第十一章 翻译的等值与近似PPT课件
合集下载
从英汉等值翻译谈词解读课件
网络语言的翻译
网络语言是现代社会中非常具有特色 的一种语言情势,其简洁、幽默、形 象的特点深受广大网友爱好。在英汉 等值翻译中,对于网络语言的翻译需 要重视其语言风格和文化内涵,尽可 能地保留原文的韵味和情感色彩。
VS
例如,“点赞”、“吐槽”、“躺赢 ”等网络用语在英汉等值翻译中需要 结合语境和语言习惯进行恰当的译法 选择,以实现准确、生动的翻译效果 。
感谢观看
THANKS
文化对等
在翻译过程中,应考虑到 文化差异和背景,力求使 译文读者获得与原文读者 相同的信息和理解。
02
词的解读在英汉等值翻译中
的角色
词义的选择
总结词
在英汉等值翻译中,选择正确的词义是至关重要的,这直接影响到译文的质量 和准确性。
详细描述
在进行英汉翻译时,译者需要根据上下文语境、词的搭配关系以及词的具体用 法,选择最符合原文意思的汉语词汇。同时,还需考虑目标读者的文化背景和 语言习惯,以确保译文的自然流畅。
04
从英汉等值翻译看文化差异
文化差异对词义的影响
文化背景
不同的文化背景可能导致 同一词语在不同语言中具 有不同的含义和联想。
习俗与习惯
习俗和习惯的不同可能影 响词语的使用和语境,从 而影响词义。
价值观念
不同的价值观念可能导致 同一词语在两种语言中具 有不同的褒贬色彩。
文化差异对翻译的影响
语义理解
词义的引申
总结词
在英汉等值翻译中,有时需要将原文中的词义进行适当的引申,以更好地适应目 标语言的表达习惯和语境。
详细描述
由于英汉两种语言的词汇并不完全对等,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的 表达方式。因此,为了使译文更加地道、自然,译者需要对这些词汇的词义进行 适当的引申,以补偿词汇差异造成的语义空白。
11翻译的等值与近似
10
7
语形艺术
• 1.关于汉字的语形艺术,刘雄和毛荣贵说了啥?2 • 2.作为拼音文字,英语有没有自己的语形艺术?1 • 3.关于语言的语形艺术您有什么看法?4
10
8
翻译近似
• 1.安世高的“贵本不饰”什么意思?1 • 2.支谦的“弃文存质”什么意思?1 • 3.安世高和支谦是什么人?3 可参考课外资料 • 4.简洁道安的“案本而传”。2 • 5.解释“求真喻俗”。3 • 6.有人认为,求真(忠实,近似)是译者的本能反应,你认同吗,
梦 境
翻译的等值与 近似
10
1
• 1.简述西方的思维方式与翻译观。2 • 2.简述动方的思维方式与翻译观。2 • 3.西方翻译观更强调_____,东方翻译观更强调_____.1 • 4.简述什么是翻译等值论。5 • 5.翻译等值论为什么被近似论取代?4
10
2
等值的层次
• 1.关于翻译等值问题,卡特福德说了什么?2 • 2.翻译等值的三大层次是什么?1;它们是怎么来的?3
• 3.床前明月光,有人说“床”是胡床,是马扎,凳子。有人说 “床”是井的栏杆。若是你会翻译成什么?3
• 4.语言形式的对等是否会产生同样的阅读效果?1 • 5.195页的例子中给出了一个“文外补偿”的方式保持文化对等,
现在更流行的是文内注释,更方便阅读。
• 译文四:可能她对了,我错了。我不想深究。我跟《圣经》中爱 拖延的法官费力克斯一样,暂且搁置,以后再说。
是什么?1 • 4.洪堡特是谁?2 • 5.关于可译性与不可译性问题,洪堡特有哪些观点和
论述?8(根据教材可找出8条) • 6.陈康是谁?4(教材外查找) • 7.关于不可译他说了什么?1
10
《等值翻译的原则》课件
总结词
处理一词多义和歧义现象
详细描述
在翻译过程中,可能会遇到一词多义或歧义的现象。译者 需要根据上下文语境和专业知识来判断最合适的词义,并 选择最能准确传达原文含义的词汇。
句子层面的等值翻译
总结词
保持句法结构对等,准确传达意义
详细描述
在句子层面的等值翻译中,译者应尽量保持句法结构的对 等,以准确传达原文的含义。这需要对句子的结构、语序 、时态、语态等进行深入理解,并选择合适的表达方式。
在商业、科技、法律等领域,信息的准确 传递至关重要,等值翻译能够确保信息的 准确性和一致性,避免因语言差异引起的 误解和纠纷。
文学作品和艺术作品是全人类的共同财富 ,等值翻译能够让不同语言的读者领略到 原著的魅力和神韵,促进文学和艺术的发 展和繁荣。
等值翻译的挑战与问题
文化差异
不同文化之间的语言和非语言要素存在巨大差异,如习俗 、价值观、思维方式等,这给等值翻译带来了很大的挑战 。
语境理解
语境是影响语义的重要因素,不同的语境可能导致同一句 话具有不同的意义。因此,译者在翻译过程中需要深入理 解原文的语境,以确保语义的准确性。
语言的模糊性和歧义性
语言本身具有模糊性和歧义性,这给等值翻译带来了很大 的困难。译者在翻译过程中需要进行深入的语义分析和推 理,以确定最准确的译文表达方式。
自然语言处理
语音识别技术
语音识别技术的发展将使得语音翻译 更加便捷,满足用户在多种场景下的 翻译需求,提升等值翻译的应用范围 。
自然语言处理技术的进步将有助于更 准确地理解和处理原文,提高翻译的 准确性,使等值翻译更加贴近原文。
等值翻译在跨文化交流中的作用
促进文化传播
等值翻译在跨文化交流中发挥着 重要作用,能够准确传达原文的 含义和文化内涵,促进不同文化
处理一词多义和歧义现象
详细描述
在翻译过程中,可能会遇到一词多义或歧义的现象。译者 需要根据上下文语境和专业知识来判断最合适的词义,并 选择最能准确传达原文含义的词汇。
句子层面的等值翻译
总结词
保持句法结构对等,准确传达意义
详细描述
在句子层面的等值翻译中,译者应尽量保持句法结构的对 等,以准确传达原文的含义。这需要对句子的结构、语序 、时态、语态等进行深入理解,并选择合适的表达方式。
在商业、科技、法律等领域,信息的准确 传递至关重要,等值翻译能够确保信息的 准确性和一致性,避免因语言差异引起的 误解和纠纷。
文学作品和艺术作品是全人类的共同财富 ,等值翻译能够让不同语言的读者领略到 原著的魅力和神韵,促进文学和艺术的发 展和繁荣。
等值翻译的挑战与问题
文化差异
不同文化之间的语言和非语言要素存在巨大差异,如习俗 、价值观、思维方式等,这给等值翻译带来了很大的挑战 。
语境理解
语境是影响语义的重要因素,不同的语境可能导致同一句 话具有不同的意义。因此,译者在翻译过程中需要深入理 解原文的语境,以确保语义的准确性。
语言的模糊性和歧义性
语言本身具有模糊性和歧义性,这给等值翻译带来了很大 的困难。译者在翻译过程中需要进行深入的语义分析和推 理,以确定最准确的译文表达方式。
自然语言处理
语音识别技术
语音识别技术的发展将使得语音翻译 更加便捷,满足用户在多种场景下的 翻译需求,提升等值翻译的应用范围 。
自然语言处理技术的进步将有助于更 准确地理解和处理原文,提高翻译的 准确性,使等值翻译更加贴近原文。
等值翻译在跨文化交流中的作用
促进文化传播
等值翻译在跨文化交流中发挥着 重要作用,能够准确传达原文的 含义和文化内涵,促进不同文化
Chapter-11实用翻译-幻灯片(2)
native speaker.
★
五、有些中文词语没什么特别的含义, 而与之相对应的英文词却有特殊的含 义
Cheap “便宜,廉价”还有“质次价低”的意 思。
★
cheap jewelries, ught a cheap dress for my girlfriend.
信息化
informationization
The spreading/sweeping information explosion the information explosion process/trend ★
外资企业
Enterprises with foreign investment Overseas-funded enterprises
这种鞋油为您足下增光。
This shoe shine shines your shoes and you look great.
新词(coined words)
渐进式延迟退休年龄
Gradually/progressively raise retirement age
“十三五规划”(2016-2020)提出渐进式延迟退 休年龄,以缓解我国的养老金压力和劳动力不 足。
While headlines often focus on what's wrong, in many ways the world is getting better. Health is improving. Poverty is shrinking. Knowledge is growing. People are connecting. Technological progress in every field means your life should be dramatically better than ours today.
西方翻译通史第十一章
巴斯内特的诗歌翻译策略
1、 读懂原文和文本以外的因素 2 、抓住原作的灵魂-------阅读诗歌要身临其境地理解作者的所指 和诗歌意境。巴斯内特认为对诗歌的理解是读者的阅读体验加上 读者的想象力。
翻译研究的基本问题:
1 、翻译等值问题
巴斯内特提出翻译不仅是语言活动,更重要的是文化交际活 动。在20世纪的翻译史上,其他的学者从语言学角度涉及 翻译等值问题。巴斯内特强调翻译文化转换才是翻译的目 的,翻译就是要满足目的语文化的需要或特定群体的需要, 不同功能的等值只是翻译手段而已。
• 巴斯内特提出的翻译学包括的最基本内容为:
1、 翻译史研究 2、目的语文化中的翻译研究 3、翻译与语言学研究 4、翻译与诗学研究
与霍姆斯的翻译学构想相比,巴斯内特的第二方面和第四方 面被纳入到文化学派的主要研究范围中。
翻译是一种创造性的活动
• 由于人们只看到翻译作为翻译活动的结果和产品,而忽略 了翻译的过程,翻译是一种创造性的活动。在翻译过程中, 翻译与创作的等值问题。翻译是文化与语言协调的活动。
巴斯内特在探索原文和译文的种种关系中,引入了一 系列革命化翻译的新概念:
(1)与原文共谋
(2)伪翻译(自动翻译)
(3)自我翻译
(4)杜撰翻译 (5)旅行翻译
巴斯内特解构的传统意义上的翻译 定义和原文与译文划分的重申推动 了翻译研究。
巴斯内特的文化转向理论受其他批评思潮理论发展的影响,她提出了文化 转向后,翻译理论的发展方向,有以下四点:
• 巴斯内特是以为多产的翻译理论家,截 止目前出版了20多部著作。她还是一位 多才多艺的诗人,作家和翻译家,其最 近研究的研究兴趣是翻译与全球化的关 系以及翻译与文化记忆的互动。巴斯内 特注重翻译实践与理论的相结合,巴斯 内特同时也活跃与其他的各个领域。
1、 读懂原文和文本以外的因素 2 、抓住原作的灵魂-------阅读诗歌要身临其境地理解作者的所指 和诗歌意境。巴斯内特认为对诗歌的理解是读者的阅读体验加上 读者的想象力。
翻译研究的基本问题:
1 、翻译等值问题
巴斯内特提出翻译不仅是语言活动,更重要的是文化交际活 动。在20世纪的翻译史上,其他的学者从语言学角度涉及 翻译等值问题。巴斯内特强调翻译文化转换才是翻译的目 的,翻译就是要满足目的语文化的需要或特定群体的需要, 不同功能的等值只是翻译手段而已。
• 巴斯内特提出的翻译学包括的最基本内容为:
1、 翻译史研究 2、目的语文化中的翻译研究 3、翻译与语言学研究 4、翻译与诗学研究
与霍姆斯的翻译学构想相比,巴斯内特的第二方面和第四方 面被纳入到文化学派的主要研究范围中。
翻译是一种创造性的活动
• 由于人们只看到翻译作为翻译活动的结果和产品,而忽略 了翻译的过程,翻译是一种创造性的活动。在翻译过程中, 翻译与创作的等值问题。翻译是文化与语言协调的活动。
巴斯内特在探索原文和译文的种种关系中,引入了一 系列革命化翻译的新概念:
(1)与原文共谋
(2)伪翻译(自动翻译)
(3)自我翻译
(4)杜撰翻译 (5)旅行翻译
巴斯内特解构的传统意义上的翻译 定义和原文与译文划分的重申推动 了翻译研究。
巴斯内特的文化转向理论受其他批评思潮理论发展的影响,她提出了文化 转向后,翻译理论的发展方向,有以下四点:
• 巴斯内特是以为多产的翻译理论家,截 止目前出版了20多部著作。她还是一位 多才多艺的诗人,作家和翻译家,其最 近研究的研究兴趣是翻译与全球化的关 系以及翻译与文化记忆的互动。巴斯内 特注重翻译实践与理论的相结合,巴斯 内特同时也活跃与其他的各个领域。
Unit11英语定语从句翻译PPT课件
总结词:直译法
详细描述:直译法是指将英文定语从句按照原文的句式和结 构进行翻译,尽可能保留原文的表达方式和意义。这种方法 能够保持原文的语气和风格,但有时可能会显得生硬或不够 流畅。
Free translation method
总结词:意译法
详细描述:意译法是指将英文定语从句按照汉语的表达习 惯进行翻译,不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文的 含义和精神为主。这种方法能够使译文更加流畅自然,但 有时可能会牺牲原文的一些细节或风格。
translating attributive clauses • Translation exercise and answer analysis of
relative clauses
01
Introduction to relative clauses
The definition of attributive clauses
ellipsis
总结词:省略法
VS
详细描述:省略法是指将英文定语从 句中的某些成分进行省略或简化,以 使译文更加简洁明了。这种方法适用 于一些较为冗长或复杂的定语从句, 能够减少译文的篇幅和复杂度。需要 注意的是,省略法可能会牺牲原文的 一些信息或风格,因此在使用时需要 谨慎考虑。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Answer Analysis: The correct translation of this sentence is " 中了彩票的那个人现在成了百万 富翁。" The relative clause "who won the lottery" modifies "person". In Chinese, we use "那" to indicate the specific person, and "中了彩票 的" as the modifying phrase.
详细描述:直译法是指将英文定语从句按照原文的句式和结 构进行翻译,尽可能保留原文的表达方式和意义。这种方法 能够保持原文的语气和风格,但有时可能会显得生硬或不够 流畅。
Free translation method
总结词:意译法
详细描述:意译法是指将英文定语从句按照汉语的表达习 惯进行翻译,不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文的 含义和精神为主。这种方法能够使译文更加流畅自然,但 有时可能会牺牲原文的一些细节或风格。
translating attributive clauses • Translation exercise and answer analysis of
relative clauses
01
Introduction to relative clauses
The definition of attributive clauses
ellipsis
总结词:省略法
VS
详细描述:省略法是指将英文定语从 句中的某些成分进行省略或简化,以 使译文更加简洁明了。这种方法适用 于一些较为冗长或复杂的定语从句, 能够减少译文的篇幅和复杂度。需要 注意的是,省略法可能会牺牲原文的 一些信息或风格,因此在使用时需要 谨慎考虑。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Answer Analysis: The correct translation of this sentence is " 中了彩票的那个人现在成了百万 富翁。" The relative clause "who won the lottery" modifies "person". In Chinese, we use "那" to indicate the specific person, and "中了彩票 的" as the modifying phrase.
等值翻译的原则
等值翻译的定义
等值翻译是指在翻译过程中,力求使译文在内容、形式、风 格、语言特点等方面与原文等效,以传达原文的语义信息、 文化内涵和表达方式。
等值翻译原则要求译者在翻译过程中充分理解原文,并尽可 能地再现原文的意义和风格,以达到与原文等效的翻译效果 。
02 等值翻译的原则
语义等值
语义等值是指译文在语言形式上与原文保持一致,同时准 确地传达原文的语义内容。在翻译过程中,译者应准确理 解原文的词汇、语法和语境,并选择适当的词汇和表达方 式来传达原文的含义。
注意事项
在传递文化特色的同时,也要注意 避免文化误解和文化冲突,确保译 文不会引起不必要的误解和争议。
04 等值翻译的挑战与解决方案
语言差异的处理
词汇对等
在翻译过程中,应尽量寻找源语言和目标语 言中意思相近或相同的词汇,以确保词汇对 等。
语法对等
在保持原文意思不变的前提下,应调整句子的语法 结构,以符合目标语言的语法规则和表达习惯。
在翻译过程中,译者需要考虑目标读者的文化背景、语言习惯和认知语境等因素,选择适当的表达方 式来传达原文的语用意义。同时,译者还需要注意避免因文化差异而引起的语用失误,确保译文能够 被目标读者正确理解和接受。
03 等值翻译的实践
直译与意译的平衡
直译
在翻译过程中,尽量保持原文的 句式、结构和表达方式,使译文 与原文在形式上保持一致。
语义等值要求译者不仅理解原文的字面意义,还要理解其 深层含义、比喻意义和文化内涵。对于一些具有特定文化 背景的词汇和表达方式,译者需要进行适当的解释和调整 ,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
语用等值
语用等值是指译文的语境意义与原文相同,即译文的语用效果与原文相同。语用等值要求译者不仅要 关注语言形式的对应,还要关注语言使用的得体性和合适性。
翻译的方法——大学笔译课件PPT
据悉联军给养不足。 It is reported that the coalition troops are short of supplies.
他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.
我完全同意。 I can't agree with you more.
你们大错特错了。 We couldn't be more mistaken.
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持
他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.
我完全同意。 I can't agree with you more.
你们大错特错了。 We couldn't be more mistaken.
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持
论英汉等值翻译的标准 皮方於
着重于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。 着重于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。等值概念 的内涵是建立在思想与语言统一的基础上的,不但包括作品思想 的内涵是建立在思想与语言统一的基础上的,不但包括作品思想 艺术内容的等值,而且也包括作品语言形式的等值 这就是说, 作品语言形式的等值, 艺术内容的等值,而且也包括作品语言形式的等值,这就是说, 不但要求译作与原作有相同的信息 相同的思想、相同的形象、 相同的信息, 不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想、相同的形象、 相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的言语节奏 相同的言语节奏、 相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的言语节奏、相同的 言语风格、相同的言语韵味、相同的言语美学价值。有人说: 言语风格、相同的言语韵味、相同的言语美学价值。有人说:译 文情调应该有所不同,译文要尽量保持异国情调。其实, 文情调应该有所不同,译文要尽量保持异国情调。其实,要求译 作的情调与原作相等,正是为了保存异国情调。 作的情调与原作相等,正是为了保存异国情调。原作既然使本国 读者感受喜闻乐见的本国情调, 读者感受喜闻乐见的本国情调,情调等值的译文就必然会使异国 读者感受到新颖别致的异国情调。言语形式的等值要求译作跟原 读者感受到新颖别致的异国情调。言语形式的等值要求译作跟原 同样地流畅地道,同样优美生动,同样鲜明准确。 作同样地流畅地道,同样优美生动,同样鲜明准确。言语形式的 等值还要求译作有同样的表现风格,原文藻丽不可译成平实; 还要求译作有同样的表现风格 等值还要求译作有同样的表现风格,原文藻丽不可译成平实;原 文明快不可译成含蓄;原文简洁不可译成繁丰,反之亦然。总之, 文明快不可译成含蓄;原文简洁不可译成繁丰,反之亦然。总之, 译作的言语文字要跟原作一样,给读者以相同的美的感受。 译作的言语文字要跟原作一样,给读者依存的。 思想内容与言语形式两者是相辅相成 , 互相依存的 。 思想 内容的等值转换是言语形式等值转换的基础, 内容的等值转换是言语形式等值转换的基础,而言语形式的等值 转换又是思想内容的等值转换的实现。 转换又是思想内容的等值转换的实现。翻译是一种改变语言形式 例如从英语转换成汉语) (例如从英语转换成汉语)而同时尽量保存思想内容和言语特征 的交际活动。等值论要求着重从 的交际活动。等值论要求着重从思想形象内容的等值转换
非贸易国际结算PPT课件
第十一章 第二节 实现人民币经常项目可兑换
人民币经常项目下有条件的可兑换
从1994年1月1日起,对我国的外汇管理体制进 行重大的改革,1994年4月1日起实行,其中与人民
1、实行外汇收入结汇制,取消外汇分成 2、实行银行售汇制,允许人民币在经常项目下 有条件可兑换 3、建立银行间外汇市场,改进汇率形成机制,
从1994年1月1日我国外汇体制改革到1996年 12月1日,我国正式宣布实现人民币经常项目可兑 换,提前实现了我国曾经向国际货币基金组织承诺 2000年实现人民币经常项目可兑换的目标。
第十一章 非贸易国际结算
第三节 侨汇和外币兑换业务
第十一章 第三节 侨汇和外币兑换业务
侨汇
侨汇(Overseas Chinese Remittance)是华侨汇 款的简称。它是居住在国外的华侨、中国血统的外 国人、港澳同胞从国外或港澳地区寄回用以赡养国 内亲属的汇款。
第十一章 第一节 非贸易外汇收支项目
我国的非贸易外汇收支项目
5、邮电结算收支系指我国邮电部门和外国邮电部门之间 相互结算邮电费用,应收的外汇收入和应付的外汇支出。
6、保险收支。保险收入系指我国保险公司进行国际经营 的外汇收入,包括:保费、分保费、佣金等,以及我国港澳地 区分支机构上缴的利润和经费等。保险支出包括我国向国外支
第五节 旅行信用证和 光票信用证业务
第十一章 第五节 旅行信用证和光票信用证业务
旅行信用证
旅行信用证(Traveller’s Letter of Credit)是银行 为便利旅行者出国旅行支付旅杂费而开立的,允许 其在一定金额及有效期内,沿途向指定的银行支取 款项的信用证。
旅行信用证特点
1、旅行信用证的开证申请人与受益人同为一人,
大学实用翻译课件(英汉双向)第十一章法律翻译
03
法律文书的翻译技巧
法律文书的语言风格
准确严谨
法律文书要求语言准确无误,表达严谨,避免歧义和 模糊。
正式庄重
法律文书的语言风格通常比较正式和庄重,用词规范、 语气严肃。
简洁明了
法律文书应尽量使用简洁、明了的语言,避免冗长和 复杂的表达。
法律文书的句式结构
长句的使用
01
法律文书中常使用长句来表达复杂的法律关系和条款。
专业术语不统一的问题
01
法律术语不统一
同一法律概念在不同国家或地区 可能存在不同的表述,导致翻译 时难以找到准确对等词汇。
02
法律领域术语更新 快
随着社会发展,法律领域的新概 念和术语不断涌现,需要及时更 新和统一。
03
术语翻译缺乏规范
目前法律翻译领域的术语翻译缺 乏统一规范,导致同一术语在不 同文献中的翻译不一致。
文化差异对法律翻译的影响
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯可能影响法律条 文的准确传达,例如,中文表达更注重意合 ,英文更注重形合。
法律体系差异
不同国家的法律体系存在差异,导致法律概念和术 语的内涵和外延有所不同,给翻译带来挑战。
社会价值观差异
不同文化背景下的社会价值观可能影响法律 条文的解读和执行,例如,对权利和义务的 认知和平衡。
注意事项
注意合同中的法律术语和表述,避免 产生歧义和误解。
法律法规翻译案例分析
01
法律法规翻译案例:某国家公司 法
02
案例分析:法律法规的翻译要求 准确、严谨,确保法律条文的原
意得到传达。
翻译技巧:采用直译和音译相结 合的方式,保持原文的法律效力 。
03
注意事项:注意法律法规中的专 业术语和表述,避免产生歧义和
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介PPT课件
.
21
实例-语言方面的不可译
“The Passion of Jesus Christ” Time flies.
.
22
解析-双关
“The Passion of Jesus Christ”中的 “passion”一词在字典里有好几个解释,它 可以表示一种强烈的感情或激情,也有狂 怒,盛怒的意思,还有一个含义是表示耶 稣受难。译成中文,只有那些了解西方文 化,尤其是圣经文化的译者知道耶稣是 《圣经·新约》里面的人物,由此他们才能 选出恰当的含义将片名译为《耶稣受难》。
度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有影响的语言学家。
.
2
(一)生平简介
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他 的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应 用语言学、语法和方言等问题。卡氏论翻 译的代表作是1965年由牛津大学出版社出 版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),这卡氏唯一的一本 翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与 语言学习丛书。
名词: dad 爹, mom 妈, silk 丝, road 路, peel(水果 的)皮,seal 玺(=图章),fatigue 疲“乏”, ------ dynasty 朝“代”,town 屯。
此外,还察觉 shout (喊叫)与“仰天长啸”的“啸”音义 非常近似; ------------bowl (碗)与“衣钵”的“钵”音义近似。
.Байду номын сангаас
23
解析-双关
Fly (verb): 1. (of a bird or other winged creature) move through the air under control(鸟等有翼的生
句级等值翻译皮方於课件
根据语境和表达习惯选择合适的翻译 策略,直译强调忠实原文,意译则更 注重译文的流畅性和自然度。
归化强调译文的流畅性和可读性,异 化则更注重保留原文的文化特色和语 言风格。
加译与减译
根据原文含义和目标语言表达习惯, 适当增减词语或调整句子结构,以实 现句子的等值翻译。
技术辅助翻译的发展
机器翻译
利用机器学习技术进行自动翻译 ,提高翻译效率,减少人工翻译
文化对等
总结词
使译文在文化背景中具有与原文相同的意义。
详细描述
翻译不仅是语言之间的转换,还涉及到文化信息的传递。因此,在翻译过程中,要充分 了解原文的文化背景和含义,确保译文中相应的文化信息得到准确的传达。这包括对文 化概念的准确解释、对文化形象的适当处理以及对文化内涵的正确理解。通过保持文化
对等,译文能够更好地传达原文的文化信息和意义。
02
句级等值翻译的基本原则
语义对等
总结词
确保译文在意义和内涵上与原文保持一致。
详细描述
在翻译过程中,要准确理解原文的语义,包括词汇、短语、句子和段落的意义, 确保译文的语义与原文完全一致。同时,要注意避免歧义和误解,确保译文的清 晰性和准确性。
语法对等
总结词
保持译文与原文在语法结构上的对应。
详细描述
成本。
人工智能
借助人工智能技术,实现更准确 、自然的翻译效果,尤其在处理 复杂的语言结构和文化内涵方面
具有优势。
语料库与平行文本
利用语料库和平行文本资源,为 翻译提供丰富的参考和对比,提
高翻译的准确性和地道性。
THANKS
感谢观看
特点
重视原文和译文的等值关系,强 调译文的准确性和可读性,追求 在目标语中完美再现源语言的意 境和风格。
【推荐】等值翻译的原则.2021文档PPT
等值翻译的原则
等译原则
一、等值原则(the principles of equal-value translation)
等值翻译的立体语言普遍语法模式的等值翻译模 式引出的翻译学的三大基本公式,为实现等值标准提 供比较科学的翻译原则。由此,也为定相定量定性评 析译文提供了逻辑方法。等值翻译模式按照普遍要求 提出如下原则:
( 一 ) 根 据 内 容 与 形 式 辩 证 统 一 (dialectical unification)的观点翻译首先要从思想艺术内容的等 值转换着眼(have it in mind),从言语的等值转换着 手(start with it)。思想艺术内容的等值转换是言语 等值转换的动力和基础,只有当译者具有与原作者相 同 的 思 想 、 相 同 的 意 象 、 相 同 的 激 情 (intense emotion),才可能反馈出具有相同的节奏,相同的风 格,相同的韵味的言语信息。同时,只有通过言语
形式的等值转换,才能实现思想艺术内容的等值转换。
(二)根据系统论整体优化原则(optimization principle),翻 译要以篇章为单位,从宏观篇章着眼,从微观词句着手,以句子 为轴心(语言微观系统[词、词组、句]的最高单位是句,语言宏观 系统[句、超句体、篇章]的最低单位也是句;句子是语言微观系 统和语言宏观系统的交集Intersection);尽可能在原作与译作篇 章言语各级各层次之间找到最大的等值转换关系,最终争取全篇 章的最大等值。
此外,原文本身无论语义层次、语用层次或语符层次,
还可能存在不必要的冗余信息。所有这些不必要的冗 余信息是翻译活动自由息和不必 要的冗余信息。这对文学翻译,特别是对诗歌翻译尤 为重要。协调整体信息与部分信息的关系,调整语义 信息、语用信息和语符信息的关系,降低信息的冗余 度和误差度,是翻译中达到最大信息量和最佳功效的 根本原则。从信息论的观点看等值翻译五大原则完全 体现了信息论的根本原则。从系统论的观点看,等值 翻译五大原则也完全体现了系统论的整体性,综合性 和最优化三大原则。所以,立体语言学模式、等值翻 译模式和等值翻译原则则有可能为信息处理机(计算 机、机器翻译和人机对话)提供先进语言模型。
等译原则
一、等值原则(the principles of equal-value translation)
等值翻译的立体语言普遍语法模式的等值翻译模 式引出的翻译学的三大基本公式,为实现等值标准提 供比较科学的翻译原则。由此,也为定相定量定性评 析译文提供了逻辑方法。等值翻译模式按照普遍要求 提出如下原则:
( 一 ) 根 据 内 容 与 形 式 辩 证 统 一 (dialectical unification)的观点翻译首先要从思想艺术内容的等 值转换着眼(have it in mind),从言语的等值转换着 手(start with it)。思想艺术内容的等值转换是言语 等值转换的动力和基础,只有当译者具有与原作者相 同 的 思 想 、 相 同 的 意 象 、 相 同 的 激 情 (intense emotion),才可能反馈出具有相同的节奏,相同的风 格,相同的韵味的言语信息。同时,只有通过言语
形式的等值转换,才能实现思想艺术内容的等值转换。
(二)根据系统论整体优化原则(optimization principle),翻 译要以篇章为单位,从宏观篇章着眼,从微观词句着手,以句子 为轴心(语言微观系统[词、词组、句]的最高单位是句,语言宏观 系统[句、超句体、篇章]的最低单位也是句;句子是语言微观系 统和语言宏观系统的交集Intersection);尽可能在原作与译作篇 章言语各级各层次之间找到最大的等值转换关系,最终争取全篇 章的最大等值。
此外,原文本身无论语义层次、语用层次或语符层次,
还可能存在不必要的冗余信息。所有这些不必要的冗 余信息是翻译活动自由息和不必 要的冗余信息。这对文学翻译,特别是对诗歌翻译尤 为重要。协调整体信息与部分信息的关系,调整语义 信息、语用信息和语符信息的关系,降低信息的冗余 度和误差度,是翻译中达到最大信息量和最佳功效的 根本原则。从信息论的观点看等值翻译五大原则完全 体现了信息论的根本原则。从系统论的观点看,等值 翻译五大原则也完全体现了系统论的整体性,综合性 和最优化三大原则。所以,立体语言学模式、等值翻 译模式和等值翻译原则则有可能为信息处理机(计算 机、机器翻译和人机对话)提供先进语言模型。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
3
1. linguistic equivalence
• a. 表层意义等值 b. 深层意义等值
.
4
a. 表层意义等值
从原语表层结构转换成译入语中相应的表 层结构,意义不变。直译,形式不变,字 面意义对等(p170)
e.g.castles in the air 空中楼阁 as thin as stick 骨瘦如柴 pour oil on the fire 火上浇油
.
5
a. 表层意义等值
• 缺点:误译 • All that glitters is not gold. • 误译:所有闪光的都不是金子 • 正译:闪光的并非都是金子 • We cannot praise the hero too much. • 误译:我们不能赞美英雄太多 • 正译:我们无论怎么赞美英雄都不为过
• 陈康: 用习惯的词句传达本土没有的思想 是不可能的-不可译性
.
12
• Felix P175
.
8
2. 文化等值.9 Nhomakorabea. 艺术等值
• a. 语音艺术(p176) b. 语形艺术(p177)
.
10
三、翻译近似
• 中国的翻译重神似,“得其精而忘其粗”
.
11
四、可译性translatability与不可译性
• 洪堡特:语言的普遍性-可译性
•
语言的特殊性-不可译性
• 贺麟:人同此心心同此理-可译性
.
6
b. 深层意义等值
• 译入语中选用与原语的喻意相同相似的对 等语。
to spend money like water 挥金如土 Money makes the mare go 有钱能使鬼推磨
.
7
2. 文化等值
• Moonlight before my bed • Could it be frost instead? • Head up, I watch the moon • Head down, I think of home
一、翻译的等值(equivalence)
• equal+value=equivalence • Catford 翻译定义:一种语言的文本材料被
等值的另一种语言材料所替换 • 斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊,
不适用于翻译研究 • 奈达:“等值”-近似(similarity)
.
2
二、等值的层次
• 1. 语言等值linguistic equivalence • 2. 文化等职cultural equivalence • 3. 艺术等值aesthetic equivalence