第1篇第1章 形合与意合

合集下载

形合与意合

形合与意合

一、英语的形合法
英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或 从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结 构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不 仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用 来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。

英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自 由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每 天十六小时,受尽鞭打责骂。 点评:英语运用连接词、介词和代词形式手段, 注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注 重隐性连贯(covert coherence)。
其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意 合特征的句子或汉语与之“形似”的句子。 (1)the sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起他的父 母。 (3) His youth got him off. 由于他年轻,他 得到了宽恕

英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合发表时间:2018-04-25T09:46:04.733Z 来源:《知识-力量》2018年1月下作者:赵秀[导读] 在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点赵秀(山东科技大学山东青岛 266590)引言:在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。

对此的研究可以帮助我们更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅。

关键词:形合;意合;区别形合与意合是语言学涉及句法的两个概念。

在连淑能的《英译汉教程》一书中,给出的定义是:Hypotaxis(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example: I shall despair if you don’t come.形合指句中的词语与分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 意合是指分句间的罗列,且之间没有连接词去表达他们之间的逻辑关系。

简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。

一、英语重形合,汉语重意合英语形合指的是句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现,注重显性接应以及结构完整。

形合与意合 ppt课件

形合与意合 ppt课件

英语形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句, 注重显性接应(overt cohesion) ,注重句子形式,注重 结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形 式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,而且用得十分 频繁:
1.关系词和连接词。 关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副
他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾, 变化无常。
3) This was an intelligently organized and fervent
meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the
chair. 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,
much deeper than the other.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我 认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
3) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to
those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
4) Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric
current. 电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以

形合、意合基本概念

形合、意合基本概念

英汉语形合和意合研究中的几个问题李靖民(《外语研究》2012年2期)引言英汉语比较研究中的形合和意合问题是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。

半个多世纪以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。

但是,目前的形合和意合研究现状所反映出的种种现象表明,关于形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的含义还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。

“形式和意义的对立和相互制约是语言的本质。

如何在语言研究中解决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题”。

(王维贤1997:86)围绕着形合和意合问题进行的英汉两种语言的对比研究,恰恰能够体现出英语和汉语各自形式和意义对立和相互制约的本质,而在英汉两种语言的对比研究中,也的确总是要涉及形式和意义相结合的问题,而要解决好这个问题,必然要涉及到多种因素和多个层面。

本文认为,面对目前形合和意合研究中的一些问题,应当进行深刻的反思,厘清其根源,使形合和意合研究更为富有成效。

1. 形合和意合在英语里的对应词“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。

经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”是形合和意合的对应词。

可见这种认识影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念不假思索,人云亦云。

笔者(2011)曾经指出,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。

形合与意合

形合与意合

外部形式(external form):在进入句子后为了表示其在句 中的语法功能,即与其他词的关系而临时加在前面的形 态标记词(或称功能词)他与附加形态不同之处是加在 前面,分开写、分开读,而不是粘附在词的后面,但它 们的功能是一样的,就是只表示语法意义,不能构成新 词。有两种情况 动词的外部形态标记,主要是助动词be, have, do, shall, will, 其语法功能是表示时态、语态和语气(各种时态、 主动/被动与态、虚拟语气) 形容词、副词的外部形态标记,主要是more 和most
2. 形式词:借以表示词语间、句子中和小句间和语段中句子间 的关系词,英语中称为form words或function words.其中包括介 词、冠词、关系词、部分副词、部分代词等,除了表示句间关 系外,它们还都具有某中实际意义,不完全是实际意义,如: 连接性代词和副词。
连接词connective words:包括: 包括: 接词 包括 1 关系代词、 关系代词、 2关系副词、 关系副词、 关系副词 3 并列连词 并列连词and, but both…and…, either…or… not only …but also… as well as…)、 )、 4 从属连词 从属连词(as, after, while, as if, so that, if, unless though…) (英语中代词不仅有人称代词、指示代词、疑问代 英语中代词不仅有人称代词、 英语中代词不仅有人称代词 指示代词、 词等,而且还有许多代用形式: 词等,而且还有许多代用形式: 名词代用式: 名词代用式:one, some 名词短语代用式: 名词短语代用式:each, none, rather, all the same 状语代用式: 状语代用式:then, here , there, in that way, like that… 谓语和述位部分代用式: 谓语和述位部分代用式:do 谓语否定式代用式: 谓语否定式代用式:not 先行分句代用式why so, why not, if so, if not 先行分句代用式 形式主语it和 另:形式主语 和there be 句式中的 there,都是为避免头重脚 都是为避免头重脚 轻而出现的形式词

形合与意合

形合与意合

• 英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相 间。过分使用长句或短句都会产生单调感。 中国学生的作文有个通病:由于受汉语的 影响,习惯采用并列式的单句、短句、断 句、流水句,不习惯采用长短句交替,单 复句相间的技巧,尤其不习惯采用繁复的 主从结构,而这正是英语的一大特点。
• Thanks for listening!
人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代 替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量 不能满足日益增长的需要,或者更经常是由于人 们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而 造成的。因此,合成材料在拟用的领域中将具有 极大的用途。
以下随即举例说明英汉句子扩展机制的差异:英语句子 向后扩展 VS 汉语句子向前延伸或分割重组: 1)The time has long passed when they sought comfort in the thought that our economic plans were unrealistic and unworkable. 以前他们认为我们的经济计划是不现实的,行不通的, 并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去不复返了。 2)Are we disposed to be the number of those who having eyes, see not, and having ears, hear not, the things which so nearly concern their temporal salvation? 对于与自己的救世活动密切相关的事情视而不见、充耳 不闻的人,难道我们心甘情愿与之为伍吗?
汉语的分句或流水句,译成英语时,常常化简为繁, 组成复合句或长句,如:
• 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远 地看见一条丁字街,明明白白横着。他便 退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进 檐下,靠门立住了。(鲁迅:《药》) • Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed d助各种连 接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的 长句;汉语注意意合,少用甚至不用连接 词语,因而语段结构流散,但语意层次分 明。英语长句的汉译常常要采用分解、拆 散和重组的变通手段进行灵活处理。

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

形合与意合 最全版

形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

形合与意合

形合与意合
(2)介词 : Eg:Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.
(3)其他连接手段:形态变化(词缀变化, 动词、名词、代词、形容词和副词形态变 化等): Eg: They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
短语与短语、分句与分句之间通过意 思衔接,少用连词、介词、代词、词(尤其是物主代词one’s 、重复前 面主语和宾语的代词、填补词it )、系 动词be。
08外译(1)班 肖丽霞、吴锡芳、黄雅莹、 黄凯敏、曾晓楠、梁焕兰、 曹宁
英语的形合:
(1)关系词和连接词: Eg:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
意合(parataxis): 句子内部连接或外部连接靠的是 语义手段。句中各成分的相互结合 多依靠语义的贯通,语境的映衬,而少 用连接词语。“意合”主要靠句子 内部逻辑联系.一切 “尽在不言中”. 语法呈隐性。

形合与意合 最新最全版

形合与意合 最新最全版

Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

形合与意合PPT课件

形合与意合PPT课件

英语的形合法
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一 会儿一个变化。
他有一种令人难堪的习惯,一会儿一个看法, 自相矛盾,变化无常。
她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入 情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦 伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可 怜。
英语的形合法
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
英语的形合法
2. 介词:
Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本书内容如有更改,均见本书末附录。
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.(70 words)

英汉的形合与意合之别

英汉的形合与意合之别

229教育视窗2020年第9期语言承载着一个民族的历史、感情和思维,不同民族有着不同的思维反映,不同的思维反映在语言上就会有不同的表现,西方分析型思维以逻辑、分析、线性为特点,注重形式的完备和逻辑分析,反映在语言上则表现出以形显义的特点,属形态型语言,语言大多明晰客观,符合理性。

而中国的思维模式则强调整体,是一种综合型的思维,习惯于从整体上把握对象。

反映在语言上则表现出以神统形的特点,属语义型语言,句子结构简短松散,缺乏逻辑,注重整体和谐。

 1 英语的形合从词法上看,英语是一种拼音文字,26个字母是基本的文字表达符号,词的拼写和发音按一定的规则形成逻辑关系,语言信息表达依靠符号按一定的逻辑关系排列组合,因此可以说英语是一种重形式逻辑的语言,是一种有标记的语言。

由于英语的词是字母与音素的组合,具有形态发生功能,可以通过形式上的变化来表示意义上的变化。

而汉语的词本身没有形态上的变化,即没有形态发生功能。

从句法结构上看,英语同样表现出了高度的形式化和逻辑化。

其句法结构严谨并以动词为核心,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,充分体现了形合的特点。

一是英语句子具有严谨的主谓结构。

主语是不可或缺的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,连接整个句子结构,这样就形成了句子的核心。

二是英语句子成分之间或词语之间必须保持协调一致的关系,这是英语形合的一个重要体现。

三是英语句子中的关系词、连接词和介词非常重要,通过这些词的应用,使英语句子形态变化丰富,使英语成为一种表达意义非常精确、高度形式化的语言。

从语篇上看,英语语篇注重结构完整,句子之间以形相连,逻辑严密,常运用大量的思维结构过渡性标记符号或连接词,从而达到语篇语义的总体连贯。

其语篇衔接呈现外显特征,只有通过使用连接词、介词以及过渡性标记符,才能连接成篇,表达确切的含义,这正体现了英语语言的形合特点。

2 汉语的意合从词法上看, 汉语属象形表意文字 虽然能够见字会意,但无以形成类似印欧语的那种屈折式形态变化,不具备拼音文字的形态发生学结构和功能。

形合与意合综述

形合与意合综述

选自徐志摩的散文《我所知道的康桥》,文章笔法细腻, 风格清新,读来朗朗上口,颇感亲切。
仿佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。 整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化,却丝毫没 有唐突之感。然而译为英文时必须把这些原文的“意” 巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重要 的还是要确定一个作为主轴线的主谓结构。这里译文选 用了“There is …”结构作为主线,“where you can lie under clustering fruit-trees”作为“an orchard” 的定语从句,“as flowers or fruit hang down into
以下将从几个翻译示例中分析形合、意合在翻译操作中的 具体应用。
例(1):
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
译文:It is a supreme comfort to me
when I am informed that you are as
healthy as ever.
摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文是无主句; 而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文 的“It is …”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am informed that you are as healthy as ever”解为 “It is a supreme comfort to me”的前提,读来非常顺 达晓畅。
例(2):
原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

第1章 形合与意合汉译英 教学课件

第1章  形合与意合汉译英 教学课件

朱纯深先生特意撷取了单数名词“cicada”
为焦点意象,使之成为引发情景交融的 一个触点,然后通过“Over”引出夜晚的 长亭这一意象使之成为“A miserable cicada is thrilling in the cold”这一主谓结 构的状语,又通过“Emerging from”这 种句法手段使“Emerging from the wash of a sudden storm”成为“darkening form”的补足修饰语。
译文1出自翻译家王科一先生手笔王先生深得原作文笔俏皮幽默口语化的风格翻译的时候并不拘泥于原文形合的结构而是用汉语简短的口语化的意合语言遣词造句读来自然生动austen笔下班纳特夫人趋炎附势而又精明的形象跃然纸上
第一章 形合与意合
形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征. 汉语以意驭形,而英语则以形制意。
选自Martin Luther King的演讲稿I Have a Dream(《我有一个梦》)。其中有两个 “and”及一个“until”引导的结构使全句节奏 紧凑,读来有气贯长虹、激情澎湃之势。但是 如果将“and”译为“而且”之类的对应词就会 破坏原文的气势,因而译文根据汉语意合的特 点,对“and”不做对应词翻译,如此操作反而 增加了译文的节奏感,更能再现原文的感染力。
(转引自连淑能,1993:45)
枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯
(意合)
3. 形合、意合与翻译操作
在翻译实践中应该关照汉英的语言差异,翻出自然流 畅的译文来。比如柳永的词作《雨霖铃:
寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。 朱纯深译为: A miserable cicada is thrilling in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form Emerging from the wash of a sudden storm.

形合与意合 最全版

形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau'sA Winter Walk)“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
and lanes. + 大街小巷早就传遍了各种流言飞语。
汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要 部分(原因、条件、方法等)放在句子 前面,主要部分(结果)放在句尾,从 而形成了后中心,即重心在后。英语 则相反,英语主句为主要部分,一般 放在句首,形成前中心,即重心在前。
相比之下,汉语重意合而不重形合,语法 意义和逻辑联系常隐含在字里行间,词语 之间的关系尽在不言中。
More Examples: P12 例1、2、3、4
总之,英译汉时往往要省去关联词,汉译英 时则要补充必要的关联词。汉语不强调处处 都要形式上完整,只要不妨碍意思的表达, 就可以省去形式上的东西;英语则相反,注 重形式上的严整,各种关系都要用语言形式 表达出来,所以较少省略。
Practice
1. 前途是光明的,道路是曲折的。(增加连接 词)
一般来说汉语的意合往往采取以下手段: 1. 语序 人不犯我,我不犯人。(条件在前)
We will not attack unless we are attacked. 说是说了,没有结果。(时间顺序)
I’ve made proposals, but they proveห้องสมุดไป่ตู้ futile.
2. 反复、排比、对偶、四字格等 聪明一世, 糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 不到黄河不死心。 Until all is over, ambition never dies. 酒醉智昏。 When wine is in, wit is out.
表现形式
1. 英语句子SVO(主、动、宾)三者一般缺一不可
汉语句子中的主语常常是言者主体思维中的 一个话题(theme或topic),而并不执着于 SVO这种结构模式
2. 英语还有各种不同的连接手段,形成显性接 应 (overt cohesion)。如使用关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词who,whom, whose,that,which,what,when,why, how等等;还有并列连词、从属连词and,or, but, yet, as well as,either…or,since,until, so…that,unless等等。
+ 冬天,北方的天气比南方冷得多。 + Have you got any money with you? + 你身上有钱吗? + I am warning you for the last time? + 我最后一次警告你。 + Rumors had already spread along the streets
第一篇 第1章 形合&意合
Hypotaxis & Parataxis
王力指出: “就句子的结构而论, 西洋语言是 法治的, 中国语言是人治的。所谓‘法治’
,即句子的形式严格受到语法的制约, 如句子 必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语, 这些不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式 的一律。所谓‘人治’, 即句子比较不受形式 的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的 分合伸缩比较灵活,用得着就用,用不着就不用 ,只要双方明白意思,就可以了。英语有综合语 的特征,受形式的约束,因而语法是硬的,没有 弹性;汉语是分析语,不受形态的约束,因而语 法是软的,富于弹性. ”
The monk may run away, but the temple can't run with him.
+ 不入虎穴,焉得虎子。 + If you fail to enter the lair, how
can you get the tiger cub? + 你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once.
when/as在翻译成汉语时都省略了。
英语中的介词也是重要的连接手段: with, to, in, of, about, between, through, inside, onto, upon, within, according to, along with, apart from, because of, etc 而在翻译时常常省略。
以上连接手段在汉语中却都隐没在上下文中, 靠人们去意会。
中文 意合 浓缩
常常省主语 多谓语 少连词
英文
形合
铺张
一定要主语 一个谓语,其他变 成非谓语 多连词
+ Early to rise and early to bed makes a man healthy.
+ 早睡早起身体健康。 + When there is a will, there is a way. + 有志者,事竟成。 + As it is late, you had better go home. + 时候不早了,你最好回家去吧。 + 以上句子中的并列连词and和从属连词
翻译一:如果冬天来了,春天还会远吗? 翻译二:冬天来了,春天还会远吗? 无疑第一个版本太拘泥于形式,不如第二个干净利落。
More Examples: P10 例1、2、3、4
(二)汉译英时由隐变显--辨明汉语句子隐性的 逻辑关系,然后加进显性连接手段。
跑得了和尚,跑不了庙。
这个句中的隐性接应的词语应当是“但是”或“然 而”。其深层的意思应是“和尚可能会跑掉,可是 庙却不能跟着跑掉”。
4. The meeting will begin when all are here. 人到齐就开会。
翻译方法:
(一)英译汉时由显变隐--不能一味“公式 化”,寻求完全的对等。
Even if you go there,there won’t be any result.
公式化的翻译很可能是:即使你去了,也不会有什么结果 但是中国人在这种情况下恐怕会说“(你)去了也白去”。
If winter comes, can spring be far behind?
2. 他对音乐感兴趣,就来了。(增加连接词)
3. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.(省 略连接词)
4. The meeting will begin when all are here. (省略连接词)
Key
1. 前途是光明的,道路是曲折的。 While the prospects are bright, the road has twists and turns.
2. 他对音乐感兴趣,就来了。 He came because he was interested in music.
3. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day. 天气变好了, 我们决定第二天去远足。
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
+ In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
相关文档
最新文档