英语口译教程LectureTwoAnOverviewcont'd-PPT课件

合集下载

口译 演讲技巧PPT幻灯片课件

口译 演讲技巧PPT幻灯片课件
2
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)

演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.

口译简介精品PPT课件

口译简介精品PPT课件

By ways:
单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretat导游口译 ( guide interpretation ) 礼仪口译 (ceremony interpretation ) 宣传口译 ( information interpretation ) 会议口译 ( conference interpretation ) 谈判口译 ( negotiation interpretation )
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
英语口译教程
Lecture Two:An Overview (cont’d)
Teaching Objective
By getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpreting , this course aims to facilitate the students with interpreting procedure and basic skills and
口译使用的语体
口语语体
Q: Dear Michael, who taught you how to play golf and do you still use a coach?

英汉翻译基本教程说课教程ppt课件

英汉翻译基本教程说课教程ppt课件

or her capacity for approproiate responses will greater intellectual development.
experience
实践尝试翻译 (4’)
(4) People were afraid to leave their houses, for although the 各组总结观点 (2’) police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
cultivation
Teaching Approaches
➢Teaching Theories 学生为主体,老师为主导
开放式、探究式教学 平等、协作精神
严谨而求 实的
教学态度
Teaching style
平等而和谐的 探索方式
➢Teaching Methods

学 三位一体化 做
合作学习 教学法
Look carefully the sentences and conclude
• 尝试翻译实践
their characteristic and attempt to translation
教法
(1) Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)精讲班第1讲讲义001 二级口译实务考试介绍Lecture 11、二级口译实务考试介绍英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。

英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。

题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。

考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。

英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。

考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。

应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。

按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。

因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。

二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。

具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。

同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。

2、口译学习讲解技巧和语言基本功相结合。

课程讲解同时关注这两点。

3、口译技巧介绍口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(2)思维理解1—逻辑分析;(3)思维理解2—信息视觉;(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;(6)记忆机制2-记忆训练方法;(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?(9)数字口译1—单纯数字口译(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;(12)模糊信息处理技巧;(13) 口译中的文化差异;(14) 口译中的句法转换;(15) 语境因素处理技巧;(16) 临场应变技巧。

英语口译三级考试上课课件

英语口译三级考试上课课件
英语口译三级考试上课课件
此处添加副标题内容
TRAINING FOR CATTI
Jean Jin English Translation Dep. CISISU
Types of Interpreting
Consecutive
Types of Interpreting
Simultaneous
CATTI
Language Competence Verbal Idioms动词成语 Nonverbal idioms非动词成语 英语SVOC(主+谓+宾+补)句型的口译 英语SVOO(主+谓+间宾+直宾)句型的口译 Attributive Clause 英语定语从句的口译 Adverbial Clause英语状语从句的口译 * Passive voice英语被动语态的口译 * Negation英语否定的口译 口译中的词类选择 多/同/近义词的口译 名词修饰语的口译 较简单的汉语句子的口译 较复杂的汉语句子的口译 时态的口译 虚拟语气的口译 感情色彩的口译
China Aptnd Interpreters
翻译专业资格(水平)考试 (人保部) NAETI
◦ National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters
◦ 全国外语翻译证书考试 (教育部)
Topics Ceremonial Speech Tourism Culture Education Sports Health and Fitness Conference and Exhibition Social Focus Energy and Environment Reform and Opening-up Economy and Trade Finance Business Management Science and Technology Info-tech International Relations

《英汉口译教程》PPT课件

《英汉口译教程》PPT课件

Scenic Spots/ Tourist Attractions
• 名胜古迹 • scenic spots and historical sites • 名山大川 • famous mountains and great rivers • 承德避暑山庄 • Chengde Summer Resorts • 敦煌莫高窟 • the Dunhuang Mogao Grottos • 秦始皇陵 • Qinshihuang's Mausoleum • 兵马俑 • terra-cotta soliders and horses • 布达拉宫 • Potala Palace • 亭、台、楼、塔 • pavilion、terrace、tower、pagoda
Accommodation
Famous Hotels Hilton Shengri-La Radison Portman-Ritz Sheraton Intercontinental Hotel Crowne Plaza Marriott International Holiday Inn Westin Hotel Ramada Jin Jiang International
• The multi store model is a classic model of memory. It is sometimes called the modal model or the dual process model.
• The multi store model (Atkinson and Shiffrin 1968) describes memory in terms of information flowing through a system.

精心整理的口译技巧PPT

精心整理的口译技巧PPT

获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
• 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
• 网络和信息安全问题带来的负面影响:the negative impacts that may arise from insecure networks and information (Unit 4/P.81)
要求 • …is designed to旨在
2、四字格翻译法
• Grow • Thrive • Steadfastly
• Gracious invitation • Gracious support and hospitality • A war-torn and destitute country
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万
• “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2)

Lecture Two翻译课件

Lecture Two翻译课件

Differences in Ways of Thinking between Chinese and English
• 1. Integrity and Synthetic in Chinese vs Individuality and Analytic in English. • 搞得我心乱如麻。It made me upset. • 热得我满头大汗。The heat makes me sweat. • 只见她一身珠光宝气,绰约宜人。 • She showed up in a graceful manner, gleaning with jewelry. • 黑漆漆的,不知是日是夜。 • Pitch dark. I don’t know whether it is day or night. • 他省吃俭用,辛勤劳作,攒下了一笔钱。 • Thrift and diligence make him roll up a fortune.
• “A culture is a collection of beliefs, habits, living patterns, and behaviors which are held more or less in common by people who occupy particular geographic areas.” (D. Brown, 1978) • “Culture refers to the total way of life of particular groups of people. It includes everything that a group of people thinks, says, does, and makes.” (R. Kohls, 1979) • “The culture of every society is unique, containing combinations of norms and values that are found nowhere else.” (I. Robertson, 1981)

口译教程第一课(课堂PPT)

口译教程第一课(课堂PPT)

13
3.Types of interpreting(口译分类)
1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI
又称同步口译、即时传译(港台用语)
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译
交替传译:consecutive interpreting 简称CI也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步
口译
(台湾用语)
简称“交传”或“连传”
讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行
3分钟以上即可称为长交传
交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等
how to behave professionally
2
Course Structure
An introduction to the definition, characteristics, modes and
process of professional interpreting, and requirements for
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing xercises (80 min)
For self-study
3
Tentative Schedule
Time Allotment: 1 semester(72 periods, 4 periods every week)

dora_lecture_6_口译演讲PPT课件

dora_lecture_6_口译演讲PPT课件
audience’s reactions; allow space for applause, laughter, or interruptions.
Assignment
Prepare a speech for 2’, based on one of the following topics: 1. The way(s) to convey our patriotism 2. To be single, or to find a lover on campus? 3. My career planning 4. Tomorrow is another day
The nature of “being on the spot” can add to the pressure of the interpreter.
Good interpreters MUST at the same time be good public speakers.
Public Speaking
Logic in expressing coherence, logic
Structure of An Informative Speech
Beginning – What you’re going to say Middle – Say it!
End – What you have said
Example Analysis
An art or a skill? Example analysis
Elements in PS
Voice control: volume, rate, pause, articulation, pitch, variance
Control of manners : posture, gesture, eye contact, appearance and behaviour

《口译》课件--Lecture 2--熊萍萍

《口译》课件--Lecture 2--熊萍萍

Interpreting techniques (1)
Greeting at the Airport: useful expressions
1. 2. 3. 4. 5. 6. Please allow me to introduce myself. I am…, the interpreter. Excuse me. I haven’t had the honor of knowing you. It’s a great pleasure to have you here with us. Thank you very much for coming all the way to meet me in person. We are privileged to have the opportunity once again to travel in China. It is delightful to have such an enthusiastic group of people taking part in our project. We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey. How was your journey? I hope you will enjoy your stay here. I would like to introduce you to/ I would like you to meet…
S (subject) + V (verb) + O (object)
• e.g. The citizens of our two countries have gradually learned more about each other”.

第七章 口译技巧PPT课件

第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量

《英汉口译教程》PPT课件

《英汉口译教程》PPT课件
Chapter 2 Tourism
Skill focus: Memory Training Skill-related Exercises(1)、(2)、(3)
Topic Focus: Tourism Background Information
Sentence Interpreting Dialogue Interpreting Passage Interpreting
• Directional – north/south & east/west; front/back; left/right; bottom/up or top/down, etc.
• Transial words or phrases used to indicate qualitative change over time
• Component (part/whole) – classification by category or concept
• Relevance— topic sentence or supporting sentences
Repetition
• Experienced interpreters often mentally repeat what the speaker has said previously while still listening to the on-going speech or interpreting consecutively so as to link all the points together.
Interpreter’s Memory
• Long-term Memory • Short-term Memory (Working
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 2019:83). Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
口译使用的语体

口语语体


Q: Dear Michael, who taught you how to play golf and do you still use a coach? A: A lot of people helped teach me—mostly my buddies at the UNC while I was in school.I occasionally use a PRO to advise me on improving --but no one regular. I've come to realize that I'm just a "hack"--so now I am enjoying just playing without a lot of coaching.


Differences between interpretation and translation




the difference in the medium the difference in the time limit The key skill of a very good translator is the ability to write well,professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language ,using a good library of dictionaries and reference materials, An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries on the spot.
英语口译教程 Lecture Two:An Overview (cont’d)
Teaching Objective

By getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpreting , this course aims to facilitate the students with interpreting procedure and basic skills and strategies ,such as :memory training、note-taking、 oral presentation and public speaking skills etc., to arise students’ awareness of current affairs and background knowledge, to cultivate their ability of discourse analysis , logical thinking ,cross-cultural communication and interpretation both from English to Chinese and vise versa .
Types of interpreting

By forms:



交替口译 ( alternating interpretation ) 接续口译 ( consecutive interpretation ) 同声传译 ( simultaneous interpretation ) 耳语口译 ( whispering interpretation ) 视阅口译 ( sight interpretation )

By ways:

单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretation )

By contents:



导游口译 ( guide interpretation ) 礼仪口译 (ceremony interpretation ) 宣传口译 ( information interpretation ) 会议口译 ( conference interpretation ) 谈判口译 ( negotiation interpretation )


问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现 在还有教练吗? 答:有许多人教过我—多数是我在北卡 罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业 教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到 我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想 要教练,就自己玩.

较正式语体


Q: Women in the United States generally live longer than men. But in recent years that gap has been narrowing a bit. How has that affected the life insurance business? A: It is not narrowing that much, thank goodness We are still outliving men, we are still. We have quite a gap on them, still about 7-8 years. The only reason it’s narrowing is women are doing things to themselves that they shouldn’t be doing , like smoking ,and all those bad habits that men have had for many years. But it is not narrowing for other reasons.
Interpretation: An Overview

口译定义:definition “口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或 读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另 一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际 行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖 的一种基本的语言交际工具。”( 教材P5) 口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻 译”(Shuttleworth & Cowie, 2019:82)
相关文档
最新文档