英语合同中的常见古英语词汇

合集下载

国际商务合同中古典合同用语

国际商务合同中古典合同用语

国际商务合同中here,there,where…等古典合同用语在英语中的一些旧体语词,如hereto,thereafter,whereby等在现代英语中已经很少用,但他们在国际商务合同和其他法律文件中仍屡见不鲜。

这些旧体词多为副词,由here,there, where等作前缀加上介词组成,在句子中一般作定语或状语,其作用主要是为了避免重复,同时也起着承接合同条款的作用,使用这些词语能使合同显得正式、准确、简洁。

Here——表示thisherafter——following this此后;今后;将来hereinafter——later in this contrac t以下;在下文hereinbefore——in a preceding part of this contract在上文中hereby——by this means or by reason of this在此;借此;特此;兹heretofore——(正式或法律)迄今为止,在此之前;前此herein——in this此中;于此hereof——of this(正式或法律)关于这点;在本文中hereto——to this(正式或法律)在此(文字材料或协议)上;于此;至此为止;至此hereunder——under this(书、文件等中)在下面hereunpon——(书、文件等中)于是;关于这个;就在此刻;随即;随后herewith——with this与此;附此;与此一道;随函附上;There——表示thatthereafter——after that or afterwards此后;今后thereby——by that means or in that connection因此;由此,从而;借以therefor——for that为此therein——in that其中;在那里thereinafter——in that part of a Contract在上文;,在下(一部分)文中;thereof——of that or from that source由是;由此;属于它的,关于它的thereon——on that在其上;就此thereto——to that附之;随附;与此;与之thereunder——under that part of a contract遵照;在其下;依照thereupon——as a result of that于是;因此;随即;立即;在其上therefrom——from that由此;Where——whichwhereof——of whichwhereby——by which因此;由是whereas——(公文用语)考虑到;鉴于,就…而论;既然wherefore——因此;所以。

对外经贸合同中的古体词

对外经贸合同中的古体词

[论文摘要] 古英语词(archaic word)在现代英语中虽已不再广泛应用,且正在逐渐消亡,但在法律英语、合同英语中却仍较常见,如副词here, there, where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使合同简练、严密、庄重,且具有很强的文体效果,但同时也为初次接触英语合同者带来了极大困难,本文将对这些词进行说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

随着我国改革开放的进一步深化,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开合同。

但我们也发现,在经贸活动中出现了不少涉外经济纠纷,这些纠纷发生的频率越来越高,其中不少纠纷在很大程度上是由合同文字引起的,要避免这些纠纷的发生,首先就需要读懂合同原文。

合同文件枯燥、乏味,句子长、术语多,另外一个难点是这些英文合同中包含大量的旧体词,这些旧体词在现代英语中已很少使用,但在合同文本中却很常见,主要是为了避免重复、避免误解、避免歧义,使行文准确、简洁,这些词各有各的含义,但由于篇幅所限,笔者只选择其中几个进行详细说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

一、以here开头的词1.hereby该词意为by means of , by reason of this, by this agreement,“特此”,“因此”,“兹”,“在此”。

此词常用作法律、经贸文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在合同条款中需特别强调时也可用,表示当事人借此合约,要宣示某种具有法律效力的“意思表示”,如保证、同意、放弃权利等,一般放于主语后,紧邻主语。

如:The Company hereby covenants and warrants that……意为:By this agreement the Company covenants and warrants that……即:公司在此保证……再如:Both parties hereby agree that……意为:By this agreement both parties agree that……即:双方当事人在此同意……2.hereof该词意为:of this agreement,“关于此点”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

2024版英语合同术语

2024版英语合同术语

2024版英语合同术语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 对方7. Assignee - 受让人8. Assignor - 转让人9. Beneficiary - 受益人10. Executor - 执行人11. Witness - 见证人12. Guarantor - 保证人13. Indemnifier - 赔偿方14. Licensor - 许可方15. Licensee - 被许可方16. Vendor - 卖方17. Purchaser - 买方18. Lessee - 承租人19. Lessor - 出租人20. Employer - 雇主21. Employee - 雇员22. Consultant - 顾问23. Contractor - 承包商24. Commission - 佣金25. Consideration - 合同对价26. Term - 期限27. Duration - 持续时间28. Renewal - 续期29. Termination - 终止30. Expiration - 到期31. Breach - 违约32. Force Majeure - 不可抗力33. Liquidated Damages - 约定赔偿金34. Penalty - 罚款35. Warranty - 保证36. Representation - 陈述37. Indemnification - 赔偿38. Confidentiality - 保密39. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议40. Intellectual Property - 知识产权41. Copyright - 版权42. Trademark - 商标43. Patent - 专利44. Trade Secret - 商业秘密45. Good Faith - 善意46. Fair Dealing - 公平交易47. Frustration of Purpose - 目的落空48. Merger Clause - 合并条款49. Entire Agreement - 完整协议50. Severability - 可分割性51. Governing Law - 管辖法律52. Jurisdiction - 管辖权53. Dispute Resolution - 争议解决54. Arbitration - 仲裁55. Mediation - 调解56. Venue - 地点57. Notice - 通知58. Amendment - 修改59. Modification - 变更60. Cessation - 停止61. Assignment - 转让62. Novation - 更新63. Affiliate - 关联方64. Third Party Beneficiary - 第三方受益人65. Joint Venture - 合资企业66. Partnership - 合伙67. Incorporation by Reference - 引用并入68. Exhibit - 附件69. Schedule - 附表70. Appendix - 附录71. Annex - 附件72. Recital - 序言73. Condition Precedent - 先决条件74. Effective Date - 生效日期75. Commencement Date - 开始日期76. Performance Bond - 履约保证77. Letter of Credit - 信用证78. Escrow - 托管79. Quorum - 法定人数80. Proxy - 代理81. Voting Rights - 投票权82. Shareholder - 股东83. Equity - 股权84. Dilution - 稀释85. Option - 期权86. Stock - 股份87. Preferred Stock - 优先股88. Common Stock - 普通股。

商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。

而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。

接下来,让我们一同来探索这些高频单词。

首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。

它的意思是“协议;同意;一致”。

在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。

)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。

比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。

)“obligation”常用来表达“义务;责任”。

在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。

)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。

例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。

)“performance”指“履行;执行;性能”。

“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。

)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。

“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。

各国商业合同术语英文

各国商业合同术语英文

各国商业合同术语英文Commercial Contract Terminology Used Globally.1. Contract:A legal agreement between two or more parties that is enforceable by law. It outlines the rights and obligationsof the parties involved.2. Offer:A proposal made by one party to another to enter into a contract, stating the terms and conditions of the agreement.3. Acceptance:The agreement to the terms and conditions of an offer made by the other party, which results in the formation ofa contract.4. Consideration:Something valuable given by one party to another as a part of the contract, serving as an inducement for theother party to enter into the agreement.5. Parties:The individuals or organizations involved in a contract. They are usually referred to as the "Buyer" and the "Seller" or "Licensor" and "Licensee".6. Breach of Contract:Violation of any term or condition of a contract by a party, resulting in legal consequences for that party.7. Force Majeure:An event or situation that is beyond the control of the parties involved in a contract, such as natural disastersor acts of God, which prevents the fulfillment ofcontractual obligations.8. Warranty:A guarantee made by the seller to the buyer regarding the quality, fitness for a particular purpose, or condition of the goods sold.9. Delivery:The transfer of goods or services from the seller to the buyer as per the terms and conditions of the contract.10. Payment:The transfer of money from the buyer to the seller in exchange for goods or services, as specified in the contract.11. Arbitration:A process of resolving disputes between parties to acontract through an independent third party, known as an arbitrator, who hears both sides and makes a binding decision.12. Jurisdiction:The legal authority of a court or tribunal to hear and decide cases involving the contract. It usually refers to the geographical location where the contract was made or where the parties are located.13. Termination:The end of a contract, either by mutual agreement between the parties or due to a breach of contract by one party.14. Contract Law:The legal framework governing the formation, performance, and enforcement of contracts. It varies from country to country and is based on the principles of offer,acceptance, consideration, and mutuality.15. Performance Bond:A guarantee provided by a third party, usually a bank or insurance company, to ensure that the seller willfulfill its obligations under the contract.16. Liquidated Damages:A pre-agreed amount of money payable by a party to the other as compensation for a breach of contract, serving as an alternative to actual damages.17. Contract of Adhesion:A contract offered by one party on a take-it-or-leave-it basis, without much room for negotiation, usually to a consumer or a weaker party.18. Contract for Services:A contract where one party agrees to perform specific services for the other party for a specified fee. Itdiffers from a contract for the sale of goods.19. Assignment of Contract:The transfer of rights and obligations under a contract by one party to another party. This requires the consent of the other party to the contract, unless otherwise provided for in the contract.20. Novation:The substitution of a new contract for an existing contract, with the consent of all parties. It results in the termination of the old contract and the creation of a new one.These are just some of the common terms used in commercial contracts globally. The exact terminology and legal implications may vary depending on the specific laws and regulations of different countries. It is alwaysadvisable to consult with legal experts when entering into commercial contracts.。

合同词汇大全

合同词汇大全

合同词汇大全商务合同专业性强,措辞严谨,并且有一套固定的词汇。

下面就让我们一起来看一看。

a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同a nice fat contract 一个很有利的合同a written contract 书面合同an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同contract law 合同法contract life 合同有效期contract note 买卖合同(证书)contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage 运输合同contract of employment 雇佣合同contract of engagement 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本execution of contract 履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同originals of the contract 合同正本performance of contract 履行合同renewal of contract 合同的续订to abide by the contract 遵守合同to alter the contract 修改合同to approve the contract 审批合同to be laid down in the contract 在合同中列明to be legally binding 受法律约束to be stipulated in the contract 在合同中予以规定to break the contract 毁约to bring a contract into effect 使合同生效to cancel the contract 撤消合同to carry out a contract 执行合同to cease to be in effect/force 失效to come into effect 生效to countersign a contract 会签合同to draft a contract 起草合同to draw up a contract 拟订合同to enter into a contract 订合同to execute/implement/fulfill/perform a contract 执行合同to get a contract 得到合同to go (enter)into force 生效to honor the contract 重合同to land a contract 得到(拥有)合同to make a contract 签订合同to make some concession 做某些让步to place a contract 订合同to repeat a contract 重复合同to secure one's agreement 征得……的同意to ship a contract 装运合同的货物to sign a contract 签合同to stand by 遵守to tear up the contract 撕毁合同to terminate the contract 解除合同英文合同的词汇特征摘要:英文合同的词汇具有准确、严谨、正式、庄重、保守及规范等特点,具体体现在情态动词、古体词、外来词、同义词、成对词、书面语词汇以及具有特定含义的常用词的使用。

2024版合同术语英语

2024版合同术语英语

2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。

英文合同常用词汇和句型

英文合同常用词汇和句型

英文合同常用词汇第一节合同常用词( )当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词()1.介词构成的古体词基本规则:代表,代表,代表或即介词=介词: ; .特此,由此,兹等意。

例句::买方向卖方订购下列商品,条件如下::。

此中,于此。

例句: B A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

: . 以下,在下文。

通常与, , 连用。

例句:, ()(),( A) ( B) . 本协议书于年月日由(以下简称甲方)为一方,与(以下简称乙方)为另一方签订。

:。

关于此点,在本文件中。

: . 本文件规定。

例句:, .合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。

: .本文件的。

: .它的,其。

:与之,向那里。

例句:“” 1 . “特许产品”系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。

: .与此,附此。

: .因此,由此,从而例句:, .如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。

: ,. 此后例句: a . 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

: ; ; .在那里;在那点上;在那方面。

例句: .当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。

: .以此;此外。

例句:, , , , .业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

: , , . 凭此协议,凭此条款等。

例句:( A) ( B) : 本协议由公司(以下简称甲方)和公司(以下简称乙方)签订。

双方同意按下列条款进行补偿贸易。

(本句中省略未译)2., , , ,,, , ., , 用于英文合同前言部分,用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

draft的词根词缀

draft的词根词缀

draft的词根词缀
摘要:
一、draft 的词根词缀简介
1.词根:draft
2.词缀:-draft-,-draught-,-drag-
二、draft 的词源及演变
1.词源:古英语dryht,意为“拖”
2.演变:中古英语draft,意为“草稿”或“草案”
三、draft 的词根词缀在英语中的运用
1.词根:draft,表示“起草”或“草稿”
2.词缀:-draft-,-draught-,-drag-,表示“拖”或“拉”
四、draft 的词根词缀在实际应用中的例子
1.起草一份合同
2.草图
3.拖钓
正文:
draft 这个词在英语中有多种含义,包括“起草”、“草稿”和“草案”。

它的词根词缀具有一定的历史渊源,并广泛应用于英语单词中。

draft 这个词的词根是古英语的dryht,意为“拖”。

从中古英语时期开始,这个词演变成了draft,意为“草稿”或“草案”。

词根draft 在英语中具有多种含义,可以表示起草文件、绘制草图等。

词缀-draft-,-draught-,-drag-都源于词根draft,它们分别表示“拖”或“拉”。

这些词缀广泛应用于英语单词中,例如:起草(draft)、草图(sketch)、拖钓(drag fishing)等。

在实际应用中,draft 这个词根词缀的例子比比皆是。

例如,在制定合同、撰写文章或设计图案时,我们都需要先起草一个草稿。

草图(sketch)是一种简略的绘画或设计,通常用于初步表达创意。

而拖钓(drag fishing)是一种钓鱼方法,通过拖动鱼饵来吸引鱼儿上钩。

英语商务合同:使用古体词和外来词

英语商务合同:使用古体词和外来词

使⽤古体词和外来词 为体现合同⽂本⾏为正式、庄重的⽂体特征,英⽂合同常使⽤⼀些古体词。

这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与⼀个或⼏个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下⽂), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下⽂,据此,根据本合同),hereunto(于此), herewith(与此⼀道),thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那⽅⾯), therefrom(由此、从此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下⽂),thereof(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据), whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那⽅⾯),whereof(关于那事/⼈)等。

在这些复合副词中,here表⽰this,there表⽰that,where表⽰what或which。

英⽂合同中使⽤这些词能使语⾔精练、直观,使合同语⾔显得更为规范、严肃,显⽰合同语⾔的权威性和严密性。

例如:4.The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations(合同双⽅⾸先应通过友好协商,解决因合同⽽发⽣的或与合同有关的争议)。

此句中的hereto表⽰上⽂已提及的内容,即,to this contract。

这类词的使⽤使句⼦简练、严密,构成合同语⾔的保守性和稳定性,体现合同⽂本正式、庄重的⽂体特征。

Ss 合同法英美翻译 1-3

Ss  合同法英美翻译 1-3

制式长句 Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication. 除非公约本部分另有明文规定,否则,如果当事人按照本部分的 规定并根据情况以恰当的方式发出通知、要求或其他信息,则这 种通信如在传递上发生耽搁或错误,或未能到达,并不使该当事 方丧失依靠该项信息的权利。
Recitals: 说明 Whereas …… 鉴于(背景、目的等) 鉴于(背景、目的等)
----"considering that"或"that being the case“ 或
NOW, THEREFORE ……兹特 兹特
e.g.
Recital
Whereas , COMPANY has expertise in the specific field identified in Exhibits A and B; and Whereas , ABC desires to engage the services of COMPANY for the purpose of performing the services for ABC as described in Exhibits A and B; and Whereas , COMPANY declares that it is engaged in an independent business and has complied with all federal, state and local laws regarding business permits and licenses of any kind that may be required to carry out the said business and the tasks to be performed under this Agreement. Now Therefore , in consideration of the premises and the mutual promises and undertakings herein contained, the parties hereto agree as follows:

[法律英语综合] 英语合同中的常见古英语词汇

[法律英语综合] 英语合同中的常见古英语词汇

hereby---by this means or by reason of this因此, 据此
e.g We hereby inform you that your lost.
上批货物已明显遗失,特此通知。
hereof-----of this于此, 关于此点
hereunder-----under this在此之下, 在下(文)
hereto---to this到此为止, 关于这个
e.g According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。
therein--in that在那里
[法律英语综合] 英语合同中的常见古英语词汇
当代英语中常常出现古英语的痕迹.在合同\协议等文件中此类古英语词汇仍然屡见不鲜.
说实在的,它们颇让人感到枯燥无味,但是,我们既然学习法律英语,就必须对它们有个大致的掌握.大家说呢?
herein-----in this于此, 在这里
e.g 1.except as otherwise herein provided 除另有规定外
e.g Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation.
请注意表列价格须随市场变动而修改。
thereinafter---in that part of the contract在下文, 以下,在下一部分中
e.g
China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC in brief and hereinafter referred to as the Arbitration Commission, also named as the Court of Arbitration of China Chamber of International Commerce)中国国际经济贸易仲裁委员会(英文缩写CIETAC,同时称中国国际商会仲裁院,以下简称贸仲委)

古英语

古英语

另外在已有的英语/斯堪地那维亚语同义词基础上,如英语的wrath和斯堪地那维亚语的anger之外,法语又加了个ire。连我们汉语也贡献了几个词:kowtow(叩头),typhoon(台风),sampan(舢板),kaolin(高岭土),tea(闽方言),shanghai(不是地名:-))。
妇女被授予男人同样的权力;从那时起,妇女可以选举了。
englisc
诺曼人的入侵为英语带来了大量的法语词汇,这使得现代英语中存现大量的同义/近义词:shut/close,answer/reply,smell/odor,yearly/annual,ask/demand,room/chamber,wish/desire,might/power(英语词/法语词)。有一个有趣的现象是产肉的动物多是英语词,如ox,cow,calf,sheep,swine,deer,而它们的肉则是法语词,如beef,veal,mutton,pork,bacon,venison。大概持法语的多为贵族统治者,只注意他们餐桌上的肉,并不在意牲畜们叫什么。
英语合同中的常见古英语词汇 分类:默认栏目当代英语中常常出现古英语的痕迹.在合同\协议等文件中此类古英语词汇仍然屡见不鲜.
说实在的,它们颇让人感到枯燥无味,但是,我们既然学习法律英语,就必须对它们有个大致的掌握.大家说呢?
herein-----in this于此, 在这里
e.g 1.exc
2. This is to inform you herein below of our terms of shipment in regard to our orders on FOB terms:
兹将我们按FOB价格条件成交的装运条款函告如下:
hereinafter------later in the contract以下, 在下文中

合同常用英语难词

合同常用英语难词

合同常用英语难词English:1. Arbitration clause: A provision in a contract that requires any disputes to be settled through arbitration rather than through the court system.2. Liquidated damages: A specific amount of money agreed upon in the contract to be paid as compensation for a breach of contract.3. Force majeure: An unforeseeable event that prevents one or both parties from fulfilling their obligations under the contract.4. Indemnification: A promise by one party to compensate the other party for any losses or damages resulting from a specific event.5. Jurisdiction: The authority of a court to hear and decide a case.Chinese:1. 仲裁条款:合同中的一个条款,要求任何纠纷都必须通过仲裁解决,而不是通过法院系统解决。

2. 确定的损害赔偿:合同中约定的一笔具体金额,作为对违约行为的赔偿。

3. 不可抗力:一种无法预见的事件,阻止一方或双方无法履行合同下的义务。

4. 补偿:一方承诺对另一方因特定事件导致的任何损失或损害进行赔偿。

5. 司法管辖权:法院听取和判决案件的权威。

商务英语合同中高频的英语单词

商务英语合同中高频的英语单词

商务英语合同中高频的英语单词商务英语合同中高频的英语单词是指在商务合同中经常出现的英语单词,这些单词在商务交流和合作中起到重要的作用。

熟悉这些单词可以帮助我们更好地理解商务合同,并顺利进行商务谈判和合作。

以下是一些常见的商务英语合同中高频的英语单词及其简要解释。

1. Agreement - 合同,协议2. Party - 当事方,合同方3. Obligation - 义务,责任4. Termination - 终止,解除5. Duration - 期限,持续时间6. Confidentiality - 保密,机密性7. Breach - 违反,违约8. Indemnification - 赔偿,补偿9. Governing Law - 法律适用10. Force Majeure - 不可抗力11. Jurisdiction - 管辖权,司法管辖权12. Amendment - 修改,修订13. Arbitration - 仲裁14. Non-Disclosure - 保密,不泄露15. Representations and Warranties - 陈述和保证16. Liability - 责任,义务17. Assignment - 转让,让与18. Counterpart - 对方,副本19. Entire Agreement - 整个协议20. Consultation - 协商,咨询以上是商务英语合同中常见的一些高频英语单词,这些单词在商务合同中经常出现,掌握它们可以帮助我们更好地理解合同内容并与合作伙伴进行沟通和协商。

当我们在阅读、起草或执行商务合同时,使用正确的商务英语术语将提高我们的专业能力和商务交流效果。

在商务合作中,准确理解合同条款是至关重要的。

谈判双方需要清楚地表达各自的权利和义务,并确保合同中的条款符合双方的期望和需求。

因此,在签署商务合同之前,我们可以借助专业翻译或咨询法律专业人士来确保合同内容的准确性和合法性。

英文合同的用词特点之二——使用古英语词汇

英文合同的用词特点之二——使用古英语词汇

英文合同的用词特点之二——使用古英语词汇英文合同常常使用大量的古英语词汇,一般是here,there ,where加上介词而构成的复合副词。

在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which。

在同一合同中有些名词经常会被多次提及,使用这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。

常见的这类词有:1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:here/there/where+介词=介词+this/that/which or what 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:2.Herein:in this。

此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

3.Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。

通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) onthe one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

合同中经常出现的英文单词

合同中经常出现的英文单词

合同中经常出现的英文单词1. “Agreement”- 释义:协议,协定;同意,一致。

- 用法:可作名词,例如“a business agreement(商业协议)”;也可用于短语“in agreement(同意,一致)”。

- 近义词:contract(合同)、pact(协定)。

- 短语搭配:reach an agreement(达成协议)、agreement on(就……达成协议)。

- 双语例句:- I thought we had an agreement, but he just changed his mind out of the blue! How could he do that? It's like making a promise and then breaking it without any good reason.- They reached an agreement after hours of negotiation. It was like two ships finally docking at the same port. Everyone was relieved and happy.2. “Clause”- 释义:条款,子句。

- 用法:在合同中常指具体的条文规定,作名词,如“a special clause(特殊条款)”。

- 近义词:article(条文)、provision(规定)。

- 短语搭配:clause in(在……中的条款)。

- 双语例句:- This clause is really confusing. It's like a riddle that no one can solve easily. I need to ask my lawyer friend about it.- The important clause in the contract protects our rights. It's our safeguard, just like a shield in a battle.3. “Term”- 释义:术语;条款;学期;任期。

英文合同英文词汇汇总

英文合同英文词汇汇总
18therewith with that(随即;于是;与此)
例句:
I therewith withdraw my complaints. 我随即撤回我的投诉。
19whereby by which(凭此,由此)
例句: They voted to accept a deal whereby the union will receive nearly threequarters of a million pounds from the International Miners Organisation. 他们表决同意了一项协议,根据这一协议工会将从国际矿工组织得到近 75 万 英镑。
➤During the Term, the Employee shall devote his full time, attentiorformance of his duties for the Campany. 在此期间,雇员应当为了公司,尽全部时间、精力、技能和努力来履行其职 责。
17thereunder under that part of a contract(在其下,按规定条款)
例句: The Borrower fails to pay amount payable thereunder as amount shall become payable. 借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。
11herewith with this communication;enclosed in this(同此,随信附上)
例句: Please find two samples enclosed herewith. 寄上样品两种,请查收。
12thereafter after that(其后,后来)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语合同中的常见古英语词汇
当代英语中常常出现古英语的痕迹.在合同\协议等文件中此类古英语词汇仍然屡见不鲜.
说实在的,它们颇让人感到枯燥无味,但是,我们既然学习法律英语,就必须对它们有个大致的掌握.大家说呢?
herein-----in this于此, 在这里
e.g 1.except as otherwise herein provided 除另有规定外
2. This is to inform you herein below of our terms of shipment in regard to our orders on FOB terms:
兹将我们按FOB价格条件成交的装运条款函告如下:
hereinafter------later in the contract以下, 在下文中
e.g
China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC in brief and hereinafter referred to as the Arbitration Commission, also named as the Court of Arbitration of China Chamber of International Commerce)中国国际经济贸易仲裁委员会(英文缩写CIETAC,同时称中国国际商会仲裁院,以下简称贸仲委)
herewith-----with this同此, 因此
e.g I enclose herewith a cheque for20pounds. 随信附上二十镑支票一张
hereafter----following this今后, 从此以后
e.g Buyer request special packaging hereafter he agree bearing extra cost involve.买主要求特殊包装,他们同意负担可能出现的额外费用。

hereby---by this means or by reason of this因此, 据此
e.g We hereby inform you that your last shipment has apparently been lost.
上批货物已明显遗失,特此通知。

hereof-----of this于此, 关于此点
e.g 1. more hereof later .(关于这一点)详见后文.
2 .Y ou will find the signature of Mr.Y okota at the foot hereof.
横田先生签名如下。

hereinbefore---in a preceding part of the contract以上, 在上文中
hereunder-----under this在此之下, 在下(文)
hereto---to this到此为止, 关于这个
e.g According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。

therein--in that在那里
e.g Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation.
请注意表列价格须随市场变动而修改。

thereinafter---in that part of the contract在下文, 以下,在下一部分中
thereafter---after that其后, 从那时以后
thereto--to that往那里,此外
thereby--by that means因此
thereof--of that关于
e.g 1.In witness whereof;in testimony thereof .以资证明
2.
Please take note thereof,and honour his draft on presentation.
惠请予以留意,当他向贵行提示汇票时,予以承兑为荷。

thereunder--under that part of the contract在其下,依据
thereupon--as a result of that 因此
whereat---at which point对此,对那个
e.g I know the things whereat you are displeased.
wherefore--for what reason;why为什么, 因此
e.g Every why has a [ its ] wherefore.[谚]凡事均有因;有理由必有原因。

whereof-----of which关于什么
wherein ---in which在何处, 在其中
whereon--on which于其上
whereupon----upon which ;at which于是, 因此
thence--from that place;from that time从此, 从那里起
We can fly to London and thence to Paris.
thenceforth---from that time onward;thereafter从那时以后,从那时起e.g Women are given the same rights as men;thenceforth they can vote.
妇女被授予男人同样的权力;从那时起,妇女可以选举了。

相关文档
最新文档