第1篇第1章 形合与意合

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一般来说汉语的意合往往采取以下手段: 1. 语序 人不犯我,我不犯人。(条件在前)
We will not attack unless we are attacked. 说是说了,没有结果。(时间顺序)
I’ve made proposals, but they proved futile.
2. 反复、排比、对偶、四字格等 聪明一世, 糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 不到黄河不死心。 Until all is over, ambition never dies. 酒醉智昏。 When wine is in, wit is out.
2. 他对音乐感兴趣,就来了。(增加连接词)
3. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.(省 略连接词)
4. The meeting will begin when all are here. (省略连接词)
翻译一:如果冬天来了,春天还会远吗? 翻译二:冬天来了,春天还会远吗? 无疑第一个版本太拘泥于形式,不如第二个干净利落。
More Examples: P10 例1、2、3、4
(二)汉译英时由隐变显--辨明汉语句子隐性的 逻辑关系,然后加进显性连接手段。
跑得了和尚,跑不了庙。
这个句中的隐性接应的词语应当是“但是”或“然 而”。其深层的意思应是“和尚可能会跑掉,可是 庙却不能跟着跑掉”。
when/as在翻译成汉语时都省略了。
英语中的介词也是重要的连接手段: with, to, in, of, about, between, through, inside, onto, upon, within, according to, along with, apart from, because of, etc 而在翻译时常常省略。
以上连接手段在汉语中却都隐没在上下文中, 靠人们去意会。
中文 意合 浓缩
常常省主语 多谓语 少连词
英文
形合
铺张
一定要主语 一个谓语,其他变 成非谓语 多连词
+ Early to rise and early to bed makes a man healthy.
+ 早睡早起身体健康。 + When there is a will, there is a way. + 有志者,事竟成。 + As it is late, you had better go home. + 时候不早了,你最好回家去吧。 + 以上句子中的并列连词and和从属连词
The monk may run away, but the temple can't run with him.
+ 不入虎穴,焉得虎子。 + If you fail to enter the lair, how
can you get the tiger cub? + 你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once.
第一篇 第1章 形合&意合
Hypotaxis & Parataxis
王力指出: “就句子的结构而论, 西洋语言是 法治的, 中国语言是人治的。所谓‘法治’
,即句子的形式严格受到语法的制约, 如句子 必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语, 这些不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式 的一律。所谓‘人治’, 即句子比较不受形式 的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的 分合伸缩比较灵活,用得着就用,用不着就不用 ,只要双方明白意思,就可以了。英语有综合语 的特征,受形式的约束,因而语法是硬的,没有 弹性;汉语是分析语,不受形态的约束,因而语 法是软的,富于弹性. ”
4. The meeting will begin when all are here. 人到齐就开会。
+ 冬天,北方的天气比南方冷得多。 + Have you got any money with you? + 你身上有钱吗? + I am warning you for the last time? + 我最后一次警告你。 + Rumors had already spread along the streets
ห้องสมุดไป่ตู้ 翻译方法:
(一)英译汉时由显变隐--不能一味“公式 化”,寻求完全的对等。
Even if you go there,there won’t be any result.
公式化的翻译很可能是:即使你去了,也不会有什么结果 但是中国人在这种情况下恐怕会说“(你)去了也白去”。
If winter comes, can spring be far behind?
Key
1. 前途是光明的,道路是曲折的。 While the prospects are bright, the road has twists and turns.
2. 他对音乐感兴趣,就来了。 He came because he was interested in music.
3. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day. 天气变好了, 我们决定第二天去远足。
表现形式
1. 英语句子SVO(主、动、宾)三者一般缺一不可
汉语句子中的主语常常是言者主体思维中的 一个话题(theme或topic),而并不执着于 SVO这种结构模式
2. 英语还有各种不同的连接手段,形成显性接 应 (overt cohesion)。如使用关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词who,whom, whose,that,which,what,when,why, how等等;还有并列连词、从属连词and,or, but, yet, as well as,either…or,since,until, so…that,unless等等。
More Examples: P12 例1、2、3、4
总之,英译汉时往往要省去关联词,汉译英 时则要补充必要的关联词。汉语不强调处处 都要形式上完整,只要不妨碍意思的表达, 就可以省去形式上的东西;英语则相反,注 重形式上的严整,各种关系都要用语言形式 表达出来,所以较少省略。
Practice
1. 前途是光明的,道路是曲折的。(增加连接 词)
and lanes. + 大街小巷早就传遍了各种流言飞语。
汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要 部分(原因、条件、方法等)放在句子 前面,主要部分(结果)放在句尾,从 而形成了后中心,即重心在后。英语 则相反,英语主句为主要部分,一般 放在句首,形成前中心,即重心在前。
相比之下,汉语重意合而不重形合,语法 意义和逻辑联系常隐含在字里行间,词语 之间的关系尽在不言中。
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
+ In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
相关文档
最新文档