《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2013)届本科生毕业设计(论文)

题目 The Comparison Between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In Translation Approaches

《夜莺与玫瑰》两个中文版本

翻译技巧之比较

专业英语

院系外国语学院

学号

姓名

指导教师

2014年5月

《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较

学生姓名:

指导教师:

摘要:

英国著名诗人、作家Oscar Wilde的童话一向辞藻丰丽、主题深刻,给人们以极大的震撼。《夜莺与玫瑰》因其唯美的风格和凄美的故事本身赢得了全球广大读者的青睐。由于译者的翻译观、翻译方法等总要受到一定的社会经济、文化条件的影响,对于同一篇文章难免会有不同的理解与表达。

本文着重从翻译技巧的角度,简要比较了林徽因和王林的两个版本。全文分两章,分别对词汇和句子结构两方面的翻译技巧作了比较,旨在分享一些个人观点并争取更多的学者参与进来以期更全面、客观而又深刻的认识。

关键词:比较、夜莺与玫瑰、词汇、句子结构

The Comparison between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In the Translation

Approaches of the Text

Undergraduate:

Supervisor:

Abstract:

The famous English poet and writer Oscar Wilde's fairy tales always give people great shocks for profound theme .Owing to its beautiful style and poignant story ,The nightingale and the rose wons the global readers of all ages.Translator's translation methods always influenced by certain social economic and cultural conditions, for the same article different translators have different understanding and expressions.

The thesis briefly compared the two versions of Phyllis Lin and wang Lin from the perspective of translation approaches . It consists of two chapters.The first chapter focuses on the comparison of vocabulary , The second chapter focuses on the comparison of sentence structure . The purpose is to share some personal views and strive for more scholars to participate in the study to make it a more comprehensive, objective and profound understanding.

Key words: comparison;the Nightingale and Rose; vocabulary; sentence components

Contents

1. Introduction (4)

2. Chapter One:The comparison on vocabulary ......................................... 错误!未定义书签。

2.1 The choice and conversion of word meaning ....................................... 错误!未定义书签。

2.2 The conversion of parts of speech ........................................................ 错误!未定义书签。

2.3 Addition and Omission ......................................................................... 错误!未定义书签。

3. Chapter Two:The comparison on sentence structure .............................. 错误!未定义书签。

3.1 Word Order ........................................................................................... 错误!未定义书签。

3.1.1 Direct translation and reverse translation .................................... 错误!未定义书签。

3.1.2 preposition and Postposition ........................................................ 错误!未定义书签。

3.1.3Inductive method (6)

3.2 Combination ......................................................................................... 错误!未定义书签。

3.2.1 Division .................................................................................... 错误!未定义书签。

3.2.2 Combination ............................................................................. 错误!未定义书签。

3.3 Conversion ............................................................................................ 错误!未定义书签。

3.3.1 Transformation of parts of the sentence ....................................... 错误!未定义书签。

3.3.2 The change of the passive voice .............................................. 错误!未定义书签。

4.Conclusion ............................................................................................... 错误!未定义书签。

5.Bibliography .......................................................................................... 错误!未定义书签。

6.Acknowledgment (13)

1. Introduction

Fairy tale is a narrative style based on fantasy and assisted with exaggeration, personification, etc. to express universal human desire.The famous English poet and

相关文档
最新文档