长句复杂句翻译
翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法概述翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,对于英译中来说,不同的语言结构和文化背景带来了一些挑战。
本文将介绍英译中常见问题,并提供解决方法,以帮助翻译人员提高翻译质量。
1. 语法和句法1.1 解释性语言对应的动态语态在英语中,使用主动语态更加常见,而在汉语中,使用被动语态较多。
因此,在进行英译中时,需要注意调整句子结构以符合汉语习惯。
1.2 复杂句和长句的处理英文文档通常使用复杂句和长句进行表达,但在中文翻译中应尽可能避免过于复杂的句子结构。
可以通过拆分成简洁明了的小句或重新排序部分信息来提高可读性。
1.3 动宾结构和修饰成分的处理英文经常采用动宾结构来表达概念清晰、精准,而汉语则注重修饰成分以丰富表达。
在英译中时,需要注意动宾结构的转换和适当添加修饰成分。
2. 词汇选择2.1 同义词和近义词的区别英语中经常存在多个同义词或近义词可以表达一个概念,但在汉语中可能只有一个最恰当的翻译。
翻译人员需要根据上下文和意思进行准确选择。
2.2 多义词的处理一些单词在不同上下文中具有不同的含义,这对于翻译人员来说是一个挑战。
应通过理解原文整体意思,并结合背景知识来确定最合适的翻译。
3. 文化差异3.1 礼貌用语和称谓的处理不同语言和文化有着各自特定的礼貌用语和称谓,在翻译时需要考虑到目标读者,并进行相应的调整,以保持尊重和礼貌。
3.2 习惯用语和俚语的处理习惯用语和俚语常常困扰翻译人员,因为直接字面翻译往往无法传达完整意思。
在英译中时,应尽量找到对应的汉语习惯用语或类似表达方式。
4. 核对和修订4.1 校对文法和拼写错误在翻译过程中,难免会出现文法错误或拼写错误。
建议在完成初稿后进行认真的校对和修订,以提高整体质量和准确性。
4.2 翻译流畅度和通顺性优秀的翻译应当具备流畅度和通顺性。
建议多次阅读、推敲句子,使其自然而清晰地传达原文意思。
总结英译中翻译是一个复杂且挑战性的过程,需要解决语法句法、词汇选择及文化差异等问题。
日语学习-日语句子的翻译技巧---复杂长句专题

日语句子的翻译技巧---复杂长句专题一、如何分析理解长句和复杂句(一)掌握日语句子结构特点:1、谓语位于句子的末尾。
2、谓语是整个句子的重点和核心。
(二)分析日语的句子结构:日语和汉语一样,有单句和复句。
单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。
分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。
再逐一分析各个分句。
○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。
●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好运动的发展情况,并详细询问了运动现状。
○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。
●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行为。
这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。
○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。
●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。
然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。
(三)分析长句和复杂句的方法和步骤:第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用二、句子类型以及翻译探讨:(一)长修饰语型:1、按原修饰语形式译:○私たちの遠い祖先から伝わってきたこの挨拶というものは、いわばお互いの毎日暮らしの潤滑油とでもいった尊い働きを果たしているのである。
2016考研英语长难句翻译技巧

广大考生请注意:为了帮助广大考生顺利通过2016年研究生入学考试,勤思考研隆重推出考研公共课(政治和英语)的全面辅导,为你扫除考研道路上的一切障碍。
我们会在第一时间为广大考生搜集整理2016年考研政治复习资料及相关信息,敬请大家关注!2016考研英语长难句翻译技巧在考研英语试卷中,长难句日益成为阅读理解中出现频率很高的考试重点。
同时,它也是翻译题中常出现的考查难点。
对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。
所以,本文向2016正处于复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可能为并列、包含与被包含、镶嵌等形式。
因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有从句的引导词及其所引导的谓语结构;3、找出句中所有的非谓语结构、介词短语;4、分析从句和短语的功能(例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等)以及词、短语和从句之间的关系;5、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
例:Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.句子拆分:拆分点参考:标点,并列连词,从属连词Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.参考译文:当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
100句翻译 复杂句

语法翻译题库(经典100句/复杂句)Q98因为没有实习机会,对他们来说提升动手能力是很难的。
点击查看答案解析:正确的句子:It is difficult for them to improve practical skills/increase hands-onexperience because there are no work placements/ internships.句子结构分析:It is difficult for them to improve practicalskills/increase hands-on experience形主系动词表语主语because there are no work placements/ internships.状语从句学生错句1:They have scarce opportunity to improve their job skill because they can’t find part-time jobs解释:1 skill 在这里是可数名词,应该用复数。
Opportunity也是可数名词2 part-time jobs 只是指兼职工作,不代表实习。
全职工作是full-timejobs。
3 can’t是缩写学生错句2:Because the less of internships, there are many difficult for them to develop their working skill.解释:difficult形容词,可以说it is difficult for them...skill 在这里是可数名词,应该用复数。
《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告主要围绕《雕塑史》的第五、六章节进行英汉翻译实践的总结与分享。
通过对这两章内容的翻译,我们不仅需要理解其文化背景和历史内涵,还需掌握翻译技巧,确保翻译的准确性和流畅性。
二、翻译任务概述本次翻译任务主要涉及《雕塑史》的第五、六章内容,这两章主要讲述了雕塑艺术的发展历程和不同地域、不同时期的雕塑风格。
在翻译过程中,我们需充分理解原文内容,准确传达原作者的意图,确保译文的准确性。
三、翻译过程及难点分析1. 翻译过程(1)首先,我们对原文进行细致的阅读和理解,掌握其主题和内容。
(2)其次,我们分析原文中的词汇、句型和表达方式,确定翻译策略。
(3)然后,我们进行初步的翻译,对译文进行反复修改和完善。
(4)最后,我们对译文进行审校和润色,确保其准确性和流畅性。
2. 难点分析(1)专业术语的翻译:雕塑领域涉及许多专业术语,需查阅相关资料确保准确翻译。
(2)文化背景的理解:不同地域、时期的雕塑风格涉及不同的文化背景,需充分理解原文的文化内涵。
(3)长句和复杂句型的翻译:原文中存在一些长句和复杂句型,需合理拆分和重组,确保译文的流畅性。
四、翻译策略与方法1. 专业术语的翻译:我们查阅了相关词典和文献资料,确保专业术语的准确翻译。
同时,我们还建立了一个术语表,方便后续的翻译工作。
2. 文化背景的理解:我们通过查阅相关资料和文献,了解不同地域、时期的雕塑风格和文化背景。
在翻译过程中,我们尽量保留原文的文化特色,同时确保译文的流畅性。
3. 长句和复杂句型的翻译:对于长句和复杂句型,我们采用拆分和重组的方法,将原文拆分成若干个短句或简单句,再根据逻辑关系进行重组。
这样既可以保证译文的准确性,又可以提高译文的流畅性。
五、总结与展望通过本次《雕塑史》第五、六章的英汉翻译实践,我们不仅提高了自己的翻译能力,还对雕塑艺术有了更深入的了解。
在翻译过程中,我们充分理解了原文的文化背景和历史内涵,掌握了翻译技巧和方法。
中考长难句翻译

中考长难句翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。
一)定语位置的调整1. 单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
英语中复杂句的翻译.

英语中复杂句的翻译摘要本文结合高职高专英语教材实用英语》的有关内容,简要介绍了英译汉中复杂句的翻译技巧和方法,以达到帮助学生提高英译汉的整体水平的目的。
关健词英译汉英语复杂句顺译法逆译法分译法综合法实用英语是我院三年制和五年制高职斑采用的英语教材,其中包含有许多实用性的英语知识,其中一些课文是科普文章,含有大的长句和复杂句,课后的练习也要求对其中一些复杂句进行英汉翻译。
面对这些复杂句,很多学生不知从何着手。
其实,复杂句的英汉翻译是有规律可循的。
首先,翻译决不是对英语单词词义进行机械地转换或简单地变异。
它需要在掌握两种语言及相关知识墓础上,将一种语言所表达的思想内容、感情、风格等用另一种语言忠实地重现出来。
多年前,严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,后人已将此标准概括为“忠实、通顺”四个字。
在翻译实践中要达到这样的标准,就必须不断提高英汉两种语言的水平,掌握丰富的科学文化知识,熟悉英语国家的社会习俗。
此外,还需要掌握必要的翻译方法和技巧。
本文将着重介绍如何翻译英语复杂句。
一般来说,在翻译复杂句时,应首先分析原句的语法结构,找出主句或中心内容,然后了解其它各层意思,分析这几层意思之间的相互逻辑关系因果、条件、时间顺序等,再按汉语特点和表达方式,正确译出原句意思,而不必拘泥于原文的形式。
下面,以《实用英语》课文中的句子为例,介绍复杂句的几种常用的翻译方法。
一、顺译法有些英语长句所叙述的一连串动作基本是按动作发生的时间先后或逻辑关系安排的。
这与汉语表达比较一致,因此翻译时一般可按原文顺序译出。
、八刀住,诚摊绝,飞,《实用英语》第一册第八单元分析这个句子由一个主句、一个状语从句、一个宾语从句和一个现在分词做伴随状语构成。
为主句,是全句的中心内容。
因此,翻译时可按原句的顺序译出。
译文当我们终于起飞时,我们这些忧心忡忡者都知道,迟到的行李不仅会第一个下飞机,而且说不定现在正压在我们的行李上面,把我们的衬衫压得皱巴巴的。
英语长句的翻译

Step 2: distinguishing between the principal and subordinate elements and find out the interrelations between principal and subordinate clauses 区分句中的主要结构及次要结构,并找出两者之间的逻辑关 系。
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
① For a family of four 对于一个四口之间来说 ② for example 例如
③ it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home 舒舒服服地坐在家里(看电视)既方便又便宜
④ with almost unlimited entertainment available 有数不清的娱乐节目 ⑤ than to go out in search of amusement elsewhere. 比到外面别的地方去消遣更….
Three reasons can explain for the existence of long sentences: (1) There are too many modifiers; (2) There are too many coordinate elements; (3) The sentence structure is too complex.
医学英语中长句与复杂句的重组与翻译

语法错误。那么,应该如何变换句子 以解决这个问题呢?莫
除非是要强调所表达的东两。冈而,我们就可以根据汉语的
习惯来 翻 泽这个 句子 。 泽文 :在理 想情况 下 ,给予 治疗之 前应 先鉴 别引起 感染
源语即英语 中盼 k句和复杂句中本身有着汉语的句子结构 中 常见成分 ,比如宾语补足语或者并列成分等I ,我们就可 以 I 寸 依照源语长句和复杂句的顺序得出泽句。
u c nco s fnais a i d s a d x ett n a o t n o siu ) at e, tt e, n e p cai s b u s tu o
以上这个句子是一句简单句 ,加人了三个从句,就变成
一
i e e oa r ao si ”( n r r n le t nh s 注意病人的特殊行为 ,以及病人 tp s li p 扭曲面谈情势以便使它顺应病人根深蒂同的对人际关系的幻
译文 :在分类 中经常 出现 的‘ 映”(eco ) ‘ 反 rat n 一词 的使 i
与医师之间的交互作用 )以及成分“oui nte a i l fcs go rc a n h pt u r
wa e p t n od n it rst e itr iw i ain n y t ai tm ls a d d so t h n ev e st t i h e u o
ca sfc t n rfe td te ifu n e o Ad l M e e ’ ls i ai e ce h n e c f i o l l of y rS p y h bOO ia v e s c O iIgc l iw t a m e tl ds r es rp e e td ht n a iod r e rs n e r ato s f h p ro ai t p y h l gc l s ca, a d e cin o t e es n l y o s c o o ia, o il n t b oo ia a t r. il gc l co s f
英语复合句长句带翻译例句

英语复合句长句带翻译例句1、We heard the news that our team had won.我听到消息说我们的队伍获胜了。
2、Whether he will come is not clear.他会不会赴会仍是未知数。
3、What he wants to tell us is not clear.他要跟我们说什么,还不清楚。
4、It is known to us how he became a writer.我们都知道他是如何成为一名作家的。
5、He has told me that he will go to Shanghai tomorrow.他已经告诉我他明天要去上海。
6、I insist that she (should) do her work alone.我坚持要她自己工作。
7、She always thinks of how she can work well.她总是在想怎样能把工作做好。
8、You should have put the book where you found it.你本来应该把书放回原来的地方。
9、Much as I respect him, I can’t agree to his proposal.尽管我很尊敬他,我却不同意他的建议。
10、Food is to men what oil is to machine.食物之于人,犹如油之于机器。
11、As (he was) young, he learned how to ride a bike.他小时候就学会了骑自行车。
12、Whenever (she is) free, she often goes shopping.她有空就去逛商店。
13、Work hard when (you are) young, or you'll regret.少壮不努力,老大徒伤悲。
14、He won't go there with us unless (he is) invited.除非受到邀请,否则他不会和我们一道去那里。
英语:长句的翻译

2.逆译法
英语长句的特点是重点内容在前,次要内容在后,而汉语 表达恰恰相反。因此,可先译出全句的后一部分,然后再 依次向前译,即逆译法。 Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各种机器零件无论搞得多么脏,形状弄得多么不规则,一 旦用超声波处理后,都可以被洗得干干净净,甚至干净得 像新机器零件一样。 (这是一个包含有时间状语从句,让步状语从句的复杂句。 按照汉语表达习惯,说明情况在先,处理方式在后,出现 的结果则置于最后,故用逆序法翻译)
3.分译法
有些长句结构复杂,包含多层意思,翻译时可以 在理解基础上大胆拆分原文的结构。 Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产 就是生产少量的零件,批量生产就是生产大批相 同的零件。 (该句包含两个动名词复合结构。汉译时拆分成 三个短句,意思清楚,difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility that these techniques find their way to the commercial marketplace.
长句复杂句翻译

实训3:长句复杂句的翻译目录注意树形结构与线形结构、形合与意合 (1)注意语言单位的推移 (1)注意从句性质的转变 (2)注意句界的调整 (2)各种策略的综合 (3)短文翻译 (3)注意树形结构与线形结构、形合与意合1.Carbon-rich compounds extracted from a meteorite that fell in Australia in1969 spontaneously formed vesicles when the compounds were dissolved in water.2.When shot into turbines on wings, oil has shrunk the planet in a way that wasonce the stuff of science fiction.3.From a long-term perspective, Internet shopping is but a low-level aspect ofthe Net, and it is not very likely to become the most important trend.4.Aflash plant sends water through a series of chambers on the surface thatrapidly reduce the water’s pressure, causing it to vaporize; the steam is then used to make electricity.注意语言单位的推移1.The deepest holes of all are made for oil, and they go down to as much as25,000 feet.2.Because talking computers will do it more easily, quickly, efficiently,universally, and cheaply, they will replace written language.3.Oxford has been ruined by the motor industry. The peace which Oxfordonce knew, and which a great university city should always have, has beenswept ruthlessly away.4.Where an environment is undisturbed, the ecology of an area is in balance,but if a creature is exterminated or an alien species introduced, then theecology of the district will be upset.注意从句性质的转变1. A.C. can also be changed into D.C. by a device called rectifier, which letscurrent flow only one way.2.Freeing aluminum from its compounds is something very difficult, whichaccounts for its recent introduction into general use.3.Record of human behavior must be obtained in a form that can be matchedby the output of a computer.4.If the amount of sugar in the blood falls below a critical level, a possibleconsequence of the enzyme defect, the brain’s activity ceases and death canstrike suddenly.5.When Hutton and Lyell presented evidence to refute the notion that earthwas created 6,000 years ago, the people raged.6.Others will respond negatively the suggestion that human problem-solvingcan be related to computer information processing.注意句界的调整1.Many engineers work on projects in teams that include scientists,technicians, and other engineers; however, some engineers act asindependent consultant who sell their services to people who needengineering assistance.2.Lovins proposes a nifty scheme, which would reduce the consumer price ofsuch energy-efficient cars while increasing the price of gas guzzler.各种策略的综合1.Examining brain scans of 320 healthy men and women aged 66 to 90,researchers found that for each year of education the subjects had, there was greater shrinkage of outer layer of the brain known as the cortex.2.For example, Coffey’s team reported, among subjects of the same sex andsimilar age and skull size, those with 16 years of education had 8 percent to10 percent more cerebrospinal fluid compared with those who have fouryears of schooling.3.In a typical procedure for investigating eidetic imagery, the experimenterplaces a richly detailed picture against an easel painted a neutral grey, gives the child 30 seconds to look at it, removes the picture, and then asks the child to describe what he sees on the easel.短文翻译So what causes a volcano to erupt and how do scientists predict eruptions? When a part of the earth’s upper mantle or lower crust melts magma forms. A volcano is essentially an opening or a vent through which this magma and the dissolved gases it contains are discharged. Although there are several factors triggering a volcanic eruption, three predominate: the buoyancy of the magma, the pressure from the excluded gases in the magma and the injection of a new batch of magma into an already filled magma chamber.As rock inside the earth melts, its mass remains the same while its volume increases- producing a melt that is less dense than the surrounding rock. This lighter magma then rise toward the surface by virtue of its buoyancy. If the density of the magma between the zone of its generation and the surface is less than that of the surrounding and overlying rocks, the magma reaches the surface and erupts.Determining the timing of an eruption in a monitored volcano depends on measuring a number of parameters, including, but not limited to, seismic activity at the volcano (especially depth and frequency of volcanic earthquakes), ground deformations (determined using a tilt meter and/or GPS, and satellite radio interferometry), and gas emission (sampling the amount of sulfur dioxide gas emitted by correlation spectrometer). An excellent example of successful forecasting occurred in 1991. Volcanologists from the U.S. Geological Survey accurately predicted the June 15 eruption of the Pinatubo Volcano in the Philippines, allowing for the timely evacuation of the Clark Air Base and saving thousands of lives.。
定语从句翻译复杂句子精选

同学们,如果给你复杂的定语从句你是否会翻译呢?怎么翻译呢?翻译练习(定语从句)1.李昂就是那个决心去除社会上所有坏蛋的职业杀手。
Leonwas a professional killerwhowas determined to get rid of all the bad guys in the society.2.玛蒂尔德就是那个父母都已离世的可怜的小女孩。
Mathilda was a poor little girlwhoseparents both died.3.足球是一项培养孩子跟别人合作的团队活动。
Football is a team workthattrains children to work with others.4.你想见的那个人住进了这家宾馆。
The manwhomyou want to seechecked in this hotel.5.这是我们昨天参观的那家工厂。
This is the factory(which/that )we visited yesterday.6.我昨天收到的那封信是我的一个朋友寄来的。
The letter(which/that)I received yesterdaywas from a friend of mine.7.他常常回忆起童年在乡下跟爷爷去河边钓鱼的日子。
He often recalls the days of his childhoodwhenhe and his grandfather went fishing by the river.8.这是鲁迅曾经住过的房子。
This is the housewhereLu Xun once lived.This is the housein whichLu Xun once lived.This is the housewhichLu Xun once livedin.9.我们不知道他没有来的原因。
英语长句、难句和复杂句集萃

学术论文写作中运用英语长句、难句和复杂句的技巧
Business English Communication
在运用这些句子时,要避免使用过于复杂的句子结构,以免让对方感到困惑。同时,要注意表达方式的礼貌和得体,尊重对方的意见和文化背景。
Academic Paper Writing
在运用这些句子时,要避免过度复杂化,以免影响读者的理解。同时,要注意句子的准确性和规范性,避免语法和拼写错误。
学术论文写作中运用英语长句、难句和复杂句的注意事项
这些句子能够清晰地表达复杂的观点和理论,使论证更加严密和有力。
英语长句、难句和复杂句在学术论文写作中的应用
Breaking down complex structures
When translating complex sentences, it can be helpful to break them down into simpler sentences.
Restating the idea in different words or rephrasing the sentence can help clarify its meaning.
Understanding the broader context of the text can help in comprehending and translating difficult sentences.
Using dictionaries, thesauri, or translation tools can provide insights and alternative word choices for difficult vocabulary or expressions.
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层

翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。
一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一、英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如: His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如: I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。
例如: (1) They played chess in high spirits at the club yesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。
(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Finally,because the ultimate take holders are patients,the health research community should actively recruit应该积极争取to its cause not only well -known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who receive medical treatment.
• Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering, to the extent that it constitutes “sysematic pain abuse”蓄意虐待病人” • 译文:“许多医生对病人遭受不必要的、 可预见的痛苦无动于衷”,甚至构成“蓄 意虐待病人”。
• The fact that the average Englishman's home has become his workshop(1) is partly because he is keen on working with his hands (2)and partly because he feels, for one reason or another(4), that he must do for himself many household jobs (3)for which, some years ago, he would have hired professional help. (5) • 普通英国人的家已经成了自家的工场,1一方面是因为他 热衷于自己动手干,2另一方面是因为出于某种原因4,他 觉得许多家务活必须自己干,3而这些活在几年前他会雇 专人来干的。5
综合法
• 实际上,在翻译一个英语长句时,并不只 是单纯地使用一种翻译方法,因为有些英 语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困 难,单纯地使用一种译法不能译出地道的 汉语,此时就应仔细琢磨,或按时间先, 或按逻辑顺序,顺逆结合,有主有次地进 行综合处理。
• 1. we have a certain conception of the American citizen,a character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself. • 译文:我们对美国公民有这样一种概念: 如果他不能准确地判断自身的生活及幸福 如何受外界影响, 他就是一个不完善的公 民。
• 译文:最后,因为最有发言权的人是病人,医疗 研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬· 库柏这样曾大 胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业, 而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。
• 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概 念, 汉语不同,常常使用若干短句,清晰 简洁地表达, • 在进行长句翻译时,要特别注意英语和汉 语之间的差异,一般采取下列方法
• It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living, was himself an actor (with a beard)and did his share of noise-making. • 译文: 当你想到为他们提供生计的莎士比 亚本人就是个留着胡须、吵吵嚷嚷的演员 时,这真是一个极好的讽刺。
• 分析: 该句共有三层含义: • A: 人们不敢出门; • B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; • C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 • 在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
• 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们 不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
• People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
பைடு நூலகம்
• It would take me an entire book to list(1)all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2), but who were the undisputed focus of a large group of friends(3)-usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved(4). • 我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身 (2),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物(3)。 他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴(4)。要 把这些人的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书(1)
顺序法/顺译法
• 当英语长句所叙述的一连串动作基本上是 按动作发生的时间先后等逻辑关系安排的, 这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时 可按照原文顺序译出。
• 例.If you are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties. • 译文:如果你是你谈话对象集体中的一员, 你就可以设身处地了解你们所有人共有的 经历和问题,你可以对食堂极难吃的食物 或者领导在选择领带方面差劲的品味进行 评头论足。
• One of the most heartwarming aspects(1)of people who are born with a facial disfigurement (2), whether minor or major(3), is the number of them(1) who do not allow it to upset their lives(4), even reaching out to help others with the same problem(5). • 有些人生来面部就有残缺(2),残缺有大有小 (3),但令人欣慰的是这些人中很多人(1)并 没有因此而生活得不愉快(4),相反,他们倒去 主动帮助其他有同样问题的人(5)。
• I wondered (1)how she would feel(2)if she learned that the Negro(3)before whom she had behaved in such an unladylike manner(4)was in fact a white man (3). • 我心中思忖(1) • 不知她作何感想(2) • 倘若得知这个黑人其实是白人时(3) • 在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4) • 我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士 风度(4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知 她作何感想(2)。
practice
• From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to manmade deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all. • 如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对 人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全 世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器 工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人 为沙漠。(逆译法)
一、分析长句 一般来说,这些长句的共同点就是同位语、定语和 分句很多,主语和谓语之间的距离很远,还时常 伴有插入成分,所以理解长句的要领就是先找出 主干,化繁为简,然后再看各个分句或修饰成分 与它的关系。 (一)分析句子,找出全句的主语、谓语、宾语。 (二)找出句中非谓语动词、介词短语和从句的引 导词。 (三)分析从句和短语的作用,是主从、宾从、表 从等还是 某种状语等。 (四)注意插入语等其他成分。 (五)注意一些固定句型、固定搭配等。
逆序法/逆译法
• 有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯 不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后 面译起,逆着原文的顺序翻译,进一步解释。 也就是说在英语中,许多定语、状语修饰语 常放于被修饰语的后面,在译成汉语时,我 们习惯把它们放在修饰语之前
• 例.International affiliates国际分公司 account for a fast -growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment. • 译文:在那些对外开放并欢迎外资的国家 的经济中,国际分公司在经济生产中所占 份额也在快速增长。 • The policemen set him free when his ransom had not yet been paid. • 他还未交赎金,警察就把他放了。