商务英语翻译课程的学习要诀

合集下载

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧英语翻译是一项非常重要的技能,它不仅能帮助我们更好地了解和沟通世界,而且在商务和学术领域也起着至关重要的作用。

以下是一些英语翻译学习技巧,可以帮助您快速提高翻译能力。

1.熟悉语言和文化熟悉语言和文化是进行翻译的关键。

学习英语的最好方法是沉浸在语言和文化中。

你可以通过观看英语电影和电视节目,阅读英语新闻和书籍,参加英语语言学校等方式来加强自己的语言和文化知识,这样可以帮助你更好地理解和翻译英语文本。

2.掌握专业术语无论是在商务,医学,科技等领域,每个行业都有其特定的术语和语言。

掌握这些专业术语对于进行翻译非常重要。

在开始翻译前,你应该先在特定领域进行资料收集,了解相关术语和专业性语言。

如果需要的话,可以使用专业词典和科技术语网站进行查询和学习。

3.阅读相关材料阅读英语文章是提高英语翻译能力的最好方法之一。

你需要找到相似领域和专业的英语文章,并精读其中的每一个句子和单词。

这将帮助你提高英语语言水平和词汇量,让你更加熟悉英语的表达方式和语法结构。

同时也能让你更加了解所翻译的内容和领域。

4.练习翻译技能只有通过实践才能提高英语翻译能力。

你可以通过翻译简单句子,短文本,或是公司报告等方式来进行练习。

每天抽出时间来进行英语翻译练习,这能让你更加熟练和自信地进行英语翻译。

此外,针对你的作品,可以尝试请教英语排版人员或者专业的翻译人员进行指导和反馈。

5.使用翻译工具翻译工具可以提高你的翻译效率和准确度。

市面上有很多翻译工具和软件,包括百度翻译、谷歌翻译等,他们可以为翻译人员提供很好的帮助。

但试用时,一定不要完全依赖翻译机器,需要对其进行精心调试,否则可能出现很多乱码和人为错误。

总之,英语翻译是一项需要长期学习和实践的技能。

充分利用以上提到的技巧和方法,不断加强英语语言技能、语法、语法结构、熟悉领域术语,以及投入大量的时间和实践,定能快速提高翻译能力。

怎么学商务英语

怎么学商务英语

怎么学商务英语学习商务英语是现代职场中不可或缺的一项技能。

随着全球经济的发展,商务交流不再局限于本地市场,而是越来越多地涉及跨国公司和国际贸易。

因此,掌握商务英语对于进入国际市场,拓宽职业发展空间至关重要。

下面将为大家介绍学习商务英语的一些有效途径和技巧:1. 建立语言基础:首先,要学习商务英语,需要先掌握英语的基本语法和词汇。

可以通过参加英语培训班、自学英语教材、听英文歌曲、看英文电影等方式来提高英语水平。

2. 学习商务英语词汇和短语:商务英语中有很多特定的词汇和短语,掌握这些词汇和短语对于理解商务交流非常重要。

可以通过背诵商务英语词汇书籍,或者参加商务英语课程来学习。

3. 听力练习:商务谈判经常涉及较为复杂的讨论和交流,因此要提高听力技巧非常重要。

可以通过听商务英语实例、商务讲座、商业新闻等来提高听力水平。

4. 模拟对话:商务英语对话在实际应用中非常常见。

模拟商务对话是很好的练习方法。

可以找一个学习伙伴或者参加商务英语培训班,与他人一起模拟商务对话。

5. 阅读商务英语材料:阅读商务英语材料可以帮助拓宽商务英语词汇量和语言表达能力。

可以读商务报刊、商业杂志、商务英语教材等。

6. 写作练习:商务英语写作是商务交流的重要组成部分。

可以通过写商务邮件、商务报告、商务提案等来提高写作水平。

7. 练习口语:商务英语口语非常重要,可以通过参加商务英语口语班、与外国人交流、参加商务英语角等方式来提高口语表达能力。

8. 观看商务英语视频教程:现如今,很多教育网站上都有商务英语的视频教程,通过观看这些视频可以加深理解与记忆。

9. 经常与外国人交流:与外国人交流是学习商务英语的最佳方式之一。

可以利用社交平台、语言交换等方式结识外国人朋友,与他们保持联系并进行交流。

总之,学习商务英语需要一定的时间和精力,但只要坚持不懈地进行学习和练习,就能够掌握商务英语的基本技能。

通过学习商务英语,我们可以更好地适应职场环境,提升职业竞争力,为个人职业发展打下坚实的基础。

Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]

Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]
even if we could get a 40 percent discount. (2)In my opinion, the clothes in the shop are still too high-
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

商务英语翻译基本技巧

商务英语翻译基本技巧

Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。

增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

解析:根据汉语行文习惯,增加动词。

例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。

解析:减词译法可以使译文言简意赅。

改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。

分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。

合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧翻译是在准确、通顺的根底上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面,为大家分享商务的翻译技巧,希望对大家有所帮助!1. 思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。

由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。

例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plete ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。

这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。

2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢送。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不标准的词或行话。

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

商务英语三种高效的翻译方法

商务英语三种高效的翻译方法

商务英语三种高效的翻译方法翻译是商务英语必不可少的一个环节,然而很多时候,面对这冗长的句子,我们却不知道从何开始翻译,下面就来介绍几种有效的翻译方法吧!1. 顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。

从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧

现代实用商务英语翻译   第2章 商务英语的翻译方法和技巧
分析:为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要减词。例10译文省译了“他的”以 及定冠词与不定冠词。例11译文省译了“for us”。例12译文省译了指示代词、关 系代词和物主代词。但例13汉译英则增译了介词。
14
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 译文将不通顺、不 达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的 地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义 清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【分析】增译了“before being picked up together”, 从而弥补了意义空缺。
18
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion. 【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努 力并表现出无限的热忱。
【分析】增译了形容词“优良”。
15
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例15】 Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001. 【译文】近几十年来,尤其是2001年加入 世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
12
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则与技巧

【导语】在商务英语中有些单词需要翻译成⼀些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。

⽽且商务英语的翻译需要⽤⽐较书⾯的⼝⽓,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句⼦变得正式⼀点。

为⼤家提供《商务英语翻译原则与技巧》,欢迎阅读。

商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就⽇趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为⾸要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原⽂远远不够,⽽应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”⼀词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer⼀般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产⽣歧义,有些词语的翻译必须保持同⼀种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时⼀定要透彻理解原⽂的内容要求,准确完整地传达合同⽂件的精神实质。

以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表⽰许可⽅不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三⽅。

但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表⽰制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对⼿的产品。

2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,⽤规范通顺的、合乎合同语⾔要求的⽂字(中⽂)表达出来。

因此,要使合同语⾔“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运⽤规范,符合合同⽂体中约定俗成的含义。

例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原⽂要求,但概念并不清晰,因为“票据”本⾝的涵义是⼴义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。

此外,国际商务合同的译⽂不仅要符合合同语⾔的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。

但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。

2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。

因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。

例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。

此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。

国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。

商务口译翻译需要掌握的技巧和方法

商务口译翻译需要掌握的技巧和方法

商务口译翻译需要掌握的技巧和方法商务口译是翻译里面难度比较大的工作,因为翻译商务口译都是要求及时以及准确,想要做到这两点不是那么的容易,也就是说在传输语言内容、接受语言信息以及转换语言形式的时候必须要做好、做到位,而且还要去翻译工作者有很好的表达技巧以及记忆力,接下来朋友们就一起来看一下商务口译翻译的时候需要掌握什么技巧方法。

技巧方法一、先了解内容中心思想大家在从事商务英语翻译口译工作的时候,需要先搞清楚这一次翻译工作的主题思想到底是什么,当自己了解了大概的目标以后,再来搜索关键词汇的时候,就可以有的放矢,让整个口译过程变得更加的顺利。

技巧方法二、学会综合分析口译商务英语并不是单纯的把自己知道的东西说出来,而是要提前进行综合性的分析,然后再从大角度去思考整个句子的结构形式、理解其中的内涵以及表象含义,当然也不是要求大家完全做到百分之百多的不遗漏,对于一些不重要的额词汇是可以选择性放弃的,不过一定要把对方想要说出来的意思翻译清楚。

技巧方法三、平时注重多进行听力练习想要自己能够在未来的口译实践操作中有很好的发挥。

自己私底下需要进行很多地听力练习,而且还要长久的坚持下去,最好是每一天固定一个时间段做一些语言听说方面有针对性的训练,想办法提高自己的语言听说能力,以后才可以在翻译商务英语的过程中得心应手的应付一切突发状况。

技巧方法四、要注意让视听结合起来 平时自己在练习的时候,不但要进行视觉方面的读写训练,同时还要注重对听力深度的练习,毕竟一个人的听觉是有限的,可以吸收的知识也是非常有限的,但是眼睛不一样了,用眼睛看可以帮助大家更好的吸收知识,因此,把他们两者结合起来才是非常棒的做法。

技巧方法五、抓住关键词汇不管这句话有多长或者是多短。

他们里面都是有关键词的,所以想要做好口语翻译,就要牢牢的抓住这些关键词,再来按照关键词的具体信息分析出来对方所想要表达出来的具体含义,并利用围绕关键词来让商务口译表达的更加清晰、准确。

怎样提高商务英语翻译能力

怎样提高商务英语翻译能力

怎样提高商务英语翻译能力英语在社会中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。

学习英语最难的就是坚持,因为学习过程中会遇到很多困难,如果没有掌握学习方法,学习将很难前进。

下面是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。

时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can't take any action until our project is well-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

原因状语的翻译1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hikingsince the weather is very good today.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

Practice is valuable because it is the test of the theory.实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

目的状语的翻译1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧商务英语的翻译技巧商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。

从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。

普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。

为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧:1、词语句法翻译的准确性根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。

选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。

对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。

对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。

有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。

这就是常说的“增词法”和“减词法”。

此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。

对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。

总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。

2、语篇文体翻译的得体性由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。

根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。

这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。

例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。

因此,在翻译过程中应充分认知各种语篇文体风格,了解相关行业规范惯例,把握其语言特点,尽量做到恰当得体。

为了实现商务英语翻译的得体性,翻译者必须重视不同文体风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。

如何快速学好商业英语

如何快速学好商业英语

如何快速学好商业英语商业英语作为一门重要的语言,对于从事商业领域的人士来说至关重要。

掌握商业英语不仅能帮助我们更好地了解商业运作,还能提高我们在国际商务交流中的竞争力。

但是,许多人在学习商业英语时遇到了许多困难,不知道如何快速学好商业英语。

下面将为大家分享一些学习商业英语的方法,希望能帮助到大家。

一、制定学习计划首先,制定一个详细的学习计划是学习商业英语的基础。

在制定学习计划时,要根据自己的实际情况和目标来制定,确保目标明确、可行性强。

学习计划应该包括学习的内容、时间安排、学习方法等,让自己有条不紊地进行学习,提高学习效率。

二、多听多说多读多写商业英语是一门实践性强的语言,因此多听多说多读多写是学习商业英语的基本方法。

可以通过听力材料、口语练习、阅读商业杂志、写作练习等多种方式来提高商业英语能力,增加对商业英语的感知和理解。

三、参加商业英语培训课程参加商业英语培训课程是学习商业英语的有效方式。

在课程中,可以系统地学习商业英语的基础知识、商务沟通技巧、商业英语写作等内容,提高商业英语能力。

另外,在课程中还可以结识一些同行业的人士,交流学习经验,共同进步。

四、利用商务英语学习软件利用商务英语学习软件是学习商业英语的便捷方式。

商务英语学习软件中包含了大量的商务英语学习资源,可以随时随地进行学习,提高商务英语能力。

另外,商务英语学习软件还可以根据个人的学习需求,提供个性化的学习计划和指导,帮助学生更好地学习商务英语。

五、多参与商业活动参与商业活动是学习商业英语的有效方式之一。

可以通过参加商务会议、商业讲座、商业展会等活动来提高商业英语能力,增加商业知识,拓展商业人际关系。

在参与商业活动时,要主动与人交流、表达自己的想法,锻炼商务沟通技巧。

六、定期复习巩固在学习商业英语的过程中,定期复习巩固是非常重要的。

定期复习可以帮助我们巩固已学知识、理清思路、发现问题、提高掌握程度。

可以通过做练习题、写总结、参加模拟考试等方式进行复习巩固,确保学习效果。

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧为了让大家更好的预备商务英语BEC考试,我给大家整理商务英语翻译技巧,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

商务英语翻译技巧商务英语的文体特征1. 思维具有规律性,朴实无华正式体英语的从句层次简单,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的简单的规律关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的大事进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。

例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。

这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。

2.表述简洁清晰商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发觉:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质打算的,由于国际商务交际特别讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译课程的学习要诀/h1 --
--
本站首页
免费课件
免费试题
整册教案
教育资讯
计划总结
英语角
幼儿教育
文书写作
海量教案
免费论文
网站地图设为首页收藏本站
语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地
教学论文
经济论文
理工论文
管理论文
法律论文
行政论文
艺术论文
医学论文
文史论文
农科论文
英语论文
课程改革
教育法规
教育管理
家长频道
您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文商务英语论文正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!
商务英语翻译课程的学习要诀
摘要:商务英语翻译课程有其自身的特点,商务英语专业的学生应该充分结合其特点,在学习上注重方法和技巧,做到“有的放矢”,最大限度提高学习的效率。

关键词:商务英语翻译学习内容学习方法商务英语的翻译是专门用途翻译的一种,主要针对国内外的各种商务活动。

广泛的用途决定了商务英语翻译题材的广泛性,包括商务旅游、知识经济、商务信函、市场营销及电子商务等等。

每一题材在内容上又各有千秋。

商务旅游翻译的内容涉及到各种各样的文化背景知识。

知识经济的翻译则会遇到与生产、服务、科技,以及知识与信息相关的内容和词汇,以及由知识经济带来的在各个领域产生的新词。

而商务信函则包含了书信的基本要素和书信的基本特征等内容,具备商务信息传递的功能。

商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英语文体特征的多样性,也决定了商务文本翻译标准的多元化,不同的商务文本该有不同的翻译标准。

对商务旅游翻译所涉及到的文化差异,翻译就要考虑“功能相似”原则而不是要求字字对等的“忠实”翻译,灵活地使用“意译”法。

知识经济的翻译要面对大量的经济数据、专业术语以及新兴的词语,就要在词语、语法结构及表达方式上尽量做到保持一致、准确,即以“直译”的翻译方法为主。

而商务信函根据其语言特点和实际用途,在翻译时则要做到事实准确、礼貌得体、规范严谨。

针对商务翻译的以上特点,学生在学习商务翻译的课程时就要根据教材,灵活掌握每一项内容,一方面要学习相关知识增强自身翻译的基本能力;另一方面更要在老师的引导下,充分发挥自主学习性和实践性,以提高解决实际问题的能力。

无论是从学习内容还是从学习方法上,学生都应该做到有侧重、有目标、有技巧,即“有的放矢”。

1、从学习内容上来看,在课堂上学习的内容主要包括商务英语的语言活动、相关专业背景知识以及翻译技巧。

此外,学生不能仅仅局限于课本内容和课堂内容。

根据以上所分析的商务英语翻译的特点,除了教材和教师课堂讲授的知识外,学生还需要熟知更多的课外知
识。

教材和老师只能以有限的内容在有限的时间内给学生介绍有限的知识,学生应该以此为方向和目标,注重平时的积累,运用各种资源和渠道搜集更多的相关知识。

比如对于知识经济这一内容,除了课本和课堂上学到的新生词汇之外,学生可以在日常上网、读书看报的时候关注更多的时下新兴的新词新语。

无论是英语还是汉语,很多词语都因时代的发展而不断的产生或消亡,能够与时俱进是一个译者应该具备的素质之一。

2、从学习方法上来看,学生要转变观念,抛弃以往以老师为主的被动式的学习方法,积极主动地去探索和实践。

对于教师的讲授内容应勤于思考、放开思维、打开思路,在教师地引导下开拓眼界,积极实践。

在课堂上,学生们要做到人人配合,积极响应,才能切实的提高自身的能力。

同时,课下也要积极主动地参与实践,多加练习,做到亲身经历才能记忆深刻,终身难忘。

依据商务英语翻译实践性强的特点,老师们一般都会采取案例教学法,即针对每一商务题材,选取有代表性的商务文本做案例让学生们做实践。

对于每一案例,学生都要做好课前的准备,课堂上的分析、辩论以及课后案例报告的撰写等工作。

还以商务信函的翻译为例,学生应把前期老师给出的相关知识作为学习的理论基础,然后积极地付诸实践,认真地去讨论和翻译,最后根据老师的评定意见写出案例报告以总结出类似案例的翻译规律。

用这种有目的、有技巧的方法去切实提高解决问题的能力。

综上所述,商务英语翻译课程有其自身的语言特点和实践要求,商务英语专业的学生应该紧扣其特点有“的”放矢,充分发挥自身的主体作用,才能做到“学以致用”,使自己成为市场要求的高素质人才。

参考文献: 梅德明.《新编商务英语翻译》. 北京: 高等教育出版社, 2005年. 88-95页. 杨飞雪. 浅谈知识经济时代一些新词答案翻译方法. 辽宁工学院学报2002年第4期. 谢彩虹等. 案例教学法在商务英语翻译教学中的应用 . 湖北经济学院学报, 2008年(第4期). 189-190页. 冯庆华.《实用翻译教程》. 上海: 上海外语教育出版社, 2001年. 44-45页.。

相关文档
最新文档