诗译英法唯一人--许渊冲先生
许渊冲先生被称为诗译英法第一人,可以自由转换语言之美的人.在中国知网里,关于《
许渊冲先生被称为诗译英法第一人,可以自由转换语言之美的人。
在中国知网里,关于《欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜——许渊冲英译的艺术成就》说法正确的有:()
A. 分类号是H215.9
B. 引证文献中涉及杂志《疯狂英语(教师版)》
C. 所属杂志是北大核心刊
D. 在2019年,引证文献为1,二级引证文献为15
正确答案BCD
答案解析:分类号是H315.9
许渊冲是我国翻译界泰斗,被誉为“诗译英法唯一人”,曾获国际翻译界最高奖之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
2021年6月17日,许渊冲先生,在北京逝世,享年100岁。
诗译英法唯一人——许渊冲
诗译英法唯一人——许渊冲发布时间:2021-05-27T03:43:17.364Z 来源:《教育考试与评价》2020年第11期作者:英勋[导读] 拓宽了自己的翻译领域,更有幸在这个过程中对著名的翻译家许渊冲有了更深的了解。
牡丹江师范学院应用英语学院摘要:新冠肺炎使得世界各地的沟通和交流愈发密切,在这其中翻译对于准确传递中西方言论与观点便愈加重要。
古往今来,翻译家数不胜数,而本文介绍的这位翻译家精通汉语、英语、法语三门语言,从大学起便从事翻译工作,直到如今已达百岁高龄仍依然坚持翻译文学作品,这其中最为著名的便是他将中国古诗翻译为英文与法文,使之被西方所了解。
他的译作和著作多到家中几个书柜都无法完全容纳,还提出了著名的“三美”理论,更被誉为“诗译英法唯一人”,他就是著名的许渊冲。
关键词:许渊冲,翻译家,“三美”理论之前曾参加过许渊冲翻译大赛,虽然结果不尽如人意,但在这个过程中我认识到了自己的不足,拓宽了自己的翻译领域,更有幸在这个过程中对著名的翻译家许渊冲有了更深的了解。
许渊冲是一个自律的人。
虽然他是闻名中外的翻译家,英语成绩却并非一直都是拔尖的,而且还一直没有找到窍门。
他在三四年级的时候英语成绩并不是很好,会把“W”读成“打泼了油”,甚至连26个字母都背不全。
他对英语学习兴趣的增加是从高二开始的,因为他的自律,他认真完成了老师布置的任务——背诵三十篇文章,而且还做到了既会背又会用。
后来,得益于他的自律与认真,他的英文成绩也不断提高,并成功进入西南联大外文系学习,这所集北大、清华、南开于一体的传奇性大学使他学习了大量的中西方文化,为之后的翻译事业奠定了坚实的文学基础,还使他开阔了眼界,认识了许多优秀的人。
一个人的自律是贯穿一生的,许渊冲老先生如今已百岁,却仍坚持日日锻炼身体。
曾经每日在北大校园中骑自行车,不慎摔断腿后也坚持每天拄着拐杖在楼下慢慢走一走。
曾经还每天坚持晨起做晨操,一坚持就是八十年,这是很多年轻人都无法坚持住的。
邓郁《翻译奇人许渊冲》阅读练习及答案
翻译奇人许渊冲邓郁“杨振宁1957年获诺贝尔奖,王希季是70年代长征一号火箭首射成功。
我是2014年才得奖,比振宁晚了五十(多)年啊!”93岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟,中气十足,讲到畅快处,还会把袖口往上撸。
8月22日,中国翻译协会在外文局礼堂为获得国际翻译家联盟最高荣誉“北极光奖”的他举行了盛大的授奖仪式。
作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,许渊冲已出版了120多本译作,翻译了《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。
与他相伴了半个世纪的夫人照君则对我说:“许先生,是一个奇人啊。
”许渊冲是翻译界的“少数派”。
多年来,翻译界强调译文要忠实原文。
他的翻译却不拘泥于原作,讲求再创造。
他认为翻译“要发挥译语优势”。
这种“优势论”也成为了他在翻译界备受质疑和诟病的一点。
陆谷孙、王佐良、许钧等翻译家都曾公开和他唱反调。
率性、张扬的个性,让他在崇尚低调的翻译圈子里“独树一帜”。
不少人读许渊冲的回忆录《逝水年华》,既觉得痛快,又感叹此人毫不自谦。
他重视感情,又难说谙熟“人情”。
可谓“狂作文章信手书,一章一句真性情”。
虽然在学术界备受争议,但在中国诗词的翻译成就上,许渊冲早已得到国内外公认。
自1980年起,他开始致力于把唐诗、宋词、元曲译为英法韵文。
已故宾州大学教授顾毓琇赞誉许译:“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一!”但他的成功,却是从挨批斗开始的。
1958年,许渊冲被打成右派。
一次在烈日下挨斗,又热又累。
他忽然想起毛泽东《沁园春·雪》,就默默在心里试着将其译成英文。
“说来也怪,我一译诗,什么热、累、批、斗全都没了,眼里看到的仿佛只有‘山舞银蛇,原驰蜡象’,心里想到的只是‘略输文采,稍逊风骚’。
等我把词译完,批斗会也结束了。
”在回忆录中,许渊冲更是不吝笔墨地描述母校西南联大。
那时候的联大可谓大师云集。
译文评赏-1-许渊冲介绍
I am in heaven when I am with you, And wish to say what’s good and new. But it amuses not a child of four, So how can I delight you any more! Is it my fault? I cry, Or is it in my power? Has love ever come to a butterfly, If it appears not dull before a flower?
方重刚,东方重柔。西方自信,东方谦逊。我们要学习人家的自信。
一个民族有自信心很重要,杨振宁教授获诺贝尔奖后就说:“我一
生最重要的贡献是帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。”
二、许渊冲翻译理论
• 许渊冲说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验。 实践是检验真理的唯一标准。这是我提出‘创中国学派文 学翻译理论’的哲学基础。” • 他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验 加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用 “美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括. • 《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、 《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真 与求美,翻译与创作,“翻译腔”和“四字成语”,中西 文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述。
他人对其翻译的赞誉
钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后 曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然, 与君苟并世,必莫逆于心耳。” 英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力 方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。” 英 国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994), 在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作, 因为“此书的译文是绝妙的”。他英译的《楚辞》被誉为“英 美文学里的一座高峰”。 许渊冲的人生格言是“自信使人进步,自卑使人落后”, 此言非虚。诚如钱钟书先生所言:“将,左右开弓手矣!” 杨振宁:“他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。”
96岁翻译家许渊冲:翻译要做到美很难
坚持翻译“三美”和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,他自信地自我评价:“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。
像我这样的,两千年来也没有第二个。
”他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,这其中有他翻译的《红与黑》、《包法利夫人》《约翰•克里斯托夫》等,央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。
他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,作为96岁高龄的资深翻译家,他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。
已出版译著120余本。
2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
96岁翻译家许渊冲:翻译要做到美很难. All Rights Reserved.还有他用英文、法文翻译的《楚辞》、《诗经》、《西厢记》《唐诗三百首》、《宋词三百首》等。
关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了他的原则,他就像一个战士一样,会与人决战到底。
一次,他在课堂上讲到了“三美”,一位学生反对他,说有“五美”,他很生气地说,“他就想胜过我,学习是为了追求真理,不是为了出风头,北大学生自以为了不起了。
”即使面对权威,他坚持翻译美之原则也从未退让过。
他回忆说,翻译家王佐良是第一个反对他的人,说他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”。
两个人最早的分歧因瓦雷里的诗《风灵》是直译还是意译而起。
其中有一句诗,大意是“灵感来无影,去无踪,就像美人换内衣露出胸脯的那一刹那”。
王佐良译成“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”。
许版译文为“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。
许渊冲认为王佐良用的“胸部”一词没有美感,因为它既可指男也可指女。
他用的“酥胸”才有朦胧美。
许渊冲
林肯《葛底斯堡演说》最后一句: ……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政 权在世界上永远存在。 改译:那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人 民的政府从地球上消亡。
1951年回国
1958年开始把毛泽东诗词译成英法文 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人 2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的
“翻译文化终身成就奖” 2014年8月获得国际翻译界文学翻译领域最 高奖---“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获 此殊荣的亚洲翻译家
主要作品
西南联大有哈佛从未有的优势,那就是深厚
的中国文化底蕴。在我们当时不太好的物质 环境下,可以说西南联大培养出的人才胜过 哈佛。而且杨振宁和我在你们这个年龄时, 也看不出来可以拿诺贝尔奖。希望各位同学 继承西南联大的优良传统,让中国文化走向 世界。
文学翻译理论
美化之艺术,创优似竞赛
优势竞赛论:发挥原语或译语的语言 优势、强调译者的创造性
20 飞马腾空 亨利泰勒诗选 ;
21 汉魏六朝诗一百五十首 22 中国古诗词三百首(上、下)300 Poemes Chinois Classiques汉法对照 23 唐宋诗一百五十首 Tang Song Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Tang and Song poetry 汉英对照 24 元明清诗一百五十首Yuan Ming Qing Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Yuan,Ming,Qing poetry 25 毛泽东诗词选Selected Poems of Mao Zedong 26 西厢记The romance of western bower (元)王实甫著 许渊冲译 27 苏东坡诗词新译 28 动地诗 Earth-haking Songs 中国现代革命家诗词选 29 红与黑 (法)司汤达著 许渊冲译 30 巴尔扎克全集(二) 入世之初 (法)巴尔扎克著 许渊冲译
许渊冲翻译理论及作品分析
许渊冲翻译理论及作品分析外国语学院115班3号冯奕璇许渊冲翻译理论及作品分析在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。
下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。
首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美。
所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。
以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing.A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖,“拟声”的手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。
许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。
再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾“loves”读音相似。
在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个。
一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点。
第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六词一句,共四行,和原诗相符。
以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论。
译文评赏-1-许渊冲介绍..
The moon is still so bright; Beyond the hills the lamp sheds the same light, 一样是明月, The sky besprinkled with star upon star, 一样是隔山灯火, I do not know where you are. 满天的星, 只有人不见, But It seems 梦似的挂起, You hang above like dreams. 你向黑夜要回 You ask the dark night to give back you 那一句话——你仍得相信 word, But its echo is heard 山谷中留着 And buried though unseen 有那回音! Deep, deep in the ravine.
I am in heaven when I am with you, And wish to say what’s good and new. But it amuses not a child of four, So how can I delight you any more! Is it my fault? I cry, Or is it in my power? Has love ever come to a butterfly, If it appears not dull before a flower?
Don’t Cast Away
This handful passion of a bygone day, Which flows like running water soft and light Beneath the cool and tranquil fountain, At dead of night, In pine-clad mountain, As vague as sights, but you Should e'er be true.
许渊冲的三美译诗观
人生格言
许渊冲的人生格言是"自信使人进步,自卑使 人落后",此言非虚。
诚如钱钟书先生所言:"足下译著兼诗词两体制,英 法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓 手矣!“
三美,三似和三化(1)
• 许渊冲在其《毛泽东诗词四十二首》英法文格律 体译文的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美” 理论:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可 能传达它的音美和行美。” “三美论”(意美、音美、形美)(Beauty in sense, sound and style. )是译诗的本体论。三 美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也 就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要 在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
三美,三似和三化(2)
• "三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方 法论。分别利用加词、换词和减词等方法, 通过意译来努力达到神似的境界之、好之、乐之)是译诗的目 的论。知之是使人理解,这是翻译的基本 要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高 的境界是乐之,能使人愉快。
书销中外六十本,诗译英法唯一人
许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授, 翻译家。在国内外出版中、英、法文著译 六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李 白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、 《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中 外名著,是有史以来将中国历代诗词译成 英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为 诺贝尔文学奖候选人。
《琵琶行》许渊冲译本与杨戴译本比较
• 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 • 杨、戴译: Chill the autumn, red the map le leaves and in • flower the reeds. • 许译: In map le leaves and rushes autumn seemed to sigh.(意美原则)
许渊冲最经典的翻译
许渊冲最经典的翻译
摘要:
1.许渊冲简介
2.许渊冲的经典翻译作品
3.许渊冲翻译的特色与影响
正文:
许渊冲,一位享誉国际的翻译家,北京大学教授,被誉为“诗译英法唯一人”。
他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,为中国文学翻译做出了巨大的贡献。
许渊冲的经典翻译作品包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
他的译作不仅丰富了中国文学翻译的数量,更是提高了中国文学在国际上的地位。
许渊冲的翻译特色在于他将中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
例如他的《江雪》翻译:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
”译为:“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fis herman afloat Is fishing snow in lonely boat.”这样的翻译既保留了原文的意境,又具有英文诗歌的韵律美。
许渊冲的翻译作品深受国内外读者喜爱,被誉为“译界泰斗”。
他的翻译成就不仅体现在文学作品中,还在于他找到了一种答案,那就是一个人能否活成自己的样子,与时代、出身、天赋、环境都没关系。
他用自己的职业生涯告诉我们,只要坚持努力,就能成为自己想要成为的人。
总之,许渊冲的翻译作品丰富了中国文学翻译的内涵,提高了中国文学在国际间的地位。
许渊冲:用一生追梦的狂老头
许渊冲:用一生追梦的狂老头他是一个对翻译充满热情的老人,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,2014年,荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。
他用一生的时间追求梦想,不时有一些狂妄之举。
1921年,他出生在江西南昌一个幸福的家庭,表叔熊式一是位翻译家,曾将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动。
在表叔的影响下,他从小就对英语产生了浓厚的兴趣,立志要成为像表叔一样的翻译家。
考入西南联大外文系后,出于对梦想的执著,他冲劲十足。
每天起床第一件事,是用英语写日记,翻译一首诗歌。
读一年级时,他把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上。
两年后,陈纳德上校率队来昆明援助中国抗日。
招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场。
他在人群中站起来,用中气十足的嗓门翻译为“ofthepeople,bythepeople,forthepeople.”(民有,民治,民享),宾主都恍然大悟。
这一次崭露头角,使他信心倍增,向更高的阶梯迈进。
在巴黎大学留学时,他发现,中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子。
由此,他产生一个想法,除了把英国和法国的许多名著翻译成中文外,还要把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,使世界更加了解中国。
翻译诗歌并非易事,不但讲究格律音韵,而且博大精深。
他经常为一词一句绞尽脑汁,几乎达到了痴迷的程度。
有时灵感突发,会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。
回国后,他被分配到北京外国语学院任教,从此笔耕不辍。
最开始译罗曼·罗兰的《哥拉·布勒尼翁》时,千字才9块钱,需要倒贴钱才能翻译出书。
如果不是有教书的工作,光靠翻译肯定饿死。
别人都笑他傻,他却乐在其中。
十年动乱中,他在烈日下被批斗。
别人早已心灰意冷,他仍然自得其乐,嘴里嘀咕着用韵文翻译毛泽东诗词,造反派因此狠狠抽了他一百鞭子。
夫人问他:“挨打了还继续译呀?”他说:“当然,闲着更难受。
许渊冲人物介绍 ppt课件
别丢掉 林徽因 这一把过往的热情, 现在流水似的,
Don't cast away This handful passion of a bygone day, Which flows like running water soft and light
轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林,
Beneath the cool and tranquil fountain, At dead of night, In pine-clad mountain, As vague as sights, but you
• 我欲乘风归去,又恐琼楼 玉宇,高处不胜寒。起舞 弄清影,何似在人间?
• 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时 圆?
• 人有悲欢离合,月有阴晴 圆缺,此事古难全。但愿 人长久,千里共婵娟。
the mid-autumn festival tune: the moon goes round the
译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在 看到他的《李白诗选》(1987)的英译本 后曾说:"太白能通夷语……惜其尚未及解 红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆 于心耳。"英国智慧女神出版社认为《西厢 记》"在艺术性和吸引力方面,可以和莎士 比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。" 英国
企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三 百首》(1994),在英美加澳等国同时发
"prelude to water melody"
mansions red through gauze-
how long will the full moon
draped window soft to shed her
许渊冲 翻译. 共27页
《春怨》刘方平
纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晓, 梨花满地不开门。
音美
Through window screen she sees twilight(黄昏) of parting day, alone in gilded (镀金的) room , she wipes her tears away. In lonely courtyard spring is growing desolate , (荒凉的) Pear-Petals on the ground,she won’t open the gate.
政治运动中历经坎坷波折
• 在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成
是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才 勉强过关。
• 肃反运动中,许由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打 成国民党特务。虽据理力争,但仍被停职反省,批判检讨 ,被软禁达半年之久。
• 在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名 是他主张学习外语要"少而精",被认为是反对"多快好省" 的总路线。
诗译英法唯一人 Xu Yuanchong 许渊冲
第六组:
王琦 朱语珍 赵秀静 张承菲
诗译英法唯一人 Xu Yuanchong 许渊冲
生平介绍
• 许渊冲,翻译家,诗译英法惟一人 。
• 1921年生于江西南昌。他在中学时,英语就已出类拔萃,并在1938 年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。1939年, 他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表 在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
• Through window screen she sees twilight of parting day.Alone in gilded room , she wipes her tears away.
(完整版)中国翻译家--许渊冲
人物简介许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人"。
以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗"乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧。
生平经历少年才俊,崭露头角1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。
他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。
表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。
他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。
西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。
在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。
1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
求学经历两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。
许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。
在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译"三民主义"一词,许渊冲当即站起来翻译到:"of thepeople ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陈纳德将军听懂了。
许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。
这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。
许渊冲
Why need they stay together night and day?
名句翻译欣赏
袅袅兮秋风, 袅袅兮秋风, 洞庭波兮木叶下。 洞庭波兮木叶下。 The autumn breeze, oh! Ceaselessly grieves. The Dongting waves , oh,with fallen leaves.
评论
钱钟书: 足下译著兼诗词两体制 英法两语种, 足下译著兼诗词两体制, 钱钟书: "足下译著兼诗词两体制,英法两语种, 如十八 般武艺之有双枪将,左右开弓手矣! 般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!“ 韩沪麟: 他能用英 法文把唐诗宋词翻译出版, 他能用英、 韩沪麟: "他能用英、 法文把唐诗宋词翻译出版, 就是硬 功夫。 功夫。" 杨振宁: 他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。 杨振宁:“他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。”
《唐宋 词选一 百首》 百首》 《中国 古诗词 三百 首》 《汉魏 六朝诗》 六朝诗》
名句翻译欣赏
春风又绿江南岸。 春风又绿江南岸。 Again the vernal wind has greened the Southern shore.
流水落花春去也, 流水落花春去也, 天上人间? 天上人间?
With flowers fallen on the waves spring’s
gone away. So has the paradise of yesterday.
If love between both sides can last for aye,
两情若是久长时, 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮? 又岂在朝朝暮暮?
翻译作品
许渊冲是唯一把中国历代诗词全面、 系统地译成英、 许渊冲是唯一把中国历代诗词全面 、 系统地译成英 、 法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中 法韵文的专家。他还将英、 已在国内外出版中、 法文文学翻译作品六十余部。 文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。 到上世纪末, 许渊冲已经出版了译著近60本 到上世纪末 , 许渊冲已经出版了译著近 本 , 而到现在 为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、 为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、 法汉四种类型。 法汉四种类型。
许渊冲人物介绍
译作赏析
翻译《西厢记》是个大工程。这部被金圣叹称为“天地妙文”的奇书 包罗了中国式戏剧的各种特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻,仅杂糅在 其中的各种元代俚语就够让翻译家挠头了。简单一例,张生初见莺莺, 便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解 “风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?
许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她 么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)
《水调歌头 - 明月几时有》赏析
• 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何 年? • 我欲乘风归去,又恐琼楼 玉宇,高处不胜寒。起舞 弄清影,何似在人间?
崭露头角
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过 教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。 表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文, 在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接 见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下 了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌二中上学 时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩 考入了国立西南联合大学外文系。 西南联大虽然在1937年9月成立,在八年抗战期间环境极 为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时 中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界 一流的大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理 奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、 朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等 社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。 1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢 掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早 的译作。
许渊冲--诗译英法唯一人
他走了,带着傲气,带着诗意,带着执着He left with pride, poetry and persistence6月22日,翻译家许渊冲的告别仪式在京举行。
现场供吊唁人群领取的纪念卡片上,印着他曾提过的新年心愿,这也是他曾送给儿童的寄语:“好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停!而这写话语也正是他自己一生在文学翻译;领域不懈追求的写照。
On June 22, Xu Yuanchong's farewell ceremony was held in Beijing. On the commemorative card for the mourning crowd at the scene, printed with his new year's wish, which was also his message to the children: " Good, better, best, never let it rest, till goo d is better, and better best! ”,which is the reflection of his unremitting pursuit in the field of literary translation all his life.2017年他登上《朗读者》节目的舞台,递给了主持人董卿一张“很狂”的名片。
上面写:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。
”Four years ago, Xu Yuanchong appeared on the stage of the program called "Readers" and handed the hostess Dong Qing a "crazy" card, saying "more than 100 books sold at home and abroad, and the only one to translate poetry into English and French."董卿问:“您不怕这名片递出去了,别人觉得‘您怎么这么说’呀?”Dong Qing asked, "Don’t you care about what people will think of you when reading the card?"他摊开手,云淡风轻地回答说:“我实事求是,这是事实。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、 广西师范大学等高校人文学院的10位教授,共同提名许渊冲为诺贝尔 文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地 给他写了信,称他的翻译是‚伟大的中国传统文学的样本‛。老先生 接到信,‚狂劲‛又上来了,说了这么一句话,‚诺奖一年一个,唐 诗宋词流传千年。‛谁说诺奖能包举海内呢?这道理就如同许渊冲对 老子‚道可道,非常道‛的翻译——Truth can be known, but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所认识到的真理。
这些争论都围绕着翻译的‚真‛与‚美‛、‚神似‛与‚形似‛的问 题展开,实际上已经触及到中国翻译界的核心问题。在翻译理论上,许渊 冲坚信自己的标准——“三美‛——音美、形美、意美;‚三化‛——深 化、浅化、等化; ‚三之‛——知之、好之、乐知,认为文学翻译要传情 达意,‚达意‛是求真,是低标准;‚传情‛是求美,是高标准。围绕着 这个理论,他还分别与社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大 学的陆谷孙教授进行过论战。
书销中外六十本 诗译英法惟一人
—— 走进翻译大家许渊冲先生
生平
许渊冲:诗译英法惟一人 光明网 作者:刘文嘉
‚书销中外六十本,诗译英法惟 一人。‛人说许渊冲狂妄,许渊 冲觉得自己狂而不妄。 ‚妄‛是浮夸、谮越、吹牛。许 渊冲纳闷,‚我的书就是六十本, 现在比六十本还多,可以数一数。 写六十本却说写了一百二十本才 叫吹牛。‛他是中国惟一能在古 典诗词和英法韵文之间进行互译 的专家,这一点也骗不了人。 ‚狂‛是放达、豪迈、高行。 夫子说,不得中庸,必也狂狷。 在《论语》的英译本中,许渊冲 把‚狂‛译为‚radical”(激进的、 奋发的),切中孔子‚狂者进取‛ 的内涵。他说,‚我们中国人, 就应该自信,就应该有点狂的精 神。‛
翻译欣赏Βιβλιοθήκη 江雪 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.
翻译理论和作品欣赏
和赵瑞蕻同译《红与黑》。赵翻译成‚我喜欢树荫‛,他翻译成‚大 树底下好乘凉‛;赵赞成‚市长夫人去世了‛的直白,他喜欢‚魂归离恨 天‛的婉曲。 和另一位翻译家王佐良讨论瓦雷里的诗《风灵》。对这首形容灵感来 无影去无踪的小诗,王佐良推崇的翻译是‚无影也无踪,换内衣露胸,两 件一刹那。‛许渊冲的翻译是‚无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。‛ 他的看法是:‚若用‘胸部’,既可指男也可指女,一点也不美。‛ 赵瑞蕻批评他:‚许渊冲先生的译本加了许多不该加进去的东西。‛ 王佐良则认为‚酥胸‛的译法是鸳鸯蝴蝶派,是应该特别避免的。许渊冲 则大声反驳:一切景语皆情语,要的是文学翻译不是文字翻译。
上世纪50年代‚反右‛时,许渊冲在北京两所外国语学院教英 文和法文。他当时提了三条意见:一说毛泽东思想是应该发展的; 二说斯大林肃反杀害好人太多;三说‚共产主义‛翻译错了,原文 没有‚产‛字,这是日本人翻译的,就像把‚中国‛译成‚支那‛ 一样,带有贬义;《共产党宣言》第一句说共产主义的幽灵在欧洲 徘徊,‚幽灵‛不如改为‚魔影‛,‚徘徊‛应该改成‚经常出 现‛――因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。 真是胆大包天。还好当时的领导认为他说的都是‚学术问题‛, 没有给他戴顶‚右派‛帽子。但从那以后,许渊冲就再没摆脱过 ‚狂妄自大‛、‚学霸‛诸如此类的评价。‛
求学经历(1938年—1948年)
• 联大经历
1938年,许渊冲考入国立西南联合大学外文系,就读期间,喜于读书、 写作、打球,以及到宿舍附近的翠湖散步。1941年11月,美国志愿空军飞虎 队来华对日作战,需大批翻译,联大外文系四年级男生(除吴讷荪外)全 部服役,离开联大,1942年9月回校复学,大四期间,半工半读,在昆明天 祥中学兼教英文,并在此期间考取空军飞行员。1944年秋,考入清华大学 研究院外国文学研究所,研究德莱顿的戏剧艺术。第二学年,因经济困难 休学,后吴达元教授帮助下兼任联大外文系助教。
童年(1921年—1938年)
许渊冲的母亲是江西省唯一的女子职业学校的学生,擅长花鸟 绘画,让许渊冲耳濡目染到艺术的美感,还教其识字。因识字较早, 1926年秋天,许渊冲跳级进入南昌实验小学一年级下学期。 表叔熊 适逸是翻译家,他英译的剧目《王宝钏》,在英国上演时引起轰动, 并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使许渊冲幼年时期就对英语产生 强烈的兴趣。四岁开始学习英文,中学时代接触到许多欧美文学名 著,打下良好的英文基础。 1938年秋,他以第七名的成绩考入当时 著名的西南联合大学(由北京大学、清华大学和南开大学联合组成) 外国语文学系。
• 留学巴黎
1948年6月8日,许渊冲登上开往马赛的安德烈号赴法留学, 入读于巴黎 大学。修《法国文学》、《英国文学》、《比较文学》、《象征派》、 《雨果》、《巴尔扎克》等课程,得以精通法语,深入研究法国文学。
在西南联大,外文系的许渊冲总是给人留下很深的印象。‚嗓门 大、很活跃、闲不住,个人理想与国家理想一致‛是他的同学、著名 思想史专家何兆武的印象。他有个外号叫‚许大炮‛,总是心有坦荡, 口无遮拦。再有棱角的人到中年之后都会被冷暖人情打磨得世故圆滑, 可是直到现在,他的老同学提起他还是同样的评价,杨振宁甚至说, ‚我发现他像从前一样冲劲十足,如果不是更足。‛ 他评论中西文化:‚希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两百 多年。中国五千年文化要走出去。‛ 他评说国内翻译界的现状:‚‘精通’至少是要出版两种文字的 中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。‛ 他评点自己的翻译水平:‚不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。‛ 他评价自己法国留学的意义:‚假如我也去了美国,那二十世纪 就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。‛的话。‛
美化之艺术,创优似竞赛
美:‚意美、音美、形美‛,提出诗译要尽量传达原诗的美 化:‚等化、浅化、深化‛,源于钱钟书的‚化境说‛ 之:‚知之、好之、乐之‛,源于孔子‚知之者不如好之者, 好之者不如乐之者。‛ 艺术:‚翻译是艺术,不是科学‛
创:‚翻译等于创作‛ 优:‚翻译要发挥译文语言优势‛ 似:‚意似、音似、形似‛或‚意似、音似、神似‛ 竞赛:‚翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种语言的竞赛‛
‚文革‛时,‚臭老九‛们都站在烈日下挨批斗,别人心灰意冷,许 渊冲边挨批边琢磨怎么把毛主席诗词译成英法韵文,自得其乐。他对翻译 要求很高,每句都得是妙语。原诗是有对仗、有双关,那么翻译也必定有 对仗、有双关。 ‚山上山下,风卷红旗如画。‛他译做 Below/Below/The wind unrolls/Red flags like scorlls. “天高云淡,望断南飞雁。‛他译做The sky is high /The clouds are light/The wild geese flying south out of sight. 音美、意 美、充满节奏感。 《为女兵题照》中有句‚不爱红装爱武装‛,他把‚红装‛译为 ‚powder the face ”(涂脂抹粉),把‚武装‛译为‚face the powder”(面对 硝烟),恰好表现了‚红‛与‚武‛的对应和‚装‛的重复,滴水不漏,堪 称妙绝。 结果这些好诗为许渊冲招来了‚一百鞭子‛,原因是‚歪曲毛泽东思 想,逃避阶级斗争。‛一百鞭子是造反派用树枝打的,一下都不少,打得 许渊冲坐都坐不下来。他的夫人照君女士只好找了个救生圈,吹足了气, 给他当椅子。
诗歌翻译中的得失与创造
失去
得到
创造
原诗
译作
翻译欣赏
大风歌 大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREATWIND A great wind rises, oh! the clouds are driven away. I come to my native land, oh! now the world is under my sway . Where can I find brave men, oh! to guard my four frontiers today!