《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

合集下载

TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文

TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文

The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰Oscar Wilde1"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student;"but in all my garden there is no red rose."“她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。

”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。

”2From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.一只在栎树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。

3"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!”4"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him.His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."“真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析
有 儿童 文学 鲜 明特 点 的 , 因此 也 就 成 为 了儿 童 文
美主义运动 的领军人 , 努力 宣传为艺术而艺术 。
学 中 的主要 体裁 之一 。尽 管儿 童文 学语 言较 为浅
王尔德一辈子只出版发行 了《 快乐王子》 与《 石榴 的房子》 两部 童话作 品集 , 《 夜莺与玫瑰》 即属于 其 中。尽管王尔德 的童话作品数 量并 不多 , 但是
授女 儿 的爱慕 而 希望 能够 得 到 一 枝 红 玫瑰 , 夜莺
次把王尔德童话( ( T h e N i g h t i n g a l e a n d t h e R o s e > )
翻译 为 中文 , 其 后 又 出版 了 穆木 天 的译 作 。林 徽
因也在 1 9 2 3年 翻译 了该童 话 , 译 作名称 确定为 《 夜莺与玫瑰》 。到了本世纪初 , 易新与成应翠分
尔德所生活的时代是被英国历史学者们称为黄金 期的维多利亚时代 。这时恰好是产业革命之后资 本主义工商业快速发展之 时, 物质世界 中出现当
时人 们 闻所 未 闻 的 巨大 变 化 。在 此 环 境 下 , 拜金
德为唯美主义艺术之倡导者 , 童话从来被视 为其 理论所能实现 的最好载体 , 其童话文字抒情、 言词
丰丽 、 题材深刻 , 很 好地 歌颂 了真 、 善、 美, 无 情 地 鞭 挞 了假 、 恶、 丑 。2 0世 纪初 ,斥 了全英 国。在创作 出《 夜 莺与玫瑰 》 之 后, 王尔德 向社会呼唤省悟以及 良知、 诚挚之爱 。 《 夜莺与玫瑰》 所描述 的是一名男青年 为赢得教

1 21・
性、 音乐韵 律 性 、 简 洁 明快性 和童趣 性 等 。童话作 品 的翻译 则必 须 要 遵守 以下 各 项 基 本 原 则 : 一 是

文学作品the nightingale and the rose汉译实践与赏析

文学作品the nightingale and the rose汉译实践与赏析

文学作品the nightingale and the rose汉译实践与赏析
《夜莺与玫瑰》,是一部由英国作家奥斯卡·王尔德撰写的童话。

故事以一只夜莺和一朵玫瑰之间的爱情为主题,讲述了一个可爱的小姑娘对一颗红玫瑰的渴望。

一只夜莺正在夜里歌唱,一位学生在树下听着它的歌声,他想送一颗红玫瑰给一位可爱的女孩,但却找不到一朵红玫瑰。

夜莺看到了学生的苦恼,便准备帮助他。

它先飞到森林里,去寻找一颗红玫瑰,可是却没有找到。

于是它又飞到花园里,可是又见不到一朵红玫瑰,只有一朵黄玫瑰,它便把黄玫瑰抓住,飞回了夜里。

夜莺把黄玫瑰放在树上,它张开双翅,用尽自己的力气,将黄玫瑰变成了一朵红玫瑰。

但是,它用尽了所有的力气,以至于自己的羽毛都掉光了,它的身体也变得虚弱,甚至不能再飞翔了。

学生看见了夜莺的牺牲,感动不已,把这朵红玫瑰送给了那位可爱的女孩,而夜莺终于以牺牲的方式达成了自己的目的。

奥斯卡·王尔德的童话《夜莺与玫瑰》,以其精彩的情节,浓烈的感情,表达了勇气、牺牲、爱情和信仰的主
题,它把爱情融入了传统童话里,使人们认识到爱情的力量,并鼓励人们去做自己的梦想。

从《夜莺与玫瑰》林徽因译本谈文学翻译的再创造

从《夜莺与玫瑰》林徽因译本谈文学翻译的再创造

从《夜莺与玫瑰》林徽因译本谈文学翻译的再创造作者:艾安珂来源:《文学教育·中旬版》2020年第01期内容摘要:《夜莺与玫瑰》是19世纪英国杰出的唯美主义作家奥斯卡·王尔德的童话代表作,本文以林徽因译本为例,讨论文学翻译与再创造的关系,并从语言形式、语义信息、修辞手法等三个方面分析原作的意义与风格是如何被再创造的。

关键词:《夜莺与玫瑰》林徽因译本翻译再创造1.引言奥斯卡·王尔德是19世纪80年代美学运动的主力,作为英国唯美主义的代表人物,其戏剧、童话、小说等都充分体现着“艺术至上”的美学观点。

《夜莺与玫瑰》是王尔德最负盛名的童话之一,王尔德用词简明轻快,比喻、排比等修辞手法的运用使文字充满艺术感染力,散发着美的气息。

新文化运动时期,中国文人开始了对西方唯美主义的译介,继胡适和穆木天之后,林徽因也着手翻译了《夜莺与玫瑰》。

作为第一位翻译王尔德的女性作家,林徽因的译作充分体现了她对于语言美和内容美的双重追求,本文将从林徽因《夜莺与玫瑰》的译本着手,浅谈文学翻译中的再创造。

2.文学翻译再创造的度古今中外,不少翻译学家都认为文学翻译就是一种再创造。

金圣华曾表示,“文学翻译之所以不同于一般翻译,就是因为层次高,要求也高。

把原文的意思表达出来了,但文采尽失,这就等于把鸡汤糟蹋成清水了,……上好的文学翻译作品,本身就是一种创作。

”[1]谢天振也认为,“文学翻译就是把用一种语言创作的包含一定社会生活映像的文学作品尽可能完好无损地移注到另一语言中去的一种社会活动,使读者在读译文时也能够像读原作一样得到启悟、感动和美的享受。

”[2]因此文学作品要译得好,译得传神,必须有译者的再创造,但译者的创造是有限度的,不能随心所欲地自由发挥。

译者在充分理解原文的基础上,摆脱原作的形式桎梏,用另一种语言尽可能完整地传递原作的整体风格与意义,这个理解加工的过程就是再创造。

文学翻译的再创造是有限度的,在限度范围内的创造性翻译也是一种忠实,超过了这个限度就是对原作的不忠,甚至可以说是自我的文学创作。

《夜莺与玫瑰》译本比较与评析-4页精选文档

《夜莺与玫瑰》译本比较与评析-4页精选文档

《夜莺与玫瑰》译本比较与评析《夜莺与玫瑰》是爱尔兰著名作家奥斯卡?王尔德的童话代表作之一,讲述了一只夜莺牺牲性命只为换取一朵红玫瑰来帮助年轻男孩追求爱情的故事。

该童话富含哲理,深受儿童和成人的喜爱。

并且曾被收录进外语教学与研究出版社出版的《现代大学生英语精读1》,作为全国各大高校英语专业学生的必学课文。

《夜莺与玫瑰》的中文译本颇多,其中,以林微因和巴金两位文学巨匠的译本最为出名也最具特色。

“林徽因是中国第一个译介The Night- -ingale and the Rose 的女性译者,她将篇名译作《夜莺与玫瑰――奥斯克魏尔德神话》,以“尺棰”为笔名发表在1923年12月1日出版的《晨报五周年纪念增刊》上。

《夜莺与玫瑰》自林徽因翻译之后,诸多重译本都沿用了这个名称,足见其影响力之大。

”(吕晓菲,2013)继林徽因版《夜莺与玫瑰》问世20多年之后,巴金也开始着手翻译这篇伟大的童话,并收录在《快乐王子集》中。

然而,林与巴的版本在总体风格和一些细节处理上都存在着很大的差异。

一、整体翻译风格比较林徽因的译本较之巴金的更加简洁。

这和她通篇采用归化的手法且语言偏文言有关。

而巴金的翻译则大多是对原文的直译,语言通俗易懂。

比如:原文:Surely love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals.林译:果然是件非常的东西。

比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。

巴译:爱情真是一件了不起的东西。

它比绿宝石更宝贵,比猫眼石更值价。

在对这句话中的“emerald”和“opal”的翻译上,林徽因采用了明显的归化,将它们译作中国人更加熟悉的珠宝――“翡翠”和“玛瑙”。

而巴金则忠实于传达原文的意思,所以直接译成了“绿宝石”和“猫眼宝石”。

又比如,原文:"The musicians will sit in their gallery," said the young Student,“and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin.林译:”青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。

浅析《夜莺与玫瑰》不同译本分析

浅析《夜莺与玫瑰》不同译本分析

2382018年04期总第392期ENGLISH ON CAMPUS浅析《夜莺与玫瑰》不同译本分析文/刘涛【摘要】自1907年《夜莺与玫瑰》被鲁迅介绍到中国以来,以其华丽的辞藻、瑰丽的想象、唯美的画面得到文艺家、翻译家的多种艺术化阐释。

自上世纪以来,不少知名学者将其翻译成汉语。

对比赏析不同版本的译文,是总结英国文学著作翻译的最新经验,为后续的翻译实践提供借鉴指导的一种手段。

【关键词】儿童;文言;简单;重复;现代汉语表达习惯【作者简介】刘涛,福州大学外国语学院。

1.Suddenly she spread her brown wings for flight,and soared into the air. She passed through the grove like a shadow,and like a shadow she sailed across the garden.林徽因译文:忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去。

她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。

巴金译文:突然她张开她棕色翅膀,往空中飞去。

她像影子似地穿过树林,又像影子似地飞过了花园。

苏福忠译文:突然,她展开棕色的翅膀飞起来,冲向高高的天空。

她像影子一样穿过树林,又像影子一样掠过花园。

对比三个不同译文,会发现,早期译者因种种限制,总体风格偏直译,始终不能跳脱出原文枷锁,而苏福忠先生在吸收借鉴前人经验的基础上,结合本时代特色,考虑读者受众接受能力,创作出了以上译文,尤其是“冲向高高的天空”,完美再现了“soar into the air”的神韵。

至于“冲天的飞去”则有文言文的味道,不符现在汉语表达习惯;而“往空中飞去”似乎有点欠额翻译,没有体现出“soar”的力度。

2.“Pale was it,at first,as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning,and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver,as the shadow of a rose in a water-pool,so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.”读完原文,发现原文是典型的儿童文学,具备儿童文学该有的一切特征,如强调形象性,偏爱使用形象鲜明的词语,如形状、颜色、声音等,大量使用比喻、拟人等修辞手法。

夜莺与玫瑰(英汉对照图文典藏版)

夜莺与玫瑰(英汉对照图文典藏版)
那玫瑰树说道:“你若要一朵红玫瑰,你须在月色里用音乐制成,还要用你自己的心血染它。你须将胸口顶 着一根尖刺,为我歌唱,你必须整夜地为我歌唱。那刺必须刺入你的心头,你生命的血液将流进我的心房。”
真爱没有道理,与世俗无关,无关金钱、名利和地位,甚至无关道德,它来自主观直觉,只关乎内心感受。 它是纯粹的,不沾一丝利害。也因此,真爱稀奇宝贵,可遇不可求。正因它是一种感觉,它远离世俗,所以才容 易受到伤害。
读书笔记
一本教会孩子分辨真善美的书,一本让孩子学会审视自己的书,值得推荐!。 我不愿称之为童话用一种美到极致的悲哀来表现人世间最丑恶的东西,在丑的背后依旧有美的闪耀。 人非美丽而可爱,因可爱而美丽相由心生,心灵美才是真的美选择善良,就是在为自己铺路 "We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars”.原来之前看的好多童话都是王尔德写的啊真 不错不仅仅是童话,也是对真善美的向往✨。 We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars in the sky.。 《夜莺与玫瑰》人不是美丽而美丽,是可爱而美丽,少年国王从贪婪无知,到然后发现自然美,心灵美。 总是会想看童话绘本,因为那里面的世界所有人都可以幸福快乐,可我偏偏打开的是王尔德,心碎成一片。 王尔德的唯美主义童话,被19岁的林徽因翻译得既清丽又妩媚。女郎,追求物质的爱情。 PS:实际上,全 书仅《夜莺与玫瑰》出自林徽因之手,其他几个短篇均未署名译者,且质量参差不一。 感悟确实造作,课后答案的感觉,属实没必要。
不公平已经把世界分掉了。除了忧愁,世上没有一样东西是平均分配的。
象征无处不在。

夜莺与玫瑰 评价

夜莺与玫瑰 评价

夜莺与玫瑰评价
1.《夜莺与玫瑰》是一个关于爱、牺牲与勇气的故事,它用唯美的语言和细腻的描绘,让
我们沉醉在这个充满魔力的童话世界中。

让我们跟随夜莺的旅程,一起感受那份执着与真爱吧!
2.《夜莺与玫瑰》是一部温暖人心的童话,它让我们重新审视爱情与牺牲的价值,以及勇
敢追梦的力量。

3.夜莺与玫瑰的故事,让我感受到爱情带给人勇敢的力量。

4.《夜莺与玫瑰》不仅仅是一部关于爱情的童话,它还让我们反思人类与自然的关系,以
及自然界中那份无私的爱。

故事中夜莺的牺牲和执着,让我们为之动容,也让我们更加珍视生活中的美好。

5.这个故事虽然发生在遥远的童话世界,但所传达的情感却是现实中我们每个人都可能遇
到的。

读完《夜莺与玫瑰》,你或许会发现自己内心的柔软,也可能会被夜莺的勇敢所感动。

《夜莺与玫瑰》阅读感想

《夜莺与玫瑰》阅读感想

《夜莺与玫瑰》阅读感想《夜莺与玫瑰》是奥斯卡·王尔德所著的一部童话集,全书分为上下两部分,分别是《快乐王子》和《石榴之家》。

我认为这部童话集既具有现实的苦难,又充满了对真善美的歌颂。

上部《快乐王子》中的故事,如《西班牙公主的生日》和《忠实的朋友》,充满了嘲弄和揶揄,是彻头彻尾的悲剧,可能对小孩子来说有点恐怖。

而其他一些作品,如《快乐王子》《自私的巨人》和《少年国王》,则更像是温柔的劝导,带有古代的说理寓言的味道。

至于其他的故事,如《星孩》,原本是一个知错就改的好故事,但最后一段话却直接扭转了全文的基调,原本光明的结局变得暗淡无光。

《夜莺与蔷薇》则通过强烈的情节反差,对世俗爱情进行了无情的奚落,进一步突出了主题。

《了不起的火箭》对自高自大等不良品质起到了警示作用。

《打鱼人和他的灵魂》是最长也是最莫名其妙的一篇童话,让人难以捉摸作者的具体意图,充满了荒诞和离奇。

序言中提到,这本童话集贯穿了王尔德一贯弘扬的“唯美主义”。

在景物描写方面,确实如诗如画,美不胜收。

然而,结局并没有那么美好,充满了黑暗和苦难,悲剧居多。

美好的故事中融入了现实的黑暗与苦难,以及对世道不公平的呐喊。

因此,这本书更适合大人阅读,为孩子挑选合适的故事时,可以删去《星孩》的最后一段。

尽管这本书不适合小孩子阅读,但我读起来却感到非常愉悦和舒适。

在这个炎热的夏日午后,我可以放下一切烦恼,沉浸在书中的世界里,感受着文字带来的宁静和美好。

阅读感受让我毫不犹豫地给予了五星评价。

关于版本的选择,我强烈推荐上译版,这是巴金老先生流传多代的译作,堪称经典。

译文平实优美,生动形象,充满了童话的独特美感。

其中,《夜莺与蔷薇》的结尾写道:“爱情×哲学”,这让我不禁笑了出来。

而《少年国王》中的“再没有比贫穷和苦难更不可思议的事了!”这句话也给我留下了深刻的印象。

《夜莺与玫瑰》是一本值得一读的童话集,它既有优美的文字和深刻的寓意,又能让人感受到阅读的乐趣。

The Nightngale and the Rose 夜莺与玫瑰 原文及译文

The Nightngale and the Rose 夜莺与玫瑰  原文及译文

The Nightingale and the RoseOscar Wilde1 "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."2 From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.3 "No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyesfilled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! Ihave read all that the wise men have written, and all the secrets ofphilosophy are mine, yet for want of a red rose is my life madewretched."4 "Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night afternight have I sung of him, though I knew him not: night after night have Itold his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as thehyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; butpassion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her sealupon his brow."5 "The Prince gives a ball tomorrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break."6 "Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers - what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."7 "The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.8 "Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.9 "Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.10 "Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.11 "He is weeping for a red rose," said the Nightingale.12 "For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.13 But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.14 Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed throughthe grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.15 In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.16 "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."17 But the Tree shook its head.18 "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want."19 So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.20 "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."21 But the Tree shook its head.22 "My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want."23 So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.24 "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."25 But the Tree shook its head.26 "My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."27 "One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?"28 "There is a way," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you."29 "Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."30 "If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine."31 "Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"32 So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.33 The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.34 "Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return isthat you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."35 The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.36 But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.37 "Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely when you are gone."38 So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.39 When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.40 "She has form," he said to himself, as he walked away through the grove - "that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good." And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.41 And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.42 She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river - pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the top-most spray of the Tree.43 But the Tree cried to the Nightingale to presscloser against the thorn. "Press closer, littleNightingale," cried the Tree, "or the Day will comebefore the rose is finished."44 So the Nightingale pressed closer against thethorn, and louder and louder grew her song, for shesang of the birth of passion in the soul of a man and amaid.45 And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose.46 And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."47 So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew hersong, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. 48 And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.49 But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.50 Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.51 "Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.52 And at noon the Student opened his window and looked out.53 "Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; "here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name"; and he leaned down and plucked it.54 Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with the rose in his hand.55 The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.56 "You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student. "Here is the reddest rose in all the world. You will wear it tonight next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."57 But the girl frowned.58 "I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers."59 "Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.60 "Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's nephew has"; and she got up from her chair and went into the house.61 "What a silly thing Love is," said the Student as he walked away. "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics."62 So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.夜莺与玫瑰奥斯卡·王尔德著,俊译“她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。

生态翻译学视角下浅析林徽因译《夜莺与玫瑰》

生态翻译学视角下浅析林徽因译《夜莺与玫瑰》

生态翻译学视角下浅析林徽因译《夜莺与玫瑰》作者:徐孟琪来源:《文学教育·中旬版》2020年第11期内容摘要:本文从生态翻译学视角出发,以林徽因的《夜莺与玫瑰》译本为研究对象,主要从翻译前的选择性适应和翻译中的适应性选择两方面对译者的行为以及译文的质量进行分析研究。

旨在对译文质量进行评估和说明并赏析其中的闪光之处,为现代译者提供借鉴建议。

关键词:《夜莺与玫瑰》林徽因适应性选择性一.引言林徽因所翻译的《夜莺与玫瑰》是多个中文译本中最受国内读者欢迎的版本之一。

近年来,国内学者从不同角度运用不同方法对林徽因的译本进行了研究,例如,从女性翻译、接受美学、文化意识等角度,运用比较分析、语料库分析等方法对该译文进行相关研究。

不过该译文所获评价褒贬不一,因此仍然有待学者以系统的翻译理论对其进行继续分析。

国内翻译学家胡庚申教授曾提出生态翻译学,该理论可用于分析评价译者表现,有助于深化该篇译文的研究。

本文从生态翻译学角度对林徽因翻译的《夜莺与玫瑰》进行分析研究,旨在对该译文做出赏析和评价,并从中寻找值得现代译者学习借鉴之处。

二.生态翻译学概述生态翻译学最早由胡庚申教授提出,是一门跨学科研究,包含生态学和翻译学两大领域,也称作“生态视角下的翻译研究”(胡庚申, 2008: 11)。

胡教授曾将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申, 2004, 16),其中翻译的“生态环境”一般是指“源语、原文和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”(Hu Gengshen, 2003: 284)。

生态翻译学的定义具体包含两种活动,一是译者要在翻译前对翻译的生态环境进行适应,这种适应将通过采取最佳选择从而达到目的,因而也叫做选择性适应;二是译者要在翻译中对译文的内容、形式和结构等进行选择,这种选择的目的是为了让译文适应生态环境,因而也叫作适应性选择。

以上两种活动的中心都是译者,而两种译者活动都需要在多维度进行。

夜莺与玫瑰:英汉对照

夜莺与玫瑰:英汉对照
夜莺与玫瑰:英汉对照
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录思ຫໍສະໝຸດ 导图本书关键字分析思维导图
作品
查尔斯罗 宾逊
少年
大师
王星
朋友
英汉
玫瑰
夜莺
花园
夜莺
巨人
火箭
王子
内容摘要
内容摘要
《夜莺与玫瑰(彩色版)(汉英对照)》是王尔德所著的童话作品选集,共收录了他的《夜莺与玫瑰》《幸 福王子》《巨人的花园》《忠实的朋友》《非凡的火箭》《少年王》《星孩儿》七部作品。被胡适誉为一代才女 的林徽因文学译作倾情奉献,英国出版黄金时代手插画大师查尔斯·罗宾逊插画,其绘画作品风格浪漫,温暖而 活泼,富有诗意。
精彩摘录
精彩摘录
这是《夜莺与玫瑰:英汉对照》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
THE REMARKABLE ROCKET
忠诚的朋友
非凡的火箭
THE YOUNG KING 少年王
THE STAR-CHILD 星孩儿
作者介绍
同名作者介绍
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日-1900年11月30日),出生于都柏林,爱尔兰作家、诗人、 剧作家,英国唯美主义艺术运动的倡导者,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱,19世纪英 国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,毕业于牛津大学。他的主要作品有 《道林·格雷的画像》《不可儿戏》等。
读书笔记
读书笔记
小时候还不识多少字的时候看过,不知道是谁写的,不知其然也不知其所以然。

《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

(2013)届本科生毕业设计(论文)题目 The Comparison Between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In Translation Approaches《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较专业英语院系外国语学院学号姓名指导教师2014年5月《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较学生姓名:指导教师:摘要:英国著名诗人、作家Oscar Wilde的童话一向辞藻丰丽、主题深刻,给人们以极大的震撼。

《夜莺与玫瑰》因其唯美的风格和凄美的故事本身赢得了全球广大读者的青睐。

由于译者的翻译观、翻译方法等总要受到一定的社会经济、文化条件的影响,对于同一篇文章难免会有不同的理解与表达。

本文着重从翻译技巧的角度,简要比较了林徽因和王林的两个版本。

全文分两章,分别对词汇和句子结构两方面的翻译技巧作了比较,旨在分享一些个人观点并争取更多的学者参与进来以期更全面、客观而又深刻的认识。

关键词:比较、夜莺与玫瑰、词汇、句子结构The Comparison between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In the TranslationApproaches of the TextUndergraduate:Supervisor:Abstract:The famous English poet and writer Oscar Wilde's fairy tales always give people great shocks for profound theme .Owing to its beautiful style and poignant story ,The nightingale and the rose wons the global readers of all ages.Translator's translation methods always influenced by certain social economic and cultural conditions, for the same article different translators have different understanding and expressions.The thesis briefly compared the two versions of Phyllis Lin and wang Lin from the perspective of translation approaches . It consists of two chapters.The first chapter focuses on the comparison of vocabulary , The second chapter focuses on the comparison of sentence structure . The purpose is to share some personal views and strive for more scholars to participate in the study to make it a more comprehensive, objective and profound understanding.Key words: comparison;the Nightingale and Rose; vocabulary; sentence componentsContents1. Introduction (4)2. Chapter One:The comparison on vocabulary ......................................... 错误!未定义书签。

夜莺与玫瑰读书笔记

夜莺与玫瑰读书笔记

夜莺与玫瑰读书笔记(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、致辞讲话、条据书信、合同范本、规章制度、应急预案、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, speeches, policy letters, contract templates, rules and regulations, emergency plans, insights, teaching materials, essay encyclopedias, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!夜莺与玫瑰读书笔记夜莺与玫瑰读书笔记(原创5篇)你是不是也在找夜莺与玫瑰读书笔记的资料,那就对了,本店铺精心整理这篇夜莺与玫瑰读书笔记文章,应该可以解答你的疑惑,更多夜莺与玫瑰读书笔记相关的资料,可以右上角搜索。

试论林徽因译《夜莺与玫瑰》

试论林徽因译《夜莺与玫瑰》

校园英语 / 翻译探究试论林徽因译《夜莺与玫瑰》贵州省凯里学院外国语学院/杨可伊【摘要】林徽因是二十世纪中国杰出的才女,其建筑才能、文学修养方面的成果广为人知。

学术界主要关注于她建筑、文学方面的成绩,而少有人对其翻译作品进行研究。

本论文选取了林徽因翻译的王尔德著名童话《夜莺与玫瑰》,从词语、句子、段落三方面分析了林徽因翻译该童话的特点,指出由于自身所处的时代背景和所具的翻译风格,从而使其译文的语言特征独具风格。

【关键词】林徽因 《夜莺与玫瑰》 词语 句子 段落一、林徽因及其翻译简介林徽因是民国时期著名的女建筑师、诗人、作家。

目前学术界对林徽因的研究主要集中在她的文学创作方面,尤其是对其诗歌和小说的研究,而对其翻译作品的研究则少有提及。

事实上,林徽因公开发表的第一篇文章就是《夜莺与玫瑰》的译文。

而在她之前,没有一位中国女性曾翻译过王尔德的童话作品。

而且,作为一名建筑学才女,查阅和翻译国外期刊文献是必不可少的,因此,翻译活动在林徽因一生中占据着重要地位。

二、《夜莺与玫瑰》简介《夜莺与玫瑰》是英国著名的唯美主义作家奥斯卡.王尔德的童话作品之一。

该童话是一篇富有哲理并极其唯美的经典作品,讲述了夜莺为帮一名青年学生达成追求爱情的愿望,毅然决定用自己的生命绽放出一朵红玫瑰的故事。

王尔德在故事中着力描绘了夜莺痛苦倾心培育玫瑰的过程,并赋予夜莺和玫瑰极美的化身,二而这种美则是外在和心灵的至美,也是将王尔德所推崇的唯美主义艺术发挥到了极致。

三、林徽因译文的语言特征1.林徽因译文词语特征。

林徽因生活在二十世纪新文化运动时期,新文化运动提倡以白话文为标志的新文学,反对中国封建社会长期盛行的文言文。

林徽因则是新文化运动之后成长起来的新一代知识女性。

她的教育背景使她易于接受新式教育,同时她的家庭出生也使她身上具有中国固有的传统文化,并且封建文言的传统也不会一时消除。

因此,在林徽因的译文中,难免会有文言文的痕迹。

例:“but in all my garden there is no red rose.”“he cried,and his beautiful eyes filled with tears.”译:“但我的花园里何曾有一朵红玫瑰?”“青年学生的秀眼里满含泪水。

《夜莺与玫瑰 英汉对照图文典藏版 》读书笔记思维导图

《夜莺与玫瑰 英汉对照图文典藏版 》读书笔记思维导图
最新版读书笔记,下载可以直接修改
《夜莺与玫瑰 英汉对照 图文典藏版 》
思维导图PPT模板
本书关键字分析思维导图
艺术
王尔德
玫瑰
爱情
人生
力量
童话
东西
夜莺
引子 生命
权力
世俗
代表
色彩
社会
王子和
道理
双翅
01 导读
03 快乐王子
目录
02 夜莺与玫瑰 04 巨人的花园
目录
05 忠实的朋友
07 少年国王
06 驰名的火箭 08 星孩儿
忠实的朋友
欣赏感悟
引子
The Devoted Friend
驰名的火箭
欣赏感悟
引子
The Remarkable Rocke...e Young King
星孩儿
欣赏感悟
引子
The Star Child
谢谢观看
本书为王尔德童话的精品集。选取王尔德童话作品集《快乐王子和其他故事》(1888年出版)和《石榴屋》 (1891年出版)中的精品汇集而成。
导读
夜莺与玫瑰
欣赏感悟
引子
The Nightingale and ...
快乐王子
欣赏感悟
引子
The Happy Prince
巨人的花园
欣赏感悟
引子
The Selfish Giant

venus and adonis各译本评析

venus and adonis各译本评析

venus and adonis各译本评析
(原创实用版)
目录
1.概述《维纳斯与阿多尼斯》的背景和意义
2.对各个译本的概述和比较
3.分析各个译本的优缺点
4.总结各个译本的贡献和影响
正文
《维纳斯与阿多尼斯》是莎士比亚的一部经典作品,讲述了爱神维纳斯与美少年阿多尼斯之间的爱情故事。

这部作品因其丰富的文化内涵和独特的艺术魅力,受到了广泛的关注和研究。

目前,《维纳斯与阿多尼斯》有多个中文译本,其中比较有代表性的有朱生豪译本、梁实秋译本和许渊冲译本。

朱生豪的译本语言优美,诗句流畅,较好地保留了原文的诗意,但其在忠实于原文方面略显不足。

梁实秋的译本则在忠实于原文方面做得较好,但诗句的韵味略显不足。

许渊冲的译本则在保留原文的诗意和忠实于原文方面取得了较好的平衡,被誉为最佳译本。

各个译本都有其优缺点。

朱生豪的译本在诗意方面表现出色,但忠实于原文方面略显不足;梁实秋的译本在忠实于原文方面做得较好,但在诗句韵味方面略显不足;许渊冲的译本则在保留原文的诗意和忠实于原文方面取得了较好的平衡。

总的来说,各个译本都对《维纳斯与阿多尼斯》的传播和研究做出了贡献。

朱生豪的译本让我们看到了《维纳斯与阿多尼斯》的诗意,梁实秋的译本让我们看到了《维纳斯与阿多尼斯》的忠实,许渊冲的译本则让我们看到了《维纳斯与阿多尼斯》的全貌。

《夜莺颂》两个译本欣赏与比较

《夜莺颂》两个译本欣赏与比较

《夜莺颂》两个译本欣赏与比较
陆梅;何熠楠
【期刊名称】《赣南医学院学报》
【年(卷),期】2007(027)005
【摘要】《夜莺颂》是济慈的一篇名作,其文字、形象、音律都极为优美。

此诗分八个诗节,每诗节十诗行,由五步抑扬格写成。

查良铮先生和朱维基先生都译了这首名诗,风格各异,本文试析之。

【总页数】2页(P801-802)
【作者】陆梅;何熠楠
【作者单位】江西理工大学外语外贸学院,江西,赣州,341000;江西理工大学外语外贸学院,江西,赣州,341000
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性 [J], 张世红
2.语篇框架下《夜莺与玫瑰》两个译本之比较 [J], 杜亚芳
3.操纵理论视野下的《西风颂》两个汉译本比较--以第四、五章为例 [J], 宁思梦美
4.三美论视角下《夜莺颂》两个中译本的对比研究 [J], 叶茜;付红杰
5.文体学视角下《西风颂》两个译本的比较研究 [J], 陈静;段汉武
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

夜莺与玫瑰翻译[整理版]

夜莺与玫瑰翻译[整理版]

王尔德《夜莺与玫瑰》林徽因翻译“她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞。

”青年学生哭着说,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰?”夜莺在橡树上巢中听见,从叶丛里望外看,心中诧异。

青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。

“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。

”夜莺叹道,“真情人竟在这里。

以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了。

”青年又低声自语:“王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会。

我若为她采得红玫瑰,她就和我跳舞直到天明,我若为她采得红玫瑰,我将把她抱在怀里,她的头,在我肩上枕着,她的手,在我手中握着。

但我园里没有红玫瑰,我只能寂寞的坐着,看她从我跟前走过,她不理睬我,我的心将要粉碎了。

”“这真是个真情人。

”夜莺又说着,“…爱‟果然是件非常的东西。

比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。

青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。

她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她。

但她不同我跳舞,因我没有为她采到红玫瑰。

”于是他我倒在草里,两手掩着脸哭泣。

绿色的小壁虎说,“他为什么哭泣?”说完就竖起尾巴从他跟前跑过。

蝴蝶正追着阳光飞舞,他亦问说,“唉,怎么?”金盏花亦向她的邻居低声探问,“唉,怎么?”夜莺说“他为着一朵红玫瑰哭泣。

”他们叫道,“为着一朵红玫瑰!真笑话!”那小壁虎本来就刻薄,于是大笑。

然而夜莺了解那青年烦恼里的秘密,她静坐在橡树枝上细想“爱”的玄妙。

忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去。

她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。

草地当中站着一株艳美的玫瑰树,她看见那树,向前飞去落在一枝枝头上。

她叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。

”可是那树摇头。

“我的玫瑰是白的,”那树回答她,“白如海涛的泡沫,白过山颠上的雪。

请你到古日晷旁找我兄弟,或者他能应你所求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2013)届本科生毕业设计(论文)题目 The Comparison Between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In Translation Approaches《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较专业英语院系外国语学院学号姓名指导教师2014年5月《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较学生姓名:指导教师:摘要:英国著名诗人、作家Oscar Wilde的童话一向辞藻丰丽、主题深刻,给人们以极大的震撼。

《夜莺与玫瑰》因其唯美的风格和凄美的故事本身赢得了全球广大读者的青睐。

由于译者的翻译观、翻译方法等总要受到一定的社会经济、文化条件的影响,对于同一篇文章难免会有不同的理解与表达。

本文着重从翻译技巧的角度,简要比较了林徽因和王林的两个版本。

全文分两章,分别对词汇和句子结构两方面的翻译技巧作了比较,旨在分享一些个人观点并争取更多的学者参与进来以期更全面、客观而又深刻的认识。

关键词:比较、夜莺与玫瑰、词汇、句子结构The Comparison between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In the TranslationApproaches of the TextUndergraduate:Supervisor:Abstract:The famous English poet and writer Oscar Wilde's fairy tales always give people great shocks for profound theme .Owing to its beautiful style and poignant story ,The nightingale and the rose wons the global readers of all ages.Translator's translation methods always influenced by certain social economic and cultural conditions, for the same article different translators have different understanding and expressions.The thesis briefly compared the two versions of Phyllis Lin and wang Lin from the perspective of translation approaches . It consists of two chapters.The first chapter focuses on the comparison of vocabulary , The second chapter focuses on the comparison of sentence structure . The purpose is to share some personal views and strive for more scholars to participate in the study to make it a more comprehensive, objective and profound understanding.Key words: comparison;the Nightingale and Rose; vocabulary; sentence componentsContents1. Introduction (4)2. Chapter One:The comparison on vocabulary ......................................... 错误!未定义书签。

2.1 The choice and conversion of word meaning ....................................... 错误!未定义书签。

2.2 The conversion of parts of speech ........................................................ 错误!未定义书签。

2.3 Addition and Omission ......................................................................... 错误!未定义书签。

3. Chapter Two:The comparison on sentence structure .............................. 错误!未定义书签。

3.1 Word Order ........................................................................................... 错误!未定义书签。

3.1.1 Direct translation and reverse translation .................................... 错误!未定义书签。

3.1.2 preposition and Postposition ........................................................ 错误!未定义书签。

3.1.3Inductive method (6)3.2 Combination ......................................................................................... 错误!未定义书签。

3.2.1 Division .................................................................................... 错误!未定义书签。

3.2.2 Combination ............................................................................. 错误!未定义书签。

3.3 Conversion ............................................................................................ 错误!未定义书签。

3.3.1 Transformation of parts of the sentence ....................................... 错误!未定义书签。

3.3.2 The change of the passive voice .............................................. 错误!未定义书签。

4.Conclusion ............................................................................................... 错误!未定义书签。

5.Bibliography .......................................................................................... 错误!未定义书签。

6.Acknowledgment (13)1. IntroductionFairy tale is a narrative style based on fantasy and assisted with exaggeration, personification, etc. to express universal human desire.The famous English poet andwriter Oscar Wilde is an aestheticism advocates, the beautiful characters and delicate feelings in his fairy tale often give a person with a sweet touch and a kind of light sadness. "The nightingale and the rose" won the global readers of all ages because of its beautiful style and poignant story itself . “The nightingale and the rose"is a story beautiful but sad : a young man wanted to dance with his beloved girl very much, and the girl agreed him that as long as he bring her a red rose, she would be his dancing partner. He did not find even one red rose after searching all his garden,and his heart was almost broken.In order to realize his dream ,the little nightingale sacrificed his life to exchange a red rose. But the young man and the red rose were cruel refused by the girl as She had accepted many beautiful jewelries that minister's nephew send to her. Finally , the young student cast the red rose on the road, let the wheel roll on it.However, different translators have different understanding on things, which leads to different expressions on same things. S ince it being translated into Chinese by Hu Yuzhi in 1920 ,The nightingale and the rose has been translated by other scholars many times.This article mainly focuses on the analysis and contrast of two different versions from Phyllis Lin,an outstanding women living in Republican period and Wang Lin,an associate professor teaching in Foshan University.Generally speaking, both Lin and Wang’s translation are full of characteristics of beautiful tone.They all strive to make their translation faithfully on meaning and smooth on expression .It's a time with collision between old culture and new culture when Phyllis Lin translated the nightingale and the rose "after colloquialism emerged . As a result ,her translation is influenced strongly by classical Chinese translation.While when Mr Wang Lin translated the nightingale and the rose, classical Chinese has been away for a long time .With the development of Times, Wang's expression is more inclined to today's style.The main purpose of this thesis is to compare the approaches of these two versions on the similarities and differences, and to share some personal views .2.Chapter One:The comparison on vocabularyIn E-C translation, different translators have different ways to express vocabularies .Influenced by their times and the society they live ,they often have different understanding on meanings ,which makes a different output .2.1 The choice and conversion of word meaning2.1.1 The choice of word meaningMost English vocabularies are multivocal, we need to choose the right meaning when we translate. As a result of living in different times, Phyllis Lin and Wang Lin have different social environment and language background, which leads to adifferent choose on words .And this is an outstanding difference between the two versions .Overall , Lin chooses more classical Chinese than Wang when they translate the Nightingale and the Rose.While Wang chooses more colloquialism, Which makes an easier understanding as it is closer to our modern life.Here are some examples:Eg.1 “his beautiful eyes filled with tears”.(in Para.3)According to Lin:他秀眼里含满着泪珠。

相关文档
最新文档