科技翻译 长句复杂句
科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。
被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。
为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。
译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
AI辅助的智能翻译技术

AI辅助的智能翻译技术随着全球化的不断发展,翻译已经成为人们在日常交流中越来越重要的一环。
但是,面对众多语言间的翻译难题,人们需要更加高效、准确、智能的翻译工具。
现代科技的不断发展与运用,AI辅助的智能翻译技术已经成为了现代科技与语言学、人文学习交叉的重要领域。
本文将会从智能翻译的历史、相关技术、现状以及未来发展等几个方面,较为全面地展开探讨。
智能翻译的历史早在20世纪初,机器翻译技术就已经出现了。
当时,人们通过机械器具完成翻译的初步尝试,如波谷机、差分解析器等。
20世纪50年代,人工智能领域的发展,也实现了学术界对机器翻译的重视。
当时IBM开发了一种语言翻译系统,利用基于语法、词汇和语境的规则翻译,虽然能处理简单的句子,但是准确性不高,翻译质量不佳。
此后,人们产生了基于词典和统计模型的机器翻译思路,形成了现代机器翻译(MT)的雏形。
今天,随着技术不断的成熟和AI技术的不断发展革新,智能翻译领域向更为精确和高效的方向持续前行。
智能翻译的技术智能翻译技术涉及统计模型、神经网络、NLP(Natural Language Processing)等多个技术领域。
统计机器翻译技术 (SMT)统计机器翻译,简称 SMT,是机器翻译领域的传统技术。
SMT 采用大量双语语料库,并学习源语言和目标语言之间的概率转换模型,以“某种语言中出现某个词汇时,另一种语言中对应的词汇出现的概率”为主要翻译模型,实现自动的、数据驱动的翻译。
但是,在长句或复杂句子的翻译中质量较差。
神经机器翻译技术 (NMT)神经机器翻译,简称NMT,是当前机器翻译技术中使用最为广泛的一种方法。
该方法通过建立一个深度神经网络模型,神经网络对源语言句子和目标语言句子之间的映射进行建模,自动翻译文本。
与SMT相比,NMT可以处理长句、复杂句子的翻译问题,更精确更适用于某些场景,但是NMT需要更多的数据来进行训练,同时处理时的复杂度也更高。
NLP(Natural Language Processing)自然语言处理,即NLP,是对语言文字的计算机处理。
科技英语的特点及译法week 8 week9

"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。
Features
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特
点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略 句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主
语 " 你 " 、 " 我 " ; 将 英 语 的 一 个 句 子 I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有 力。
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
Vocabulary Features
3. 派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词 汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由 前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语 中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、 性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等 结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 4. 拉丁语、希腊词素, 是现代科技词汇的主要基础。 5. 动词常用单个动词代替“动词+副词(介词)”如absorb take in; discover find out; assemble put together 6. 缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简 便的优点。maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
科技英语翻译

12. However, even if prediction becomes possible, people who live in areas where earthquakes are a common occurrence will still have to do their best to prevent disasters by building structures that are resistant to ground movement and by being personally prepared. A: 然而,即便可以进行地震预测,居住在地震带 的人们的有效防震措施仍依赖于建筑物的抵抗地面 运动的结构和自我准备。 B: 然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们 还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抗震的房屋, 同时做好个人准备。
10 It took many weary centuries for man to adapt fire to his needs in different ways. A. 人类经过了许多令人厌倦的世纪才学会如 何用不同的方法使火适合自己的需要。 B. 人类经历了许多个世纪枯燥无味的摸索, 才慢慢掌握了各种不同的方法,使火为自己 服务。
(四)拘泥于句子的表层结构,而不注意深层结构。 9 Not only does the computer gather facts, (but) it also stores them as fast as they are gathered. A. 计算机不仅能汇集资料,而且会像高速汇集资料 那样储存资料。 B. 计算机不仅能高速汇集资料,而且能以同样的速 度将其存储。
2 It is highly important to prolong the life of machines by regular lubrication. A. 用经常润滑的方法来提高机器的寿命是十 分重要的。 B. 定期润滑机器,以延长其寿命,这一点十 分重要。
科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。
我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。
奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。
本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。
通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。
通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。
[关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译一、引言作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。
第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。
随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。
因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实践意义的课题。
(一)奈达的对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。
[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。
[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。
这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。
(二)科技英语文体的特点科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。
随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。
科技英语翻译

I did not buy good seat for movie last day.This workshop processes raw material on client ’s demand and processes according to investor ’s sample as well.She works at Chinese service center for Scholarly Exchange.Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values.It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and inother industries.某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压本节内容如有更改,均见本书末附录。
That a microganismis capable of destroyingone of anther species was first discoveredbyPasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use.It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells.It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after thecolor photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on theApollo 8 mission to the moon December 1968.There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved.I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline.The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes.One can never succeed without making great efforts.He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.I would appreciated if samples or brochure could be soon forward to us.I would appreciated it if you can reply as soon as possible.He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjing.为保证最大的分辨率必须选用薄层,为使误差最小必须选用厚层,实际上要权衡一下来选择厚度。
科技英语翻译10.10

要点二
Translation of technology brand names and slogans
This type of translation requires a translator to have a good command of language creativity and cultural differences. The translator needs to ensure that the brand names and slogans are accurately and meaningfully translated to convey the right image and message.
The History and Development of Science and Technology English Translation
Early Stage: The early history of science and technology English translation can be traced back to the ancient times, when scholars translated works on natural philosophy, mathematics, and other fields from one language to another. However, the translation of scientific texts did not become widespread until the Renaissance.
Practical Application of Scientific English Translation The challenges and solutions of translating scientific English A Case Study on Science and Technology English Translation
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语翻译-引言、冠词、连词、数词

译文1:除非相信那些机器造出的产品卖给 消费者的价格足够支付所有开销,厂家是不 会买那些机器的。 译文2:要不相信那些机器造出的产品售价 够本,厂家是不会买的。
2. There is an increasing belief in the idea that the “problem solving attitude” of the engineer must be buttressed (strengthened) not only by technical knowledge and “scientific analysis” but that the engineer must also be aware of economics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the world around him. ( one main clause and three subclauses )
(2) a mustn’t (never allowed to translate articles into Chinese) e.g. a. A watt is the unit of electrical power. 译文: 瓦特是电功率的单位。 b. The voltage between the base and the emitter is small. 译文: 基极与发射极之间的电压很小。 (3) an uncertainty (two choices) e.g. a. θ is a parameter. 译文: θ是(一个)参 数。 b. X is a variable. 译文: X 是(一个)变量。
科技英语翻译(1)修改版

Features
可见,同样的内容,科技文体的行文和日常英语
的表述方式有很大的差异。
日常英语表述主观,用词通俗易懂,句式简洁明
白,表达方式直观。
科技英语表述客观,行文简练,句式严整,用词
正式,专业术语多,名词性短语多,句中主要信 息前置,通过主语传递主要信息。
Features
1. Vocabulary features
(7) 复杂长句使用频繁
Syntactic Features
(一)大量使用名词化结构(准确性)
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在
论述科技英语时提出,大量使用名词化结构 (Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文 体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强 调存在的事实而非某一行为。
single-phase switch-mode inverter.
图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器(转换器)。
Syntactic Features
2) A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.
Syntactic Features
客观性(Objectiveness) 准确性(accuracy) 精练性(conciseness)
(1) 大量使用名词化结构 (2) 大量使用非谓语结构 (3) 多用后置形容词短语作定语 (4) 被动语句使用频繁 (5) 省略句使用频繁 (6) It句型和祈使句使用频繁
Vocabulary Features
目的论视角下科技类文本的翻译

目的论视角下科技类文本的翻译随着全球化的深入和科技的飞速发展,科技类文本的翻译变得越来越重要。
科技类文本包括各种与技术、工程、计算机等领域相关的文献,如科学论文、技术手册、专利申请等。
这些文本的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需满足特定目的和受众的需求。
本文将从目的论视角探讨科技类文本的翻译。
目的论是翻译理论的一个重要分支,由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。
目的论认为,翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译策略。
在科技类文本的翻译中,目的通常是为了传达特定信息、解决问题或促进技术交流。
科技类文本的翻译具有特殊性。
这类文本往往包含大量的专业术语和复杂的句子结构,这增加了翻译的难度。
科技类文本的读者往往具有特定的背景和需求,因此翻译不仅要考虑语义的准确性,还需读者的认知背景和交际需求。
在目的论视角下,科技类文本的翻译可采取以下策略:充分理解原文:对于科技类文本,理解原文的含义是翻译的关键。
译者需要熟悉相关的专业知识和背景,以准确传达原文的含义。
考虑读者需求:在确定翻译目的时,译者需要考虑读者的背景和需求。
例如,如果翻译的目的是为了指导读者解决技术问题,那么译者在翻译过程中应如何使译文更清晰、更易于理解。
适当调整语言风格:科技类文本往往使用复杂的语言和表述方式,这可能影响读者的理解。
译者在翻译过程中应根据目的和读者的需求,适当调整语言风格,使译文更加通俗易懂。
保持信息的准确性:科技类文本中往往包含关键的信息和技术细节,这些信息在翻译过程中必须准确传达。
译者应采取措施确保翻译的一致性和准确性,避免因翻译错误导致的技术问题。
参考权威资料:在翻译科技类文本时,译者可以参考权威的资料和规范,以确保翻译的准确性和专业性。
例如,在翻译专业术语时,可以查阅行业标准、学术论文等资料,以确保翻译的准确性。
目的论为科技类文本的翻译提供了有力的理论指导。
在翻译过程中,译者应根据具体的目的和读者的需求,采取合适的翻译策略,以确保准确传达信息并满足读者的需求。
语义关系下英语复杂长句机器翻译算法优化

66Dec.2020Vol. 49 No. 122020年12月 第49卷第12期机械设计与制造工程Machine Design and Manufacturing EngineeringDOI : 10. 3969/j. issn. 2095 - 509X. 2020.12. 026语义关系下英语复杂长句机器翻译算法优化王红利(陕西警官职业学院,710021)摘要:传统机器翻译算法对英语复杂长句的翻译准确率低、回收率高,针对这一难题,提出了基于语义关系的机器翻译算法。
该算法通过长句内分句(短语)之间的语义层次关系,构建基于相似度的语义网络模型,结 余弦相似度和带权向量加法计算获得翻译结果,利用得关键短语。
以NIST 06和NIST 08测试集为例,基于语义关系的英语复杂长句机器翻译算法测试BLEU 值比传统算法分别提高了 0. 35和0. 23,即翻译结果的准确率提高,回收率降低。
关键词:语 关系;英语复杂;机 翻译中图分类号:TP3 -0 文献标识码:A文章编号:2095 -509X (2020) 12 -0118 -03句由于句式结构复杂,与 句式差异大,已成为机器 系统 开发时的 [难&门。
,关于 复杂长句机器 算法有基于句法分析、多策略分析和语料库 等,主要侧重于词义 、语义特征的 等& 2一4', 些机器 算法偏低,且回收率较高,翻结果。
复杂长、难句尽管句式复杂,但句 义层 互关联,通握复杂长句 义层次关系,掌握原句内部各层,从理讲, 大提高 复杂长句机器 的准和 。
基于此, 基于语义关系,优化复杂长句机器 算法,并对优化结果进行分析。
1基于语义关系的英语复杂长句机器翻译算法1.1机器翻译算法复杂长句在科技常普遍,有的甚至长达数十行,包 百 词,蕴含 句和非谓语动词,这些句和 之间相互,具有非常鲜明的语义层次关系。
因此在传统切分英句的基础上,分析各分句之间的层次关系,利用语义关系进行模型训练,构建语义网络模型进行机器,是科学的且是容易 的。
科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。
科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。
1. 科技英语的词汇。
i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定e.g.:1. pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2. concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)iii.专业词汇i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。
ii.外来词多2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。
长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。
但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。
见4. e.g.3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。
专业术语语义具有严谨性和单一性平时阅读与所译材料同类的英文材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period”肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。
e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS”“最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC”4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。
《功能对等理论指导下的长难句翻译的实践报告》

《功能对等理论指导下的长难句翻译的实践报告》一、引言随着全球化进程的加速,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
在翻译实践中,长难句的翻译常常是难点和重点。
本文以功能对等理论为指导,探讨长难句翻译的实践方法和技巧,以期提高翻译质量和效率。
二、功能对等理论概述功能对等理论是翻译理论中的一种重要理论,它强调翻译过程中原文与译文在功能上的对等。
这种对等不仅包括语言层面的对等,还涉及到文化、语境等多个方面的对等。
在长难句翻译中,功能对等理论具有重要指导意义,能够帮助译者更好地理解原文,把握翻译的要点和难点。
三、长难句翻译的实践方法1. 分析句子结构:在翻译长难句时,首先要分析原文的句子结构,理解主谓宾、定状补等成分的关系,把握句子的整体意思。
2. 确定翻译单位:根据句子结构和意思,确定翻译的单位,可以是整个句子、句子中的某个意群或短语。
3. 运用功能对等理论:在确定翻译单位后,运用功能对等理论,寻找与原文功能相等的译文表达方式。
要注意在语言、文化、语境等多个方面进行对等分析。
4. 调整语序:在翻译过程中,根据需要调整语序,使译文更加符合中文的表达习惯。
5. 检查和修改:完成初稿后,要检查译文是否准确、流畅,是否符合功能对等的要求,并进行必要的修改。
四、长难句翻译的实践技巧1. 拆分长句:对于过长的句子,可以将其拆分成若干个短句进行翻译,使译文更加清晰、流畅。
2. 处理复杂结构:对于复杂的句子结构,如从句、并列句等,要仔细分析,理清关系,确保译文的准确性。
3. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文灵活运用词汇,使译文更加地道、自然。
4. 注意文化差异:在处理涉及文化背景的词汇和表达方式时,要注意文化差异,避免直译导致的误解。
五、实践案例分析以一篇涉及经济领域的长难句为例,分析其在功能对等理论指导下的翻译过程。
首先,分析原文的句子结构,理解各成分之间的关系;其次,确定翻译单位,将句子拆分为若干个意群;然后,运用功能对等理论,寻找与原文功能相等的译文表达方式;最后,调整语序,使译文更加符合中文的表达习惯。
翻译中的科技翻译和科技翻译难点

翻译中的科技翻译和科技翻译难点科技翻译是翻译工作中的一个领域,涉及到各种各样的科技术语和专业的技术文献。
现代科技发展迅速,科技领域的翻译难题也越来越多和复杂。
在本文中,我们将探讨科技翻译的一些难点,并讨论如何应对这些难点。
一、科技翻译的难点1. 专业术语的翻译科技翻译中最常见的难点是专业术语的翻译。
许多科技领域都有很多术语,这些术语在不同的语言中可能有不同的翻译或标准术语。
要想准确地翻译这些术语,需要有相应的专业知识和经验。
例如,云计算是一个新兴的科技领域,其中有许多专业术语,如“容器”、“虚拟机”、“分布式”等。
如果翻译人员没有足够的了解和研究这些术语,就难以准确地翻译它们。
此外,即使翻译人员对术语有一定的理解,但在具体场景下是否适用,也要考虑到。
2. 文化差异的影响科技领域的翻译还需要考虑文化差异的影响。
许多科技产品针对的是全球市场,例如智能手机、电脑软件等。
这些产品需要在各种语言和文化中得到准确的表达,这就需要翻译人员有关于不同文化的理解和认识,尤其是一些特定的技术词汇在不同的文化中意义的偏差,需要以文化为背景进行正确的翻译,避免引起不必要的误解和冲突。
3. 语言的表达方式和语法结构科技翻译中的另一个难点是语言的表达方式和语法结构。
不同语言之间存在着许多不同的表达方式和语法结构。
例如,英语中的长句子和复杂的从句在中文中可能需要分成两个或多个简单的句子来表达清晰、准确。
这就需要翻译人员具备熟练的语言表达技巧,知道如何在目标语言中表达源语言中的复杂思维,尽可能地保持原文的语感,保证译文的准确性、通顺和自然度。
二、如何解决科技翻译的难点1. 增强专业知识和技能要解决科技翻译中的难点,首先需要增强翻译人员的专业知识和技能,了解科技领域的技术术语和常见翻译问题,深入研究源语言和目标语言的文化背景和语言表达方式差异。
2. 建立科技翻译团队另外,可以通过建立科技翻译团队来提高翻译质量和效率。
科技翻译团队通常由具有专业知识和经验的翻译人员、文化背景专家、科技专家和校对人员组成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、语序调整
6、句界调整
英语以语法结构是否完整作为句界标志,汉语则以“意尽 为界”。
For many years the earth has been unable to provide enough food for these rapidly expanding
Each tiny bit of water that can exist alone without losing its chemical form is made of three atoms: two of hydrogen and one of oxygen.
能在不是去其化学形态的条件下单独存在的水, 其 每一微滴都是由三个原子构成,即二个氢原 子和一个氧原子。
发动机装好后,组装发动机的装配线就同主装配线会合, 而在主装配线上,底盘和车身早已经组装在一起了。
1、形合意合的转换
英---》中 时 形合转意合, 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,
即时间顺序和逻辑循序组织句子,先发生的事先说,后发 生的事后说, 先说原因后说结果。
汉--》 英 ,相反。
2、树形结构和线形结构的转化
4、句子成分的转换
All substances will permit the passage of
some electric current, provided the potential difference is high enough.
只要有足够的电势差,电流便可通过任何物体。
A scientific breakthrough that promises to take the mystery out of many cot deaths and to save the lives of babies has been announced by British doctors.
3、语言单位的推移
短语句句的相互推移
Faults may develop in the motor for lack of lubrication. 由于润滑不足,电机可能发生故障。
Extraction of the uranium follows mining of the ore. 把铀矿开采出来后,接着就是铀的提炼。
3、语言单位的推移
What we usually call metals are not metals
but alloys.
我们通常所说的金属其实并不是金属,而是合金 。
句子和句群的相互推移 The car industry has uninhibited and visionary
leader, though. It is in a country which has no oil and is acutely aware of its oil dependence. 尽管该汽车行业拥有一批思想解放、富有远见的领导人物, 但它处在一个不生产石油的国家里,对石油的依赖性很大, 大家都清醒地认识到了这一点。
2、树形结构和线形结构的转化
The adoption of new food technologies depends on more than these technical and cultural consideration.
采用新的食品技术需要考虑的远不止这些技术 上和文化上的因素。
2、树形结构和线形结构的转化
基于本能,人类懂得如果不能存储和检索信息,我们的
生存就会受到威胁。
3、语言单位的推移
词与句的相互推移
For the weak interactions , parity conservation is so
far only an extrapolated hypothesis unsupported by experimental evidence. 对于弱相互作用,宇称守恒至今只是外推的假设,并没 有实验证据的支持。
长句复杂性
长句复杂性
1. 形合意合的转换 2. 树形结构和线形结构的转化 3. 语言单位的推移 4. 句子成分的转换 5. 语序调整 6. 句界调整
1、形合意合的转换
Would it be possible for us to measure
the right amounts of different materials in the water to satisfy fish by creating man-made sea water?
3、语言单位的推移
词、短语、句、句群之间的相互切换。
下一级的语言单位可以上推为上一级的语言单位。
上一级
下移 下一级的语言单位。
3、语言单位的推移
词与句的相互推移
Humans instinctively understand that any f retrieve information is a threat to our survival.
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
由于距离远、交通工具缺乏,以致农村与外界隔绝,这种 隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。
对我们来说,通过测量海水中不同物质的精确 含量,进而人工制造海水来满足鱼的生存需要 是不可能的吗?
1、形合意合的转换
When the engine is completed , the assembly line on which it has been put together joins the main one, where the chassis and the body have been fitted together.