司所得税:corporate income tax44. 税率:tax rate45. 营业税:business tax46. 增值税:value-added tax47. 财产税:property tax48. 出口税:export tax49. 税制改革:tax reform50. 征税:tax collection51. 漏税/逃税:tax evasion52. 退税:tax rebate/reimbursement53. 投资:Investment54. 投资回报:return on investment(ROI)55. 风险投资:venture capital (VC)56. 天使投资者:angel investor57. 对冲基金:hedge fund58. 公积金:provident fund59. 保险基金:insurance fund60. 收购:acquisition61. 回购:buy-back62. 保险单:insurance policy63. 投保人:policyholder64. 受益人:beneficiary65. 保险业务员:insurance salesman/insurance salesperson66. 理赔:settlement of claims67. 索赔:claim indemnitydemand compensation68. 健康险:health insurance69. 人寿险:life insurance70. 旅行险:travel insurance71. 保险金额:insured amount72. 责任保险:liability insurance73. 索赔:claim74. 资本升值空间:scope of capital appreciation75. 赢得...青睐:appeal to76. 增值:appreciation77. 贬值:depreciation78. 波动:fluctuate79. 飙升:skyrocket80. 暴跌/跳水:dive/plunge81. 缓慢上升:to pick up82. 坚持住:hang on to83. 烂股:rotten stocks84. 翻本:get back to even85. 个股:individual stocks86. 不少的,可观的:handsome87. 应纳税账户:taxable account88. 应付账款:payable account89. 多元化的:well-diversified90. 股票基金:stock funds 91. 保险费率:insurance rate92. (保险)覆盖范围:coverage93. 股指:stock exchange index94. 是两年前的六倍:six times higher than two year ago95. 投资过热:overheated investment96. 资本与不动产:capital and property97. 工资可能会飞涨:a possible wage explosionU7. 商务谈判1. (商务活动)费用:expenses2. (开支)费用:expenditure3. 预算:budget4. 成本/支出:cost5. 降低成本,减少支出:reduce/cut costs6. 询价:inquire/inquiry7. 报盘/报价:quote/quotation (卖家) quote sb. a price for sh,8. 发盘:offer (买家)offer sb. sth.9. 促销:promote/promotion10. 运动/活动:campaign广告运动:advertising campaign11. 合作伙伴/合伙人:partner12. 战略合作伙伴:strategic partnership13. 官方合作伙伴:official partner14. 官方赞助商:official sponsor15. 供应商:supplier16. 投标/出价:bid17. 客户(端):client18. 街头小贩/(IT供货商):vendor19. 生产商:manufacturer20. 经销商/分销商:distributor21. 独家经销商:sole distributor22. 承包人/商:contractor23. 总承包人:general contractor24. 项目/工程承包人:project contractor25. 独立承揽人:independent contractor26. 建筑承包商:building contractor27. 外包:outsource (vt.)28. 原始设备生产商:OEMOriginal Equipment Manufacturer 29. (公司)设在海外的:offshore30. 无绳电话:cordless phones31. 对半开:50 to 5032. 大致为:in the vicinity (of)33. 利润分配:profits share34. 开始:embark on...35. 适中的/稳妥的:moderate36. 能否:the possibilities of37. 同您商讨一下:to discuss with you38. 与贵公司共同投资建立合资企业:to establish a joint venture with your company 39. 一个吉利数字:a lucky numberU8. 旅游观光1. 香槟:champagne2. 嘶嘶声:fizz3. 宝马:BMW4. 获得成功:do the trick5. 醇厚:mellow/rich/creamy6. 回味悠长:lingering taste7. 绵甜:soft and sweet8. 东方明珠:the Oriental Pearl Tower9. 南京路:Nanjing Road10. 外滩:the Bund11. 万国建筑群:buildings of various architectural styles12. 金茂大厦:Jinmao Tower13. 上海环球金融中心观光厅:Observatory of Shanghai World Financial Center14. 磁悬浮:the Maglev15. 旅游节:tourism festival/gala16. 彩车:float17. 巡游:parade18. 豫园:Yuyuan Garden19. 城隍庙:Temple of City God20. 西湖:West Lake21. 拙政园:Zhuozheng Garden22. 五岳:China’s five great/sacred mountains23. 迎客松:Guest-Greeting Pine24. 云海:seas of clouds25. 敦煌壁画:Dunhuang frescoes26. 兵马俑:the Terra-Cotta warriors27. 白金汉宫:Buckingham Palace28. 泰晤士河:the Thames River29. 风景如画:picturesque30. 鱼米之乡:land of fish and rice31. 亭台楼阁:pavilion/stage/building and multi-storied pavilion32. 风味小吃:local snack33. 避暑胜地:summer resort34. 购物天堂:a paradise for shoppers35. 东方神韵:charm of oriental culture36. 出土文物:unearthed cultural relics37. 工艺精湛,独具匠心:exquisite workmanship with an original/ingenious design38. 宜居城市:livable city39. 农家乐:agritainment/agritourism40. 居家度假:staycation41. 团游:group tour42. 自助游:free tour/private tour/DIY tour43. 背包游:backpacking44. 驴友:backpacker45. 户外:outdoor46. 跟团旅游:package tour47. 出入境旅游:in-and-out-bound travel48. 人次:visits/person-trips49. 个人游:individual tourist50. 评级机构:rating agency51. 星级饭店:star-rated hotel52. 世界遗产保护区:World Heritage Site53. 非物质文化遗产:intangible cultural heritage54. 故宫:the Imperial Palace55. 紫禁城:the Forbidden City56. 假日经济:holiday economy57. 故居:former residence58. 被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录:be on the World Heritage List by UNESCO59. 舌尖上的中国:a bite of China60. ...的历史可以追溯到...The history of...dates back to/can be traced back to...61. ...的传统一直延续至今:The traditions of...have been carried over into modern times62. 无法媲美:nothing in the world can match63. 蜜饯:candied preserved fruits64. 豆沙:bean paste65. 家庭团聚:family reunion66. 圆满:completeness and perfection67. 谐音:homonymous (be ~ with)68. 节节高:growing up and prospering69. 汤圆:round sweet dumpling70. 客栈:inn71. 度假圣地小旅馆:lodge72. 度假胜地:resort73. 高速公路:freeway74. 公路:highway75. 单人床/对床/双人床/大号床/加阔床:single/twin/double/queen/king size bed76. 游有所乐、居有其屋:have a good time touring ... and find a nice roof to shelter yourselfU9. 旅游观光。

口译常用词汇及表达

口译常用词汇及表达

口译常用词汇及表达一、欢迎光临(一)商务职衔1.总裁/会长/理事长President2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors)3.董事Director4.执行董事 Executive Director5.总干事Director-General6.理事Trustee/Council Member7.总监/主任Director8.经理Manager9.总经理General Manager(GM)10.副总经理Assistant General Manager11.总经理助理General Manager Assistant12.公关部经理 PR (Public Relations) Manager13.销售部经理 Sales Manager14.市场部经理Marketing Manager15.生产部经理Production Manager16.研发部经理R & D (Research and Development) Manager17.厂长Factory Managing Director18.车间主任Workshop Manager19.高级工程师Senior Engineer20.助理工程师Assistant Engineer21.首席执行官/总裁(Chief Executive Officer)22.首席财务官/财务总监(Chief Financial Officer)23.财务主管Financial Controller24.高级会计师Senior Accountant25.会计师Accountant26.助理会计师Assistant Accountant27.注册会计师Certified Public Accountant(CPA)28.会计员Treasurer29.出纳员Teller30.首席信息官/ 咨讯总监(Chief Information Officer)31.首席营运官/ 运营总监(Chief Operation Officer)32.技术员Technician33.程序员Programmer34.设计师Designer 35.机械师Mechanic36.推销员Salesman / Salesperson37.采购员Purchaser38.部长Minister39.副部长 Vice-Minister40.部长助理 Assistant Manager41.省长Governor42.市长Mayor43.副(省长/市长)Vice- / Deputy44.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor)45.厅长/司长Director-General, …Department46.局长Director-General, … Bureau47.处长 Director, ... Division48.科长 Section Chief49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy(二)机场词汇1.国际航班 International Flight2.国内航班 Domestic Flight3.航班号码 Flight Number4.起飞/抵达时间Departure/arrival time5.机场大楼Terminal Building6.航班/飞机资料显示牌Flight InformationBoard7.候机室Departure Lounge8.贵宾室VIP Room9.登记柜台Check-in Counter10.问讯处Information Desk11.办理出境/入境/海关手续to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities12.出境登记卡Departure Card13.入境登记卡Landing Card14.安全检查Security Check15.护照检查处Passport Control16.签证种类Type of visa17.一次性/多次性入境签Single-entry/Multiple entry visa18.再入境签证Re-entry visa19.旅行/居留签证Travel/Residence visa20.出境/入境/过境/访问签证Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa21.签证有效期validity of visa22.入境日期及口岸date and port of entry23.抵达/出境日期date of arrival/departure24.婚配状况marital status25.居留事由/期限purpose/duration of stay26.旅行/居住证travel/residence permit27.海关申报处 Customs Service Area28.海关the Customs29.海关关员customs officer30.货币申报 currency declaration31.关税customs duty32.免税店duty-free shop33.免税商品 duty-free items34.增值税VAT (Value-added Tax)35.需课税商品 dutiable goods / articles36.填写报关单to fill in/out the declarationform37.个人物品personal effects38.进/出口许可证 import/export permit39.违反海关规定to violate customsregulations; against customs regulations40.走私to smuggle; smuggling41.照章纳税to pay customs duty according tothe regulations42.机票Air Ticket43.开始检票Checking-in44.开始登机Boarding45.停止登机Closing46.登机牌Boarding Pass47.单程机票 One-Way Ticket48.来回机票 Round-Trip Ticket49.头等舱 First Class50.商务舱 Business Class51.经济舱 Economy Class52.盥洗室 Lavatory53.使用中 Occupied54.无人Vacant55.女空服员 Stewardess56.男空服员 Steward57.行李 Baggage/Luggage58.托运的行李 Checked baggage59.行李领取处 Baggage claim area60.认领行李claim one’s baggage61.行李领取凭证claim check62.随身行李 Carry-on baggage 63.行李牌 Baggage Tag64.行李推车Luggagecart/trolley/handcart/pushcart65.日程安排;旅行路线schedule; itinerary(三)酒店入住1.reception desk 前台2.vacant (spare) room 空房3.single room 单人房4.double room 双人间5.standard suite 普通套房6.luxury suite 豪华套房7.presidential suite 总统套房8. a double room with a bath 带浴室的双人房9.wake-up call 叫醒电话10.入住 check in11.退房check out(四)表示欢迎1.到机场接人to meet sb. at the airport2.对不起,您是来自……的……吗?我叫……,是……(单位)的……(职务)。

口译词汇

口译词汇

欢迎光临(一)商务职接1.总裁;会长;理事长:president2.董事会主席;董事长:chairman(board of directors)3.董事:director4.执行董事:executive director5.总干事:director-general6.理事:trustee ;council member7.总监;主任;director8.经理:manager9.总经理:general manager(GM)10.副总经理:assistant general manager11.总经理助理:general manager assistant12.公关部经理:PR(public relations)manager13.销售部经理:sales manager14.营业经理:business manager15.市场部经理:marketing manager16.生产部经理:production manager17.研发部经理:R&D(research and development)manager18.厂长:factory managing director19.车间主任;workshop manager20.高级工程师:senior engineer21.工程师:engineer22.助理工程师:assistant engineer23.首席执行官;总裁:C.E.O(chief executive officer)24.首席财务官;财务总监:C.F.O(chief financial officer)25.财务主管:financial controller26.高级会计师:senior accountant27.会计师:accountant28.助理会计师;assistant accountant29.注册会计师:certified public accountant30.会计员:treasurer31.出纳员:teller32.首席信息官;咨询总监:C.I.O(chief information officer)33.首席营运官;运营总监:C.O.O(chief operation officer)34.技术员:technician35.程序员:programmer36.设计师:designer37.机械师:mechanic38.化验员:chemical analyst39.质检员;quality inspector40.推销员:salesman ;salesperson41.采购员:purchaser42.部长:minister43.副部长;vice-minister44.省长:governor45.市长;mayor46.副(省长;市长)vice-;deputy47.常务副(省长;市长)senior(vice-governor;vice-mayor)48.厅长;司长:director-general,department49.科长:section chief50.副(厅长;司长;局长;处长)deputy51.局长:director-general。

口译词汇

口译词汇

1.aggregate demand总需求2.aggregate supply总供给3.allocation of financial resources金融资源配置4.ample supply 供应充裕5.an average annual increase年均增长6.annual return年利润7.anti-dumping measures反倾销措施8.areas for the market access市场准入领域9.asset n.资产10.associate company (subsidiary/affiliate) 联营公司,子公司,附属公司翻译文本:比如,在能源问题上,中国将努力走出一条新的节约型道路,即有中国特色的节约方式。

现在美国人均年消费石油25桶,而中国人均消费不到1桶半。

如果中国人不顾自己的条件,异想天开地做起“美国梦”,那我们对能源的急切需求就会给自己,同时也会给全人类带来沉重的负担和无尽的麻烦。

翻译参考答案:For instance,with regard to energy issure,China is working hard to blaze a trail in energy consercvation so as to shape up a China-style energy-saving approach.Currently,the American per capital annual consumption of oil is 25 barrels,while that for China is no more than a barrel and a half.Should the Chinese ignore their national conditions and indulge themselves in the wildest "American Dream" ,the nation's desperate energy demands will undoubtedly bring heavy burden and endless trouble both to the Chinese people and thehumankind as a whole.今日背诵词汇1.经济体制改革to restructure the economic system2.国有企业改革the reform of state-owned enterprises3.产权制度改革the reform of the property rights system4.商品流通体制改革the reform of the commodity circulation system5.外贸体制改革the reform of the foreign trade system6.人事制度改革the reform of the personnel system7.社会保险制度改革the reform of the social security system8.住房制度改革the reform of the housing system9.一国两制one country,two systems10.中国加入世贸组织China's accession into WTO词汇背诵测试1.金融机构的重组和改造2.宏观经济调控措施3.外资金融机构4.经济技术开发区5.特别行政区今日翻译中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

861.
我方需要的技术The technology we require
基本形:名词词块-名词+定语从句
变异形:We require the technology(将名词词块动词化变为动宾词块)
变异形:the technology is acquired(将名词词块动词化变为主谓词块即短句变异途径是将定语从句中谓语用被动语态其时态可根据需要进行调整)
适合中国的需要appropriate to China‘s needs
基本形:动词词块-动宾词块-动词+介宾短语
变异形:suit China’s needs (同义词转换将动词替换为同义词)
变异形:China’s needs can be appropriated(将动宾词块变为主谓词块谓语改为被动语态)
变异形:China’s needs being appropriated(将动宾词块的动词改为动名词形式使名词化)862.
贵方转让给我方给我方(需要的)技术the technology you transfer to us
基本形:名词词块-名词+定语从句
变异形:the technology we transfer from you(名词词块,变异途径为将定语从句主谓颠倒)
使合资企业的产品具有竞争性enable the venture ‘s products to be competitive
基本形:动词词块-动宾+不定式
变异形:the venture can be competitive(将动宾词块变为主谓词块)
变异形:the venture being competitive(将动宾词块的谓语改为动名词形式使名词化)
863.
我方进口的(专有)技术the know-how we import
基本形:名词词块-名词+定语从句-名词+主谓
变异形:we import the technology (将名词词块动词化变为动宾词块)
变异形:the technology is imported by us(将名词词块动词化变为主谓词块即短句变异途径是将定语从句中谓语用被动语态其时态可根据需要进行调整)
旨在生产适合出口的产品be directed toward manufacturing products
基本形:动词词块-动宾词块-动词+介宾短语
变异形:manufacturing products are directed by(将动宾词块变为主谓词块)
变异形:manufacturing products being directed(将动宾词块的谓语改为动名词形式使名词化)
适合出口suitable for export
基本形:宾语补足语词块-形容词+介宾短语
变异形:suiting to export(将宾语补足语词块的形容词改为动词用动名词形式表示变为动词+介宾-动宾词块)
864.我方进口的先进技术the advanced technology we import
基本形:名词词块--名词词块+定语从句-名词+主谓
变异形:we import the advanced technology (将名词词块动词化变为动宾词块)
变异形:the advanced technology is imported by us (将名词词块动词化变为主谓词块即短句变异途径是将定语从句中谓语用被动语态其时态可根据需要进行调整)
提高质量improve the quality
基本形:动词词块-动宾词块
变异形:the quality can be improved(将动宾词块变为主谓词块谓语改为被动语态)
变异形:the quality being improved(将动宾词块的谓语改为动名词形式使名词化)
865.
供给合资企业的技术the technology provided to the joint venture
基本形:名词词块-名词+宾补
变异形:provide the technology to the joint venture(将宾语补足语中的动词被动语态改为非被动语态使动词化变为动词词块-动宾词块-动宾+宾补)
866.
我方所引进的技术(同上861)
使我方所生产的产品取得enable our products to achieve
基本形:动词词块-动宾词块+不定式
变异形:our products can be achieved (将动宾词块变为主谓词块)
变异形:our products being achieved(将动宾词块的动词改为动名词形式使名词化)
867.
你们的技术必须先进your technology should be advanced
基本形:主谓词块
变异形:your technology advanced(将主谓词块定语变为宾语补足语使名词化)
有助于经济be helpful to economy
基本形:动词词块-动词+介宾
变异形:can help the economy(将形容词变为动词)
变异形:the economy can be helped(将形容词变为动词并使用被动语态将宾语变为主语变为主谓词块)
868.
引进的专有技术the imported know-how
基本形:名词词块
变异形:the know-how imported(将过去分词定语后置)
变异形:the know-how we imported(根据句意将隐藏的动词主语找出,将动词过去分词形式的定语动词化变为主谓结构)
有助于提高我们产品的质量improve the quality
基本形:动宾词块
变异形:the quality can be improved(将动宾词块中的动词变为被动语态宾语变为主语变为主谓词块)
869.
向我方提供技术supply us with techniques
基本形:动词词块-动宾词块-动宾+介宾短语
变异形:techniques supplied to us(将动宾词块的宾语变为主语动词变为被动谓语变为主谓词块介词根据情况调整)
870.向我方提供技术资料provide us with technical data
基本形:动词词块-动宾+介宾
变异形:the technical data provided to us(将动宾词块的宾语变为主语动词变为被动谓语变为主谓词块介词根据情况调整)
与设计有关的图纸drawings connected with the design
基本形:名词词块-名词+定从-名词+动词+介宾
变异形:the design connected to drawings(将名词主语和定从的宾语位置颠倒)
改写句子868:
The imported know-how should help improve the quality of our products.
1.The know-how imported should help improve the quality of our products.
2.The know-how imported should be helpful to the improvement of the quality of our products.
3.The imported know-how should be helpful to the improvement of the quality of our products.
4.The know-how we imported should help improve the quality of our products.
5.The know-how we imported should be helpful to the improvement of quality of our products.
6.The know-how imported should help improve our products’ quality.
7.The know-how we imported should help improve our products’ quality.
8.The imported know-how should be helpful to the improvement of our products’ quality.
9.The imported know-how should help improve our products’ quality.。

相关文档
最新文档