英汉影视字幕翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Strategies for English-Chinese
Film & TV Subtitling
(英汉影视字幕翻译策略)
Two forms of translation of English films and TV series:
Dubbing(配音): covering the original English voice by Chinese voice.
The appearance and disappearance of each subtitle should coincide roughly with the beginning and end of the corresponding speeches, therefore, a subtitle can be kept on the screen for only several seconds.
(阅读文字材料的翻译时,我们可以 重读一时看不懂的部分,也可以倒 回去看已经读过的部分.)
Translation of film & TV subtitles
We cannot reread the subtitles which we do not understand at first glance or which have been presented before, because subtitles disappear nearly immediately after the end of speeches.
(文字材料的翻译 Vs 影视字幕的翻译)
Translation of printed or written materials:
We can reread the part which we could not understand at first glance or which has been presented before.
-- 由于大门深锁,一时间不得其门而入
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 4
-- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
from Rebecca
-- 她站在崖上大笑,黑发随风扬起 -- 诉说她的过往,巨细靡遗.
Techniques for English-
Chinese Film & TV Subtitling
(英汉影视字幕翻译技巧)
源自文库.Using Simple Syntactic Structures
(我们无法重读一时难于理解的字幕以及前面曾出 现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失.)
film and TV subtitles:
Transient (转瞬即逝) & Irreversible (不可回看)
Time and Space Constraints
(时间和空间限制) Time Constraints:
Subtitling(字幕翻译): providing synchronized (同步的) Chinese subtitles for English speeches.
Natures of Film & TV Subtitles
(影视字幕的特性)
translation of written or printed materials & translation of film and TV subtitles
(受时间﹑空间制约)
Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling
(影视字幕翻译原则)
Conciseness(简洁)
Immediate Comprehensibility (易懂)
Example 1
-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.
(由于字幕出现﹑消失的时间大体上应与说话人开始﹑结 束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短 短几秒钟.)
Time and Space Constraints
Space Constraints:
Considering the reading speed of viewers, some subtitle translators suggest that there should be only one line of Chinese subtitle each time, and the number of Chinese characters should be no more than 13 or 14.
(考虑到观众的阅读速度,有字幕翻译者建议屏幕上每 次只能显示一排汉字,而且字数不能超过13 或14个.)
Natures of Film & TV Subtitles:
Transience and Irreversibility
(瞬间性,不可回看性)
Time and Space Constraints
from Sleepless in Seattle
(西雅图夜未眠)
-- 他也许没来,但至少我应该去看看,否 则我会老想着这件事.
-- 他也许没来,但我不看不死心.
Example 2
-- Yes, I would just like to know where I could get this man’s address.
from Sleepless in Seattle
-- 是的,我想知道如何才能得到这个人的 地址.
-- 我想知道他的地址.
Example 3
-- And for a while I could not enter, for the way was barred to me.
from Rebecca (蝴蝶梦)
Film & TV Subtitling
(英汉影视字幕翻译策略)
Two forms of translation of English films and TV series:
Dubbing(配音): covering the original English voice by Chinese voice.
The appearance and disappearance of each subtitle should coincide roughly with the beginning and end of the corresponding speeches, therefore, a subtitle can be kept on the screen for only several seconds.
(阅读文字材料的翻译时,我们可以 重读一时看不懂的部分,也可以倒 回去看已经读过的部分.)
Translation of film & TV subtitles
We cannot reread the subtitles which we do not understand at first glance or which have been presented before, because subtitles disappear nearly immediately after the end of speeches.
(文字材料的翻译 Vs 影视字幕的翻译)
Translation of printed or written materials:
We can reread the part which we could not understand at first glance or which has been presented before.
-- 由于大门深锁,一时间不得其门而入
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 4
-- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
from Rebecca
-- 她站在崖上大笑,黑发随风扬起 -- 诉说她的过往,巨细靡遗.
Techniques for English-
Chinese Film & TV Subtitling
(英汉影视字幕翻译技巧)
源自文库.Using Simple Syntactic Structures
(我们无法重读一时难于理解的字幕以及前面曾出 现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失.)
film and TV subtitles:
Transient (转瞬即逝) & Irreversible (不可回看)
Time and Space Constraints
(时间和空间限制) Time Constraints:
Subtitling(字幕翻译): providing synchronized (同步的) Chinese subtitles for English speeches.
Natures of Film & TV Subtitles
(影视字幕的特性)
translation of written or printed materials & translation of film and TV subtitles
(受时间﹑空间制约)
Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling
(影视字幕翻译原则)
Conciseness(简洁)
Immediate Comprehensibility (易懂)
Example 1
-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.
(由于字幕出现﹑消失的时间大体上应与说话人开始﹑结 束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短 短几秒钟.)
Time and Space Constraints
Space Constraints:
Considering the reading speed of viewers, some subtitle translators suggest that there should be only one line of Chinese subtitle each time, and the number of Chinese characters should be no more than 13 or 14.
(考虑到观众的阅读速度,有字幕翻译者建议屏幕上每 次只能显示一排汉字,而且字数不能超过13 或14个.)
Natures of Film & TV Subtitles:
Transience and Irreversibility
(瞬间性,不可回看性)
Time and Space Constraints
from Sleepless in Seattle
(西雅图夜未眠)
-- 他也许没来,但至少我应该去看看,否 则我会老想着这件事.
-- 他也许没来,但我不看不死心.
Example 2
-- Yes, I would just like to know where I could get this man’s address.
from Sleepless in Seattle
-- 是的,我想知道如何才能得到这个人的 地址.
-- 我想知道他的地址.
Example 3
-- And for a while I could not enter, for the way was barred to me.
from Rebecca (蝴蝶梦)