(精品)翻译的技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。(or: 他体壮 如牛,此刻泰然自若。)
【解析】如果直译“他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄 瓜。”中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一 起,如果说“他体弱多病”倒还差不多;至于黄瓜到底有 多镇定,也难体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。 遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。
wage”(最低工资),“minimum leading rate”(中央银行最低利率),可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意 思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这 是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背 景,自然就好译了。
4. 4 译文比较 (Translation Comparison)
比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过 比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事 物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译 法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这 正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字,翻译 时要细心,旁敲侧击,除尘观玉。请比较下列译文,选出理想答案, 并说明理由:
4. 3 追意联想 (Meaning-associating)
联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思 想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,不能凭 猜测,而是要有一个“立足点”——意,可围绕这个“点”和这个“意” 进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。
例1:He is a bicycle doctor.
例1:Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled.
A. 他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。 B. 莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。 C. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。
答案:C
例2:The love of books,the key that opens the
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
【解析】要译好这句话,关键在“is”和“does”这两个词的恰当 处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不 是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过 行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而 且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅 士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之 功,但离原文甚远。
晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精
致优美。 【解析】“branch” 译作 “枝桠” 显然比 “树枝”
美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优 雅。
4. 2 设问排难 (Questions-raising)
翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,
是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能
be true to me!(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)
A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你 也忠于我吧!
B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿 你也忠于我!
C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求 求你也同样待我!
返回章重点 退出
鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然 力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常 和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看 不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低 他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有 些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可“削鼻剜 眼”,应该允许“异”味存在,譬如一个民族、一个国家、 一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、 政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格, 忠实于原作的内容”,即“忠实、通顺”的要求都是一致的、 共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体 操作和技巧。
【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?
【解析】当提到“穿裤子的家伙”可自然联想到男人,但“译文 却不说‘男人’,而说‘穿裤子的家伙’,正是文字的俏皮 之处,表现出一种对男人的鄙夷态度;若译为‘她不是发誓 以后再也不相信男人了吗?’不但说话人的特殊态度看不出 来,文字也平淡无奇了。原文隐晦,译文还它隐晦。译得好, 属老到、传神的译文”(俞家钲:1995)。
但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地 去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可 以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得 理想译文。
例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.
返回章重点 退出
Leabharlann Baidu 有位文人曾说过:
“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定 之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词 精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
例1:A gentleman is,rather than does.
(English For Today)
返回章重点 退出
例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was … his man
Friday.(W.Thackray:Vanity Fair)
【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他, 如今竟当上了……他的助手。
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation
返回章重点退退出出
第四章重点
第四章 翻译的技巧
选词遣字
课堂互动 1
设问排难
课堂互动 2
追意联想
课堂互动 3
译文比较
课堂互动 4
第四章综合练习及参考答案 综合练习 1
综合练习 2
--end
退出
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation
教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要 译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直 译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩 之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。 当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美, 这是由于语言使用习惯不同的缘故。
例7:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
A. 他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。 B. 任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。 C. 他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨
慎不谨慎。
【解析】答案:C。译文A照字面译,令人费解;译文B是一 个主-谓-宾的句子,结构倒很完整,但意思仍不明白; 译文C句子虽然比较长一点,但表达自然流畅,符合汉 语习惯。
积极思维、主动探索求知,“深入角色”,体察入
微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来
上口,听来入耳。
例1:Tomorrow is a minimum day, could you pick
me up at noon?
【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。 【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”,如“minimum
4. 1 选词遣字 (Choice of Diction)
翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻, 舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷 离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一 要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原 文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁, 力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流 畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、 按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当 异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。
enchanted door.
A.喜欢这些书吧.里面有打开奇异世界之门的钥匙。 B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。 C.热爱书籍—打开美妙世界之门的钥匙。 答案:C
例3:My fault is, that I have been true to you. Oh,
Monsieur heretofore the Marquis, I pray you
课堂互动4:比较并选择理想汉语译文
4.“Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of.”
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银
答案:C
例4:The child is father of the man.
(Wordsworth)
A.这孩子把此人叫爸爸。 B.那孩子是这个男人的父亲。 C.成人是由幼儿长大的。 答案:C
例5:The key to success is not information.
It’s people.
A. 成功的关键不在于信息而在于人。 B. 成功的关键不在信息而在人。 C. 成功的关键不是信息,是人。 答案:C
例6:He didn’t feel cold though he was wet to the skin.
A. 他不感到冷,虽然他湿透了。 B. 虽然他湿透了,但是他并不感到冷。 C. 他浑身湿透了,却并不感到冷。
【解析】答案:C 。译文A照搬英语原文的词序,译文别扭; 译文B比译文A要自然得多,但句子本身较短,而译文却 用了“虽然……但是”,显得罗嗦; 译文C是一个简单 句,“却”字表示转折,既表达了原文之意,又符合 汉语的习惯。
【解析】这里的“Friday”译为“助手”是取之于笛福的《鲁滨
逊漂流记》(D.Defoe:Robinson Crusoe)。“Friday”
是 Robinson的忠实仆人,借助联想,可将此处的“Friday” 译为“助手”,顺理成章,情理相似。
例3:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?
例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her.
【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢 向西。
【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容, 而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:1995)。在 译这句话时,就“have sb. where I want her” 可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命 是从?还是敢怒不敢言?显然是“敢怒而不敢 言”,只要确定这一点,译成“叫她向东,她就 不敢向西”,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正 常关系。
【译文】他是自行车修理工。
【解析】“doctor”是“医生,大夫”,指掌握医疗知识,以治病为 业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。“ a bicycle doctor”不是指“骑自行车去给人看病的医生”,而是指自行车哪 儿有了毛病,专门给自行车“看病治病”的人,只要明白这一点, 就可自然而然地联想到“修理自行车”的事,从而顺理成章地译成 了“自行车修理工”。像这种类似词组还有“TV doctor”(电视机 修理工), “radio doctor”(收音机修理工),“computer doctor” (电脑维修人员), “a watch doctor”(修表师傅),“drill doctor”(钻钎修理工),“play doctor”(修改剧本使其适于上 演的人), “business doctor”([美]企业顾问)等等。
【解析】如果直译“他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄 瓜。”中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一 起,如果说“他体弱多病”倒还差不多;至于黄瓜到底有 多镇定,也难体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。 遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。
wage”(最低工资),“minimum leading rate”(中央银行最低利率),可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意 思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这 是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背 景,自然就好译了。
4. 4 译文比较 (Translation Comparison)
比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过 比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事 物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译 法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这 正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字,翻译 时要细心,旁敲侧击,除尘观玉。请比较下列译文,选出理想答案, 并说明理由:
4. 3 追意联想 (Meaning-associating)
联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思 想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,不能凭 猜测,而是要有一个“立足点”——意,可围绕这个“点”和这个“意” 进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。
例1:He is a bicycle doctor.
例1:Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled.
A. 他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。 B. 莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。 C. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。
答案:C
例2:The love of books,the key that opens the
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
【解析】要译好这句话,关键在“is”和“does”这两个词的恰当 处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不 是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过 行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而 且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅 士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之 功,但离原文甚远。
晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精
致优美。 【解析】“branch” 译作 “枝桠” 显然比 “树枝”
美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优 雅。
4. 2 设问排难 (Questions-raising)
翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,
是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能
be true to me!(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)
A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你 也忠于我吧!
B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿 你也忠于我!
C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求 求你也同样待我!
返回章重点 退出
鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然 力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常 和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看 不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低 他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有 些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可“削鼻剜 眼”,应该允许“异”味存在,譬如一个民族、一个国家、 一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、 政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格, 忠实于原作的内容”,即“忠实、通顺”的要求都是一致的、 共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体 操作和技巧。
【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?
【解析】当提到“穿裤子的家伙”可自然联想到男人,但“译文 却不说‘男人’,而说‘穿裤子的家伙’,正是文字的俏皮 之处,表现出一种对男人的鄙夷态度;若译为‘她不是发誓 以后再也不相信男人了吗?’不但说话人的特殊态度看不出 来,文字也平淡无奇了。原文隐晦,译文还它隐晦。译得好, 属老到、传神的译文”(俞家钲:1995)。
但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地 去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可 以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得 理想译文。
例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.
返回章重点 退出
Leabharlann Baidu 有位文人曾说过:
“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定 之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词 精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
例1:A gentleman is,rather than does.
(English For Today)
返回章重点 退出
例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was … his man
Friday.(W.Thackray:Vanity Fair)
【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他, 如今竟当上了……他的助手。
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation
返回章重点退退出出
第四章重点
第四章 翻译的技巧
选词遣字
课堂互动 1
设问排难
课堂互动 2
追意联想
课堂互动 3
译文比较
课堂互动 4
第四章综合练习及参考答案 综合练习 1
综合练习 2
--end
退出
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation
教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要 译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直 译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩 之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。 当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美, 这是由于语言使用习惯不同的缘故。
例7:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
A. 他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。 B. 任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。 C. 他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨
慎不谨慎。
【解析】答案:C。译文A照字面译,令人费解;译文B是一 个主-谓-宾的句子,结构倒很完整,但意思仍不明白; 译文C句子虽然比较长一点,但表达自然流畅,符合汉 语习惯。
积极思维、主动探索求知,“深入角色”,体察入
微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来
上口,听来入耳。
例1:Tomorrow is a minimum day, could you pick
me up at noon?
【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。 【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”,如“minimum
4. 1 选词遣字 (Choice of Diction)
翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻, 舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷 离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一 要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原 文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁, 力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流 畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、 按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当 异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。
enchanted door.
A.喜欢这些书吧.里面有打开奇异世界之门的钥匙。 B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。 C.热爱书籍—打开美妙世界之门的钥匙。 答案:C
例3:My fault is, that I have been true to you. Oh,
Monsieur heretofore the Marquis, I pray you
课堂互动4:比较并选择理想汉语译文
4.“Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of.”
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银
答案:C
例4:The child is father of the man.
(Wordsworth)
A.这孩子把此人叫爸爸。 B.那孩子是这个男人的父亲。 C.成人是由幼儿长大的。 答案:C
例5:The key to success is not information.
It’s people.
A. 成功的关键不在于信息而在于人。 B. 成功的关键不在信息而在人。 C. 成功的关键不是信息,是人。 答案:C
例6:He didn’t feel cold though he was wet to the skin.
A. 他不感到冷,虽然他湿透了。 B. 虽然他湿透了,但是他并不感到冷。 C. 他浑身湿透了,却并不感到冷。
【解析】答案:C 。译文A照搬英语原文的词序,译文别扭; 译文B比译文A要自然得多,但句子本身较短,而译文却 用了“虽然……但是”,显得罗嗦; 译文C是一个简单 句,“却”字表示转折,既表达了原文之意,又符合 汉语的习惯。
【解析】这里的“Friday”译为“助手”是取之于笛福的《鲁滨
逊漂流记》(D.Defoe:Robinson Crusoe)。“Friday”
是 Robinson的忠实仆人,借助联想,可将此处的“Friday” 译为“助手”,顺理成章,情理相似。
例3:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?
例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her.
【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢 向西。
【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容, 而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:1995)。在 译这句话时,就“have sb. where I want her” 可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命 是从?还是敢怒不敢言?显然是“敢怒而不敢 言”,只要确定这一点,译成“叫她向东,她就 不敢向西”,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正 常关系。
【译文】他是自行车修理工。
【解析】“doctor”是“医生,大夫”,指掌握医疗知识,以治病为 业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。“ a bicycle doctor”不是指“骑自行车去给人看病的医生”,而是指自行车哪 儿有了毛病,专门给自行车“看病治病”的人,只要明白这一点, 就可自然而然地联想到“修理自行车”的事,从而顺理成章地译成 了“自行车修理工”。像这种类似词组还有“TV doctor”(电视机 修理工), “radio doctor”(收音机修理工),“computer doctor” (电脑维修人员), “a watch doctor”(修表师傅),“drill doctor”(钻钎修理工),“play doctor”(修改剧本使其适于上 演的人), “business doctor”([美]企业顾问)等等。