商务合同英语词汇特征浅析
商务合同英语用词特点总结
商务合同英语用词特点总结Commercial Contract English Terminology Characteristics1. Basic information of the parties:The business contract should clearly state the name, address, and other relevant information of both parties involved.2. Identity, rights, obligations, performance, term, and breach responsibility of the parties:The contract should specify the identity of the contracting parties and their respective rights and obligations. Furthermore, it should clearly define the performance requirements, term of the contract, and the consequences of the parties' breach of contract.3. Compliance with relevant Chinese laws and regulations:The contract should also specify that all parties involved must comply with relevant Chinese laws and regulations.4. Clarification of the parties' rights and obligations:The contract should clearly specify the rights and obligations of each party, including their responsibilities and limitations.5. Legal effect and enforceability:The contract must be legally binding and enforceable under relevant laws and regulations. The parties must agree to and acknowledge the contract's legal effect and enforceability.In summary, a well-drafted commercial contract in English should be comprehensive and clearly specify all relevant terms and conditions. It should be legally binding and enforceable, and the terms should be consistent with relevant Chinese laws and regulations.。
商务合同英语词汇特征浅析
商务合同英语词汇特征浅析【摘要】商务合同规定贸易双方的权利和义务,是具有法律效力的一种契约性文件,对用词也有严格特殊的要求,主要体现在专业正式、准确严谨和简洁明了三个方面。
【关键词】商务合同;词汇;专业;正式;严谨在世界经济全球化和一体化的今天.国际商务活动日益频繁。
贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务.具有法律效力的文件一国际商务合同的重要性也越来越突出。
作为一种契约性文件.商务合同有很强的法律兼容性.对用词也有严格特殊的要求.主要体现在专业正式准确严谨和简洁明了三个方面。
一,专业正式性据英国语言学家Leech对英语词义的分类.专业术语书面语古语词外来词都是“具有正式含义风格的词汇“。
1.专业术语专业术语是用来确切表达科学概念的词.要求单义性.排斥多义性和歧义性.不但意义精确.而且具有国际通用性。
商务合同英语中商务专业术语和法律专业术语俯拾皆是。
(1)商务专业术语对外经贸合同中.国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。
例如.policy(保险单).negotiable(可转让的).liability(责任、义务).right of recourse(追索权).factoring(保理)等。
无疑.这些专业术语可避免冗长的解释.简化交易过程.提高工作效率。
需要注意的是合同英语中有不少普通词汇用作专业词汇.对此应从专业角度来明确含义.否则会导致合同意思模糊不清。
例如.dirty of Bill of Lading(不结提单)和flat price(统一价格)很容易误解为“不洁提单“和“平价“。
(2)法律专业术语作为具有法律效力的契约性文件.合同中也使用了较多的法律专业的术语。
法律术语有狭义与广义之分。
狭义的法律术语如action(诉讼).final(终局裁决)等.不以大众是否理解或接受为转移.是商务合同语言准确表达的保障.是其独有的现象。
而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋子特定法律意义的常用词语.这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性.因此要格外留意。
商务合同英译特点
商务合同英译特点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。
商务合同英语的词汇特征
商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,既有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。
它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。
商务合同英语是在法律语境和商务语境中的~个具有某种特殊用途的语言变体或语域,不具有特殊的语言材料或独立的语法体系。
美国语言学家裘斯(Martin Joes)按照言语交际双方的身份、性别、年龄、社会关系等因素所反映的语言使用的正式程度,在著作The Five Clocks中提出了语言正规程度的五级分类法(five levels off or mality),即庄重文体(frozen style)、慎重或正式文体(formal style)、请求或商议文体(consultative style)、随便或非正式文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。
从语言正式程度判断,商务合同英语属于庄重文体,而且,商务合同英语具有鲜明的词汇特征。
商务合同作为商务应用文的一种,用词正式,遣词造句力求准确。
在逻辑的精确性与严密性、表达的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性等方面都有很高的要求,所以在词汇方面呈现出明显的文体色彩。
外来词、古体词、专业术语、模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。
1 外来词(1oanwords)出现频率高商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。
这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念。
英国法律英语为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,大量沿用中古英语,以区别普通英语,而美罔法律英语倾向用简单明了的常用词汇来表达法律意思。
例如:null andvoid(拉丁语)无效,nota bene(拉丁语)注意、留心,ad valorem du—ty(拉丁语)从价税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,del~Federe agent(意大利语)货价保付代理,force majeure(法语)不可抗力。
商务合同英语用词特点
商务合同英语用词特点商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May do 不能说成can do / shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall 和may表达准确。
商务英语合同的词汇特点包括
商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。
合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。
2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。
各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。
3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。
合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。
4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。
合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。
5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。
合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。
总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。
商务英文合同的词汇特征及其翻译
商务英文合同的词汇特征及其翻译1. 专业术语:商务合同通常涉及特定行业的专业术语,如"party," "agreement," "terms and conditions," "breach," "confidentiality," "indemnification"等。
在翻译时需要准确理解并正确翻译这些术语,以保持合同的准确性和专业性。
2. 法律条款:商务合同通常包含许多法律条款,如"binding agreement," "governing law," "dispute resolution," "force majeure,"等。
这些法律条款涉及规范双方权益、责任和风险分配的内容。
在翻译时,需要了解相关法律术语并正确翻译。
3. 限制性语言:商务合同通常使用严谨、具体的限制性语言来确保合同各方的权益和义务。
如"shall," "will," "may not," "shall not,"等。
在翻译时,需要准确、明确地传达这些限制性语言,以避免产生歧义。
4. 金额和日期:商务合同常常涉及金额和日期,如"payment," "price," "due date," "term,"等。
在翻译时,需要正确理解和翻译金额和日期的格式和单位,确保合同的正确性和清晰性。
对于商务英文合同的翻译,需要准确理解合同中的词汇特征,并在翻译过程中保持准确性、清晰性和专业性。
此外,还需要考虑双方法律和商业背景之间的差异,确保翻译的准确性并符合当地的法律和商业惯例。
商务合同英语的特点及翻译
商务合同英语的特点及翻译商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。
虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。
在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。
1.词汇特点1.1 使用公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。
如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2.兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署本合同为依据。
IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 1.2 准确用词商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
例1.双方都应遵守合同规定。
/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.英语中abide by与comply with均意味“遵守”。
合同英语的词汇特点及翻译要点
合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。
总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
Construction 比 explanation 要正式。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。
(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。
商务英语合同专业术语特点
商务英语合同专业术语特点
商务英语合同专业术语具有如下特点:
1. 术语严谨:商务英语合同专业术语通常是经过严谨的定义和翻译后形成的,因此它们的含义和用法都很精确。
2. 高度规范化:商务英语合同专业术语倾向于保持一致性和规范性,因此往往采用相对稳定的词汇和短语,这有助于消除歧义和误解。
3. 国际化:由于商务英语合同经常跨越国界,因此其专业术语通常是国际化的,在不同的语言和文化环境中都能得到良好的理解和运用。
4. 形式化:商务英语合同专业术语往往比普通英语更加正式和严谨,因为它们必须满足法律和商业规范的要求。
5. 排他性:商务英语合同专业术语通常具有一定的排他性,它们属于一定的专业领域,只有掌握了相应领域的专业知识和词汇才能准确理解和运用。
6. 可复用性:商务英语合同专业术语可以被多次使用,每次使用时都保持相同的含义和用法,这有助于提高合同的可读性和可靠性。
商务合同英语的词汇特点及其应用
商务合同英语的词汇特点及其应用商务合同是商业活动中不可或缺的一环,而在国际商务领域,英语是主要的沟通语言之一。
因此,熟练掌握商务合同英语的词汇特点以及其应用是非常重要的。
本文将探讨商务合同英语的特点,并介绍一些常用的商务合同词汇及其应用。
一、商务合同英语的特点1. 严谨性:商务合同需要具备明确、精准的表述,以避免不必要的歧义和误解。
因此,商务合同英语通常要求使用准确的词汇,以确保合同条款的准确性和法律效力。
2. 正式性:商务合同属于正式文件,因此需要使用正式的语言和措辞。
商务合同英语更注重形式上的正式性,如使用正式的称谓和敬语,以展示专业和严肃的商业意图。
3. 范围广泛:商务合同英语需要覆盖各个方面的商业活动和合作规范,涵盖内容包括但不限于供应商、采购商、付款方式、承诺、保证、争议解决等。
因此,商务合同英语需要具备较高的专业性和广泛的词汇储备。
二、常用商务合同词汇及其应用1. Offer(出价):指供应商向采购商提供商品或服务的具体条款和价格。
例如:We hereby offer to sell 1000 units of Product X at a price of $10 per unit.2. Acceptance(接受):指采购商接受供应商的出价和条款,并同意订立合同。
例如:We acknowledge receipt of your offer and hereby accept the terms and conditions as stated.3. Payment terms(付款方式):指双方就货款支付方式和时间等条款达成的协议。
例如:Payment shall be made within 30 days after receiptof the goods.4. Delivery(交货):指供应商将商品或服务交付给采购商的行为。
例如:Delivery of the goods shall be made within 14 days after receipt ofthe purchase order.5. Warranty(保证):指供应商对其提供的商品或服务质量的承诺和保证。
商务合同英语的词汇特点及其应用
商务合同英语的词汇特点及其应用随着我国进一步的对外开放及对外贸易的飞速发展,对外贸易的往来也越来越频繁,越来越广泛,商务英语合同也越来越多地被人们所使用。
了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展自己的业务。
商务合同英语属于严肃的应用文体,合同是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。
英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,其词汇有如下几个特点:一、合同英语的准确性合同英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。
商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感情色彩。
根据严格解释原则,合同语言具有的权威性和严肃性,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。
正是这种准确性让合同具备了“说一不二”的权威,也才使得商务合同对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让合同的效力得以发挥。
因此法商务英语合同语言用词造句必须十分准确。
而且为了避免不必要的歧义,对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格。
请看例句:The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.(卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。
) 这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。
Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。
Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not 则译为“不得”。
商务英文合同的词汇特征
商务英文合同的词汇特征商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。
本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三个角度阐述分析^p 。
一、准确严谨1.情态动词合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。
shall在商务合同英语中使用率最高,含有本条款具有法律规定的指令性和强制性之意,其含义相当于must,但合同中不能使用must。
如,The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C中的shall表明卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。
will则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。
should意为应该,带有主观意思,表示这样做最好。
若用于条件句中,则表示较低的可能性。
may表示可以、可能。
这两个意思在日常用语中都可用can来表达,但是在合同中几乎只用may而不用can,因为前者比后者语气更正式。
2.近义词或相关词并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。
尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。
合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here 和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。
这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,hereto(本合同)相当于to this,依此类推。
商务合同英语的词汇特点与翻译策略
商务合同英语的词汇特点与翻译策略商务合同是进行商业活动中至关重要的法律文件,常常需要涉及多国间的交易。
因此,对商务合同英语的词汇特点和翻译策略的了解对于确保其准确性和合法性至关重要。
本文将探讨商务合同英语的词汇特点,并提供一些翻译策略,以帮助翻译人员更好地应对商务合同的翻译工作。
一、商务合同英语的词汇特点1. 术语性词汇:商务合同涉及许多专业领域,例如法律、金融、贸易等,其中包含大量术语性词汇,这些词汇在合同中具有特殊含义,翻译时需要准确传达其专业含义。
2. 法律性词汇:商务合同是一份法律文件,因此其中会涉及大量法律性词汇,例如“合同条款”(contractual terms)、“违约”(breach of contract)、“解除合同”(termination of contract)等。
对于这些法律性词汇,准确的翻译至关重要,以确保合同的合法性和权威性。
3. 具体明细词汇:商务合同通常需要详细描述交易双方的权利和义务,因此包含许多具体明细的词汇,如日期、数量、金额、地点等。
在翻译这些具体明细时,需要特别注意准确传达源语言中的具体信息。
二、商务合同英语的翻译策略1. 专业词汇的翻译:对于术语性和法律性词汇,翻译人员需要具备相应领域的专业知识。
在翻译过程中,可以参考相关法律文书或专业词典,以确保所选用的词汇准确传达合同的专业含义。
2. 语境理解与转换:商务合同的翻译需要准确理解合同中的语境,并将其转化为目标语言中恰当的表达方式。
对于一些只存在于源语言中的法律条款或习惯表达方式,可以适当调整翻译,保留法律或贸易习惯,以便源语言和目标语言的双方都能理解。
3. 逐句审查与校对:商务合同的翻译容不得任何错误或模糊之处,因此在完成翻译后,翻译人员需要逐句审查和校对翻译的准确性和一致性。
特别关注术语和法律性词汇的准确性,并修复可能存在的漏译或翻译错误。
4. 正式语言的运用:商务合同是一份正式的法律文件,因此在翻译中需要使用正式、规范的语言表达方式。
商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析-最新教育文档
商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析随着商品经济的快速发展,商务合同成为商品经济的重要组成部分,伴随着商品经济的发展而发展。
商务合同属于一种规约当事人交易的手段,其语言要正式和严谨,要合格专业化的特点。
商务合同不但涉及了商务英语的内容,还涉及了一些法律英语内容。
所以,要准确的翻译商务合同中的专业词汇,减少涉外经济可能出现的合同纠纷。
商务合同的翻译不需要特别华丽的辞藻,需要的是语言的逻辑与严密,要客观、公证的表述文意。
1 商务合同英语的词汇特征1.1 正式用语的使用英语商务合同具备法律方面的效力,需要具备比较正式和规范的措辞,在词汇翻译的时候不能带有感情色彩。
因此,在英语商务合同中,不允许出现习惯性的口语化用法。
比如,“根据……”或者“按照……”,在英语商务合同中翻译要使用正式的用语,翻译为:“accordance with…”,而不能使用“according to…”。
合同中的“因为”,一般来说翻译为“by virtue of”,则很少使用“because of”或者“due to”。
同样的道理,在合同中,“事实上”翻译为“in effect” ,不能使用“in fact”。
在英语商务合同给翻译的时候,只有使用了一些正式的词汇,才能给商务双方人员一种权威感,也带来了一种确认感。
1.2 古体语的使用在商务合同翻译的时候,还会应用到一些古体词语,所谓古体词就是具备鲜明文体色彩的词汇成分。
但是在实际生活中的英语口语交际以及书面语言中基本很少使用这种类型的词汇,商务合同中使用这类词汇相对多一些,这就能看出商务合同的文体风格具备很强的庄重严肃性。
这跟商务合同英语文体具备的社会职能有着很大的关系,也凸显出了这个行业所具备的特殊性所在。
在商务合同英语中,一些比较常见的古体词很多是复合副词,比如,therein(in this在其中)以及thereto(to the thing mentioned 随附)等等。
浅析商务合同英语的词汇特征
3 0 d a ys be f o r e t h e da t e of s hi pme nt he r e i n s t i p ul a t e d of t h(
机 是 为 了考 试 , 因此 愿 意 主 动 培 养 兴 趣 的学 生 只 占少 数 , 更多 的人只是在抱怨 和消极应对 。两组在 “ 注 重 合 作 与 互 动 ”方 面 表 现 一 般 , 这 说 明 学 生 们 经 过 一 年 的 大 学 英 语学 习后 ,对英 语合作 学 习的重要 性有 了一 定的认 识 , 但 仍 对 那 些 更 高 级 的 、 互 动 式 的 、 长 效 的 学 习 策 略 使 用 不 足 。 有 的 学 生表 示 : 英 语 要 学 好 太 难 了, 而 且 付 出 努 力 后 效 果 又 不 明显 , 作 为 一 门 公 共 课 ,这 样 很 浪 费 时 间 。 而 且 如 果 把 学 英 语
者 在 进 行 此 次 研 究 后 , 得 出 了 以下 结 论 :
【 中图分类号】 H3 1 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 9 — 0 0 6 8 — 0 3
l 0级 学生在经过一年 的大学英语 教学 6 8 后 具 武汉东湖学院 备 了 一 定 的 自主 学 习 能力 , 对 自主 学 习 策 略 也 有 一 定 的了解 ,但策 略使 用不够系 统、持久 ,仍 旧过分依 赖
老师。
商务 合 同英语 是英语在 法律语境和 商务语 境 中的一 种变 体 ,它受 到商务活动 的性质 、内容 、形 式等 因素 的 约束 和影响 。人们在起 草合同 的过程 中对商 务英语词汇 的选 用 具 有 较 强 的 倾 向 性 , 使商 务英 语 合 同 呈 现 出规 范 、 准确 、严谨 的特点 。本 文从商务合 同英语词 汇的角度 出 发 结合商务英 语合 同中的具体例子 对商务英 语合 同的上 述 特 点进 行 了剖 析 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同英语词汇特征浅析【摘要】商务合同规定贸易双方的权利和义务,是具有法律效力的一种契约性文件,对用词也有严格特殊的要求,主要体现在专业正式、准确严谨和简洁明了三个方面。
【关键词】商务合同;词汇;专业;正式;严谨在世界经济全球化和一体化的今天.国际商务活动日益频繁。
贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务.具有法律效力的文件一国际商务合同的重要性也越来越突出。
作为一种契约性文件.商务合同有很强的法律兼容性.对用词也有严格特殊的要求.主要体现在专业正式准确严谨和简洁明了三个方面。
一,专业正式性据英国语言学家Leech对英语词义的分类.专业术语书面语古语词外来词都是“具有正式含义风格的词汇“。
1.专业术语专业术语是用来确切表达科学概念的词.要求单义性.排斥多义性和歧义性.不但意义精确.而且具有国际通用性。
商务合同英语中商务专业术语和法律专业术语俯拾皆是。
(1)商务专业术语对外经贸合同中.国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。
例如.policy(保险单).negotiable(可转让的).liability(责任、义务).right of recourse(追索权).factoring(保理)等。
无疑.这些专业术语可避免冗长的解释.简化交易过程.提高工作效率。
需要注意的是合同英语中有不少普通词汇用作专业词汇.对此应从专业角度来明确含义.否则会导致合同意思模糊不清。
例如.dirty of Bill of Lading(不结提单)和flat price(统一价格)很容易误解为“不洁提单“和“平价“。
(2)法律专业术语作为具有法律效力的契约性文件.合同中也使用了较多的法律专业的术语。
法律术语有狭义与广义之分。
狭义的法律术语如action(诉讼).final(终局裁决)等.不以大众是否理解或接受为转移.是商务合同语言准确表达的保障.是其独有的现象。
而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋子特定法律意义的常用词语.这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性.因此要格外留意。
如.”The contract is concluded in case of acceptance of the offer”很容易译为“提议一旦接受.合同随即订立。
”而实际上.“acceptance“与”offer”是合同法中两个重要的法律术语其规范的译文分别为承诺“、“要约“前者是指受要约人对要约内容表同意.而后者则指一方希望与另一方订立合同。
2外来词和古体词外来词主要来自法语和拉丁语.它们比英语词汇更严谨准确。
例如.商务合同中常用的ad valorem duty(拉丁语:从价关税).bona fide holder(拉丁语:汇票的善意持票人).vis—a—M’IS(法语:与??相比较)。
再如.”理解合同”用“construe a contract“或“comprehend a contract “而不用“understand a contract“。
尽管古体词在现代英语中已很少使用.但在商务合同等法律文体中却大量出现。
一方面是因为古体词庄重正式而且简洁:另一方面是因为古体词较少有联想意义.语义严谨明确。
古语词反映了合同语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。
合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与n by、with和after等构成的复合副词:(1)here+介词:如hereto.hereof.herein.hereinafter等。
这里here相当于this.指本文献合同或有关文件.因此.“hereto“(本合同)相当于to this.依此类推。
(2)there+介词:这类词由thereto.thereon.therein.thereof等。
其中there相当于that.指句子前面已出现的某个名词或名词词组.因此.thereto“(根据那一点)即为to that。
(3)where +介诃whereby.wherein.whereof.whereupon中where~当于which或者what.“whereof“(关于它)也就是of which。
如.payment in respect thereof(关于此项的付款)。
3.复杂介词短语商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。
例如.用with regard to和prior to分别代替about和before。
二、准确严谨性1.情态动词合同英语中词义的确定性在情态动词“shall”“w?”、”may”和“should“的使用中体现得尤为明显。
情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做).义务(应当做).强制性义务(必须做)和禁止性义务(不得做)。
shall在商务合同英语中使用率最高含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意.其含义相当于must 但合同中不能使用“must 。
如.“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/C”中的”shall”表明”卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务.而且应做到单据相符、单单相符.否P.1J~E行即可拒付”可见shalI的这一较古老或者较正式的用法充分体现了合同条款内含的法律的威严性和约束性。
”wiII”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明.不构成法律约束。
”should”意为应该“.带有主观意思.表示”这样做最好“。
若用于条件句中则表示较低的可能性。
”may”表示“可以、”可能”。
这两个意思在日常用语中都可用”can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”.因为前者比后者语气更正式。
综上所述,合同中,各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。
同时.也提醒我们情态动词的选用要非常慎重,混用可能会造成纠纷和损失。
2意义明晰词合同撰写者往往选择词义范围较小,语义较为明确的词。
常见的程度或频率副词often、always 和very因其表意不确切在合同英语中几乎不用。
甚至连定冠词the也常常被限定范围较小的such所代替。
例如,such independent inspector指代最近提到的独立检验人。
如果改用the,则语义就没有这么明确,因为such只指”这种”.而the既可以指”这”又可以指”那”。
表意明确的介词短语也被频繁使用。
例如,装船条款对时间的要求十分严格.因此,措词要力求严密、无懈可击一”Shipment To be shipped on or before Feb 28.1 998 (装船1 998年2月28日前(合28日)装船)。
反之,在理解这些措辞时也要处处留神.避免漏洞。
如.”The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination (余款应在货物到达目的港后即行支付)。
此处upon一词含有”后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意”.若理解为”余款在货物到达目的港后结算”则极有可能引起争端。
此外,为了保持措辞的确凿性商务合同英语宁可采用重复关键词的乎段来确切地说明是“什么”或者”谁”.而不使用所指、替代与省略等容易产生歧义的衔接手段。
而且.这些词语均是同一形式的重复.而不是同义词的重复.因为从严格意义上来说,语言中没有真正的同义词.同义词在外延、内涵以及感情色彩等方面存在差异,尤其在涉外合同中,同义词之间还会存在不同的文化背景的差异。
3近义词或相关词并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and 或or:连接并列使用。
这种词汇并列具有以下作用:(1)确定惟一词义.避免歧义有些同义词并列使用是为了突出彼此的共同义项,这些词可归类为求同型近义词.其目的是为了限定其惟一词义.排除由于词汇多义可能产生的歧义,避免对合同的曲解。
例如.Null and void (无效)。
(2)词义(色彩)互补.增强严密性多数近义词并列使用是为了强调它们之间意义的差别,为”求异型近义词”.其目的是使原文意思更加完整、准确。
例如by and between the buyers and the sellers”若单独使用by.则仅表明合同是由谁达成的.单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定.而并列结构by and between的含义则比单独使用的by或between更加明确完整.表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是the Buyers and the Sellers并无其他当事人。
类似的还有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。
上述并列同义词只有细微的差别.在日常生活中.人们往往忽略不计.但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。
不难看出,这种词语并列的用法是商务合同英语准确严谨性的又一体现,反映了商务合同英语对词义准确、文意确切的刻意追求.可以有效地避免诉讼时双方律师利用词义差别而产生纠缠。
三、简洁明了性英文中的缩略词形式繁多,如截短词(clipped word)、首字母缩略词(initiating)、首字母拼音词(acronym)及拼缀词(blend)等。
缩略词(主要为首字母缩略词和截短词)以其规范、简明、省时的特点而被广泛运用在商务合同中价格、支付及保险方式、货币、度量衡、常见的重要机构或组织、公司和国家等多以缩略词形式出现。
例如,T/T(Telegraphic Transfer电汇)、FOB(Free on Board船上交货)、WA (With Average水渍险)、CTN (carton或container) T (ton)、ICC (International Chamber of Commerce国际商会)等。
这些用语的解释在国际上己形成惯例,所以其意义单一,含义准确,适用于商务合同这一特定文体。
因此,熟知缩略词全称.领会其含义,也就成为起草翻译经贸合同所应具备的基本条件。
综上所述,商务合同英语具有鲜明的词汇特征.熟悉这些特征可以帮助广大经贸工作者准确有效的阅读理解、翻译和起草合同.避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。
参考文献:[1]陈建平:经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(4):80~84[2]胡庚申等国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2002:228[3]顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻泽[J].山东外语教学,2002(5):67~4O[4J陈新:英汉文体翻泽教程[M]、北京大学出版社,1999[5]张新红等:商务英语翻泽(英泽汉)[M].高等教育出版社,2003。