功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译
英汉颜色词的翻译和比较(英文版)
Comparison and Translation of English andChinese Color WordAbstractThe tendency of worldwide economic globalization has been intensified, and people have close exchanges in almost every fields. The role of culture in the interaction between people from all nations is becoming extremely crucial. This paper discusses the translating and contrast of color words in China and the West, which mostly involves three sections, the definition and the differences of color words, the contrast with color words and methods used in translation in English and Chinese. Meanwhile, the first part contains three respects, namely, the definition, categories that consists of basic color words, color words with colors of objects and color words in shades, as well as the reasons for the discrepancies in color words, which includes the different ethnic beliefs lead to differences in color words, influence of different modes of thinking and representation on color words and influence of different political systems and social differences on color words. And the second part mainly covers six respects, namely, the various implication and usage of color words in these two languages, such as red, black, white, yellow, blue and green. Ultimately, the last part involves two respects, namely, literary translation and free translation that contains cultural equivalence and functional equivalence. By comparing and translating color words about these two kinds of languages, this essay, for one thing, will aim at making a profound analysis of the discrepancies about the utilization of color words about the two languages and the reasons for the discrepancies; for another, the writer expects to offer tiny advice and references on color words in the future.Key Words: Chinese and English color words, comparison, translation摘要随着世界经济全球化的发展,各国人民在政治、经济和文化之间的交往日益密切。
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析《英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析》英汉诗歌中的颜色词,其实在语言上拥有许多不同的表达方式。
在翻译时,这些颜色词会受到语言的影响,而翻译的方式也会有所不同。
本文将探讨英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析。
首先,英语和汉语的颜色词的数量有所不同。
汉语的颜色词有“红、黄、绿、蓝、紫、橙、灰、白、黑”等九种,而英语中的颜色词有“red, yellow, green, blue, purple, orange, gray, white, black”等十种。
可以看出,汉语和英语的颜色词数量是有些差别的。
其次,汉语和英语颜色词的表达也有所不同。
英语中颜色词主要有两种形式,即描述式和说明式。
描述式就是用最直接的方式描述颜色,如“The sky is blue”;而说明式则是用其他物体来比喻颜色,如“She had auburn hair.”汉语的颜色词也有描述式和说明式,如“天蓝色的”和“她有一头红棕色的头发”。
由此可见,汉语和英语的表达方式也是有些差异的。
此外,在翻译时,英汉诗歌中颜色词的翻译方式也有所不同。
英语诗歌中的颜色词,往往使用比喻语言表达,如“The sky is like the sea in hue”,而汉语诗歌中的颜色词,则多使用直接表达,如“天色如海”。
由此可见,在翻译时,英汉诗歌中颜色词的表达方式也有所不同。
总之,英汉诗歌中的颜色词,其实在语言上拥有许多不同的表达方式。
汉语和英语的颜色词的数量有所不同,而且汉语和英语颜色词的表达也有所不同;在翻译时,英汉诗歌中颜色词的翻译方式也有所不同。
因此,在翻译诗歌时,要灵活运用这些颜色词,以达到最佳的表达效果。
英汉颜色词的比较与翻译
英汉颜色词的比较与翻译英汉颜色词的比较与翻译英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同论文格式论文范文毕业论文英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。
因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。
我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。
旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。
关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素 Abstrat In the human language, the unique harm hih the olor ords expressions and displas, makes the one hold in high esteem. The same olor has different meanings in different ontexts, hih is deided b the ultural element. Therefore, in the proess of translating Chinese into English or English into Chinese, e should take the ontext into onsideration rather than translate it literall so that e ould make less mistakes. We should pare the ord meaning andonnotation of olor ords in both English and Chinese languages, make ever effort to avoid the mistake in the translation proess and redue mistranslating. The paper tries to pare some olor ords in their usage, and further to explore thedifferene and similarit beteen English and Chinese. While translating olor ords, e must onsider the ultural element so that e ould ahieve the goal of muniation. Ke ords:English;Chinese;olor terms; translation; ulture fator 引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
功能对等视角下英汉颜色词的翻译
奈达(9 3后来又特别补充说明了功能对 等理论 。他认 19 )
是局限在对颜色词的翻译与文化 的关系、 基本颜色词 的翻译 的总结、某个颜色词的翻译 、颜色词的翻译方法等层面上 ,
而 用某翻译理论为依据解 释、分析和指 导颜 色词 翻译的鲜
应。
能 。“ 功能对等”要求译 文与原文 不但在信息 内容上对等 ,
收稿 日期 :2 1 -0 -0 00 1 6
基金项 目:湖南省 2 0 0 9年教育厅科 学研 究项 目 ( 目 项
编号 0 C 0 ) 9 34 。 作者 简介 :邓玉华 (9 9 ,女,湖南郴州人 ,湖南 17 一) 工学院讲师 ,四川外语学院在读硕士研究生 , 主要从事翻译 和教 学法 的研究 。李建红 (9 8 ,女 ,湖南益阳人 ,湖 16 一) 南工学院副教授 ,主要从事文化 比较和外语教 学的研究 。
为没有两种翻译是彻底完全 的对等的 , 对等只是译 者应该追
求 的一个 目标 。 最起码的功能对 等应该是指译文能达到充分
的对等 , 使译文听众或读者能理解和欣赏原文听众 或读者对
有。 本文将试 图用奈达的功能对等理论做视角分析英 汉颜色
词 的翻 译 。
原文的理解和欣赏。 最高层次 的对等则是指 “ 译文达到高度
语言是有共性 的, 英语和汉语对基 本颜 色词 的分类差别 就不大 ,在表达 自然界的色彩 时几 乎是一一对应的。但是 , 由于英汉民族不 同的历史文化背景及 思维方式 , 各种颜色对
于这两个不同民族的人而言, 在视觉和 心理上所 引发的联想
现 源语 的 信 息 ”( 郭建 中 ,2 0 ) 0 0。所 谓 的对 等首先是在
功能对等理论分析汉语俗语颜色词的翻译
是 由中 国人 民群众 在汉 语词 汇 中创 造 ,并 在大 众 的 口语 中传 播 的 。 白领 意 味着 拥有 良好 教育 背 景 和 丰 富工 作 经 验 的人 们 ,所 以我 们 俗 语可 以说不 光作 为 口头 语 言 存 在 ,更 多 地 是 一 种 文 化 的流 行 传 直译 其 为 wh i t e —c o l l a r w o r k e r 。 播 。中 国的俗语 简 洁生 动 ,大多是 由劳动 人 民所创 造 。 由于 中英文 化 的 差 异 ,思 维 方 式 和 语 言 表 达 方 式 都 不 一 样 。 近年 来 ,中 国的俗 语 翻 译 受 到 广 泛 关 注 ,而 其 中俗 语 英 译 颜 中国人 更注 重事 物 的本 质 和 内在 的辩 证 关 系 ,而 英语 只 注 重 事 物 色词 又尤 为 引人 注 目。在 翻 译 颜 色词 时 ,会 出 现 重 点句 子 中 的字
的外表 。在 颜色 的建 立 上 ,中 国人 更 加 注 重色 彩 的对 比 ,而 英语
或词 的减 少 ,这也 就 是 说 翻 译 不 求表 面文 字 的严 格 对 应 ,但 要 达 主要是 描述 表 面 。此 外 ,颜 色 词 是 抽 象 的词 ,它们 的 意 义是 相对 到两 种语 言之 间 的功 能 对 等 ,这 就 是 奈 达所 提 出 的 “ 功 能 对 等理 模糊 的。 因此 ,在汉 英颜 色词 的概 念 中 ,很 难 找 到语 义 对 应关 系 , 论” 。 这 就要 求我 们适 当运 用 改译 的翻译 手法 。 作 为一名 译者 需 要 反 复 思考 作 者 想 要 交 流 的 内 容 ,然 而根 据 鼻 青脸 肿 目标 语 的习俗 ,译 者 必 须 从 不 同 的 角 度进 行 翻 译 ,从 而达 到认 知 Bl a c k a n d b l u e f a c e 的再 表 达 。所 以 在 原 文 与 译 文 之 间 ,必 然 有 着 不 同 的 表 达 方 式 。 此俗语意为个体受到外力击打 ,鼻子发青 ,脸 部肿起 。我们 因此 ,只有采取一定的补救措施 ,才能在翻译 中传达原文的意义。 用 “ 青 ” 来形 容 此俗 语 中 的伤 势 ,而 西 方 用语 习惯 用 黑 和 蓝 来 形 在 实际 翻译 工作 中 ,例 如从 英 文 到 中文 的翻 译 ,我们 会 遇 到 容 伤 势 ,所 以我们在 翻 译时 只需 适 当改变颜 色 词 即可 。 许 多因 素的影 响 ,在 历 史 、地 理 、心 理 、思 维 等 方 面 。本 文 总 结 减 译 同样是 翻译 颜 色 词 时 的一 个 常 用 手 法 ,这 种 方 法 可 以 用 了一 些 主要 的俗语 颜 色 词 的 翻译 理论 与技 巧 以供 在 其 他 翻 译 中举 来 处理 具有 丰 富 的文化 内 涵 的颜 色 词 。在 联 想 意 义 上 处 理 文 化 差 反三 。这 可 以使 读者 更 好地 理 解 和使 用 颜 色词 翻译 中 的 功 能 对 异 的颜 色词 是一 种非 常 有 效 的 方 法 。虽 然 这 种 方 法 削 弱 了源 语 的 等理 论 ,并将 其 应用 于进 一步 的翻译 实 践 中。 文化 意义 ,但它 仍然 做 了基 本 的语 义 转换 。 在 功能 对等 中 ,“ 接近 ” 和 “ 自然 ” 是最 关 键 的。两 词 紧密 相 万紫 千红 A b l a z e o f c o l o r 关 又错 综复 杂 。在 表 象 上 ,接 近 源语 言 翻译 所 表 达 的信 息 时 ,但 也 阻碍 了 自然 ,接近 和 自然作 为 一条 直 线 的 两端 ,代 表 两 个 极 端 。 “ 紫”和 “ 红 ” 都是 颜 色非 常绚烂 的色 彩 。如果 采用 直译 的方 事 实上 ,它 们反 映 了 翻译 中 的 内容 与 形 式 之 间 的 矛 盾 ,而 接 近 性 法 ,译 文 则会 变得 奇怪 ,这 显然 不适 合 此 俗 语 的 翻译 。在 翻译 时 , 和 自然 性分 别代 表 了内容 和 表 达 形 式 。如 果 我 们 把 太 多 的 重 点 放 加上 a b l a z e o f 量词 , 自然 让 人联 想 到 绚烂 颜 色 。 由于此 俗语 描 绘 在 接近 但忽 视 了 自然 ,那 么 原 文本 原来 的 美 丽 之 处 不 可 避 免 的 会 所有 鲜花 盛 开在 一 起 ,绽 放 出 不 同 的色 彩 ,让人 犹 如 置 身 繁 荣 之 被 抹杀 ,翻译 自然就 变得 无聊 至极 。 春 ,所 以删去 特定 的颜 色 ,减译 成 A b l a z e o f c o l o r 。
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究随着全球化的加速和信息技术的快速发展,翻译已成为了国际交流和文化传播的必要手段。
其中,颜色习语在语言交际中极其常用,而且因为其不同国家和地区的文化差异,翻译成为了一大难题。
为了更好地研究颜色习语翻译问题,本文将以功能对等理论为基础,探讨颜色习语的翻译策略和方法。
一、功能对等理论简介功能对等理论是汉英翻译理论的代表之一,它强调在翻译过程中应该保持语言功能的相似性,而非仅仅追求语言形式的对等。
具体来说,功能对等理论主张在实现翻译时,应遵循以下三个基本原则:信息保持原则、交际效果原则和风格保持原则。
其中,信息保持原则是指翻译必须保证原文信息在译文中得以保持;交际效果原则是指翻译必须能够对读者产生与原文相似的交际效果;风格保持原则是指翻译必须努力保持原文的语言风格和文体特点。
二、颜色习语的翻译策略和方法1.直译法直接使用颜色名称或译音来表达颜色习语,在实现信息保持的同时,也不会对译文产生任何歧义。
例如,英语中的“green with envy”直译成“绿色嫉妒”,法语中的“rouge de honte”直译为“羞耻的红色”。
2.借代法使用符号、比喻或类比等手法,将颜色习语替换成具有相似意义的词汇。
例如,俄语中的“синий огонек”意为“蓝色的灯”,实际上是指危险或未知的情况下的无助和恐惧。
“蓝色的灯”代表的是一种迷失感,出现在课外活动、志愿者活动中,常形容一种不确定的前景。
3.文化转移法在跨文化翻译中,经常会出现同一种颜色习语在不同文化环境下所具有的含义不同的情况。
这时可以采用文化转移法,即在译文中用与原文不同的颜色习语,但是其含义可以与原文对应。
例如,英语中的“red herring”指的是假鱼,但在中文译文中常被翻译为“故弄玄虚”或“转移视线”。
4.语言对比法由于不同语言中的颜色习语可能存在一定的文化差异,因此可以通过语言对比的方式来体现颜色习语的含义。
英汉语言中颜色词的对比及翻译
on a l i n o n Co r s e we n he Co o Tr nsato f a d nt a t b t e t l r
W o d n En l h a d Ch n s r s i g i n i e e s
XI ONG ng Ti
熊 婷
( 福建工程学院 英语系 ,Байду номын сангаас福建 福州 30 1 ) 5 04
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译冯少芬(广西大学梧州分校外语系,广西梧州543002)摘 要:颜危词往往蕴涵着各民族不同的文化内涵,在翻译时应该根据目的语国家的语言习惯作出恰当的处理。
本文借助语用学的理论,对英汉颜色词的语用意义及翻译进行了探讨。
关键词:颜色词;文化内涵;语用翻译中国分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-4970(2002)01-0125-03收稿日期:2001-09-29作者简介:冯少芬(1966-),女,广西梧州人,广西大学梧州分校外语系讲师。
颜色作为一种客观存在,英汉民族有共同感觉。
然而,由于各民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素的差异,作为语言组成部分的颜色词在某种程度上就会体现该民族的价值观和审美观。
此时它已不再是客观物质的颜色,而变成抽象的象征色,深深地打上了社会文化的烙印。
本文试借助语用学的理论,对英汉颜色词的语用差异及其翻译作些探讨。
由于英汉两种语言受它所赖以形成和发展的文化背景的作用和影响,颜色词语被赋予了不同的语用意义,或称文化内涵。
同样的颜色词,在不同的文化中可能具有完全不同的隐含意义,其意义往往是“意在颜外”,有的甚至“大相径庭”。
如“red flag ”(红旗)在中国是一个有积极意义的褒义词,表示“革命、喜庆、成功”等喜事,但在英语中red flag 的语用意义则含有贬义:1)表示危验的信号:2)表示叛乱的旗帜;3)惹起危险之物。
像这种字面以外的意义,正是文化差异的具体反映。
一、英汉颜色词所反映的文化差异英国文化人类学家爱德华・泰勒在《原始文化》一书曾指出:“文化是一种复杂体。
它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。
”[1]文化是一个相当复杂的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象。
其主要表现在以下三个方面。
1.自然环境、历史背景的差异我们知道:英国是一个气候温和、一年四季温差不大的国家,历史上毛纺工业很发达,以“羊”或“羊毛”作为形象比喻体是不足为奇的。
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析近代中西诗歌中,颜色词是作者最喜爱的象征手段,几乎无处不在。
用来抒发诗人不同情感,表达不同情绪,构建不同场景,构筑一种种气氛,烘托诗歌的表情色彩,它们一定程度上影响着诗歌的味道,使之更具有感染力。
古代汉语有典范的文学语言和传统文化,是一种独特的语言与文化,今日的英汉互译颜色词也受到影响,翻译出的颜色词有诸多的异同,因而我们可以从中发现诸多有趣的现象。
首先,我们发现英汉诗歌中颜色词在翻译中拥有不同的意义。
比如,“green”一词在英语中有“绿色”的意思,但在汉语中则可以表达出“青春”、“希望”等抽象意义,两种语言之间的差异使得翻译出的文字充满乐趣和深度。
华翰的《青玉案秋思》中的“几点催红叶,一枕青丝泣”,英译此句,几乎都用“a few points hurry red leaves, a pillow green silk crying”,用“green”一词当做“眼泪”的象征,更好的表达出悲伤的场景,当然也有“a pillow of tears”的译法,但是“green”给人更加温馨的感受,使诗歌更有深度。
其次,不同诗歌作品中颜色词的使用也各有不同,反映出写作者不同的思维模式。
比如,毛泽东的《春晓》中,他描写春晓早晨场景,融入大量的颜色词,他用“含辛茹苦”来形容早晨的清晨,用“黄花飘飘”来描绘春晓的美景,用“青梅煮酒”来表达春晓早晨的欢乐气氛,这些颜色词的使用,被诗人绅士的思维模式所体现,从而给读者带来不同的感受。
此外,英汉诗歌中颜色词的翻译也存在某种诗性的特点。
比如,英文的“yellow”一词,在汉语中可以翻译成“黄色”、“土黄”、“落霞”、“暮霭”等词,而汉文“青”一词,则可以翻译成“green”、“azure”、“jade”等词,各有其特定的审美意境,给读者以不同的情感体验,可以让读者更仔细地去体会诗人的描绘。
最后,英汉诗歌中颜色词的意义还可以延伸到其他文学领域,比如小说、戏剧中,颜色词实际上也是一种集体概念,它可以暗示人物的心理状态,描绘出场景的蓝图,或者暗示发展情节的前提和走向。
英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧
文化研究英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧龙洁(贵州大学明德学院,贵州 贵阳 550025)摘 要:语言是一种文化表现形式,在不同的国家文化形态不同,因此对语言的表达方式也会不同,颜色词是语言体系中的重要组成部分,体现着不同民族之间的色彩意识,同时也蕴含着民族文化的特色,汉语言和英语中对颜色词的使用方式存在一定的差别,本文分析了英汉语言中颜色词的文化相同和不同之处,并提出了互译的技巧。
关键词:颜色词;汉语言;英语;文化颜色词是人们长期生活中对色彩的感知,但是由于文化形态以及生活方式等方面的不同,对颜色词的表达以及使用也会存在差异,颜色词包含了民族文化以及社会生活的变化,因此在翻译颜色词时,应该结合不同的文化类型,展示出最准确的表达意思,防止出现歧义或者翻译不准确的情况。
一、英汉语言颜色词文化的相同构成颜色的基本词汇很多,包括:red 、white 、black 、yellow 、blue 、brown 、orange 、 gray 等,虽然每个颜色词汇都是对客观事物的展示反映,但是人们对不同色彩产生的不同感觉,会直接倾注与对颜色词的使用上,因此这就使得颜色词带有了文化的气息。
其实很多汉语与英语的颜色词在表达上具有相似性,比如:无论哪种文化属性,都将黑色与白色作为黑暗和光明的代表,black market 就与汉语言中的“黑市”意识表示相近,都表达了非法的交易或者禁止的贸易。
白色在汉语言中代表了纯洁和干净的含义,在英语表达中也有“ a white soul ”来代表纯洁的心灵。
红色在汉语中代表着热情、喜庆;同样在英语中将“red - letter days”表达为喜庆的节日,无论是汉语言还是英语对节日的表达都会存在相同或者相似之处,这也代表着人们对颜色最初的感知与理解。
二、颜色词在汉语和英语中的不同中西方国家的意识形态、文化背景、政治以及经济等都存在极大的差异,因此在颜色词的表达中也会出现民族的特色,展现出同一种颜色表达不同的文化痕迹。
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究近年来,功能对等理论受到了越来越多的关注,尤其是在翻译领域中得到了广泛的应用。
该理论强调了源语言和目标语言之间的功能对等性,即无论是语音、语法还是语义,翻译结果应该能够实现跨文化信息传递的目的。
在这样的理论指导下,颜色习语的翻译研究也开始受到了重视。
颜色习语是指含有颜色词汇的习语和俚语,这些习语和俚语在各个语言和文化中都有着丰富的表达和含义。
例如,中文中的“青出于蓝而胜于蓝”,意思是后来者超越了前者,但自己也受到了前者的影响。
在英语中则有“green with envy”的表达,意思是非常嫉妒。
这些颜色习语在语言和文化之间的差异会给翻译带来挑战。
以中英文为例,功能对等理论指导下,颜色习语的翻译应该实现以下三个目标:1.传达习语的本意;2.在得到传达本意的前提下,不失去习语本身的文化背景和文化共识;3.尽量使目标语习语和源语习语在形式上和意义上相似。
这三个目标的实现需要考虑以下几个因素:1.颜色词汇的文化背景和地区特色。
颜色习语中的颜色词汇在不同文化和地区中可能有着不同的含义和文化背景,比如中文中的“红色”既可能表示喜庆和幸福,也可能表示危险和血腥。
因此,翻译时需要充分考虑这些背景和特色,以便进行合适的转化。
2.目标语的语言特点和表达习惯。
不同的语言有着不同的语法规则和表达习惯,因此翻译时需要考虑目标语的这些特点,以便进行更好的转化。
比如,“青出于蓝而胜于蓝”在英语中可能会被翻译为“the student surpasses the master”,因为英语中存在类似的表达。
3.习语的本身结构和语义特点。
如前所述,颜色习语中的颜色词汇可能具有多种意义和文化背景,因此在翻译时需要仔细分析习语的本身结构和语义特点,以便进行更好的转化。
在实际的翻译工作中,应该综合考虑以上因素,尽量实现功能对等的翻译。
比如,中文中的“青出于蓝而胜于蓝”可以翻译为“the student surpasses the master”,这样既传达了原文的本意,又尽量保留了原文的文化背景和文化共识。
英汉颜色词的文化对比与翻译
英汉颜色词的文化对比与翻译颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。
通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。
在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。
因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。
准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。
所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。
2.英汉颜色词的对比自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。
正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would s mell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。
)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indi go”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。
但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。
下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
2.1 red(红色)红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。
无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。
从功能对等看汉语颜色词的英译
从功能对等看汉语颜色词的英译
汉语颜色词的英译,在功能对等方面有以下几种方式:
1. 直译:直接将汉语颜色词翻译成对应的英文颜色词,如红色- red, 黑色- black。
这种方式保持了语义上的一致性。
2. 描述性翻译:根据颜色的具体特点和视觉效果,采用描述性词语
来翻译颜色词,如浅蓝色- light blue, 深红色- dark red。
这种方式更
侧重于传达颜色的外观特征。
3. 概括翻译:将具有相似色调或特征的汉语颜色词概括为一个英文
颜色词,如橙色、黄色、金色可以概括为orange。
这种方式更注重将多
个汉语颜色词归纳为一个英文颜色词,简化翻译过程。
4. 同质化翻译:在一些情况下,为了适应英文语境,汉语颜色词的
英译可能会同质化,使用相同的英文形容词翻译多个汉语颜色词,如将红色、橙色、粉红色都翻译为pink。
这种方式可能会造成一定程度的语义
模糊。
总的来说,汉语颜色词的英译既要保留其语义特征,又要符合英文表
达习惯和语境。
在具体翻译过程中,可能会根据上下文、语境和需要进行
灵活运用。
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究1. 引言1.1 研究背景颜色在人类生活中扮演着重要的角色,它不仅是视觉的基本元素,也具有文化和情绪的象征意义。
颜色习语是指人们在语言中使用颜色词汇来描述特定的情感、氛围或含义。
随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译领域对颜色习语的翻译研究也日益重要。
在传统翻译理论中,对于颜色习语的处理往往是一种逐字逐句翻译,忽略了颜色在不同文化中的文化差异和象征意义。
功能对等理论提出了一种新的翻译策略,即根据目标语言的语言和文化特点,以达到与源语言相同的沟通效果和情感表达。
功能对等理论为颜色习语的翻译提供了新的思路和方法。
本文旨在通过功能对等理论来研究颜色习语的翻译问题,探讨如何在跨文化交流中准确、恰当地表达颜色习语的含义和情感。
通过对功能对等理论在颜色习语翻译中的应用进行分析和讨论,进一步探讨影响颜色习语翻译的因素,为翻译实践提供一定的理论参考和启示。
1.2 研究意义颜色习语是语言中常见的一种修辞手法,通过比喻、类比等方式使用颜色词语来传达某种特定含义或情感。
翻译颜色习语是翻译工作中的一大挑战,因为不同语言对颜色的认知和文化内涵有着巨大差异。
对颜色习语的研究和翻译具有重要的理论意义和实践价值。
研究颜色习语的翻译可以帮助拓展功能对等理论在翻译领域的应用范围。
功能对等理论是一种翻译理论,主张在翻译过程中要注重传达原文的意义和功能,而不是逐字逐句地翻译。
对颜色习语的研究可以为功能对等理论在涉及颜色的翻译中提供新的理论支撑和实践指导。
研究颜色习语的翻译可以促进跨文化交流和理解。
不同文化对颜色的象征意义和情感内涵有着不同的理解和解读方式,因此翻译颜色习语需要考虑到文化因素的影响。
通过深入研究颜色习语的翻译问题,可以增进不同文化间的相互理解,促进跨文化交流的顺利进行。
研究颜色习语的翻译具有重要的理论意义和实践价值,可以帮助完善翻译理论,促进跨文化交流和理解。
这也是本论文研究的重要意义和价值所在。
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究功能对等理论是指人类在进行交流时,不仅会传递信息,还会传递与信息有关的情感和态度。
对于颜色习语的翻译研究,也可以运用功能对等理论的原则,传达信息的同时还要传递相应的情感和态度。
以下是关于颜色习语的翻译研究,中文共1000字。
翻译颜色习语需要根据源语文化和目的语文化之间的语言和文化差异,采用不同的翻译策略。
功能对等理论侧重于传达信息的同时传递情感和态度,提供了一种可行的翻译方法。
在翻译颜色习语时,应尽可能保留原文的情感色彩和文化内涵。
“他面红耳赤”可以翻译成“his face turns red”。
这样的翻译不仅传达了面红这一物理上的情况,还表达了目标语中的情感色彩。
根据目的语文化的特点和习惯用语,可以采用功能对等的替换翻译策略。
“以白为底”在中文中表示以空白、无内容为基础,而在英文中可以翻译为“start from scratch”,意为从头开始。
这样的翻译能够传递相同的情感和态度。
应充分考虑到颜色在不同文化中的象征意义和用法。
“绿帽子”在中文习语中表示被背叛,而在英文中则没有对应的习语。
在这种情况下,可以采用功能对等的转化翻译策略,在目标语中使用具有相似意义和情感色彩的表达,如“betrayed”或“cheated”。
还可以借助类比和比喻来翻译颜色习语。
“黑心”在中文中表示人品恶劣、心地邪恶,可以翻译为“black-hearted”或“evil-hearted”以传达相同的情感色彩。
在翻译颜色习语时,还需要注意避免直译导致的语义模糊和文化冲突。
“拿着玫瑰花”的直译翻译为“holding a rose”,可能会被误解为字面意义上的举着一朵花。
这时,可以采用翻译注释的方式,加以补充解释,如“holding a rose with a special meaning”。
功能对等理论指导下的颜色习语翻译研究需要考虑到颜色在不同文化中的象征意义和用法,同时在传达信息的同时传递情感和态度。
从功能对等看汉语颜色词的英译
从功能对等看汉语颜色词的英译随着汉英文化交流的日益频繁,越来越多的翻译工作人员开始着手于对语言内部更小的单位词汇,尤其是某种特定类别的词汇进行翻译和研究,颜色词无疑成为当下译者们开始开拓和渐渐兴起的一个类别。
汉语颜色词所包含的意义繁多,因此要做好汉语颜色词的英译,首先也要从了解汉语颜色词本身的文化意义开始,这样才能够更好地从词汇的真实意义出发,做到公正而对等的翻译。
一、汉语颜色词的广博性说到汉语的颜色词,我们最初的记忆应该都是从小学所学的三原色开始的:红色,黄色,蓝色。
由于人的眼球内部有锥状细胞(在正对瞳孔的视网膜中央区域称为黄斑区),能够感受到红光、绿光与蓝光,因此人类以及其他具有这三种感光受体的生物称为三色感光体生物。
于是便有了红色、黄色、蓝色三种颜色作为三原色的依据。
颜色词就是语言中用来描写事物各种颜色的词,表示颜色的词语在不同的语言中有着不同的文化内涵。
大干世界里,有远远超过以上所述的那些色彩。
涉及到任何一个领域,我们都会联想到各种不同的色彩。
比如提到军队(陆军),我们脑中浮现的色彩便是绿色,如果更细化一点,这种绿色是接近森林色的一种绿色,俗称军绿色。
因为战争的多发地带是绿树成荫的山地,树林,等地,所以我们军队的服装制成军绿色,坦克和汽车等装备也制成军绿色,这样便于隐蔽自己,使敌人不易发现。
于是乎,军绿,变成了军队的色彩代名词,英译为army green或者military green。
再如提到医院,我们肯定就联想到白色white,白色代表圣洁,医生护士救死扶伤,不仅有严格的医疗卫生要求,更是一份神圣的使命,白色作为他们的代表色最为恰当不过。
除了各个领域,还有很多生活中是事物也是有其专属的颜色的。
比如大海,我们脑中浮现的是蓝色blue,橙子,无疑为橙色orange,巧克力为褐色brown,柠檬为黄色yellow,常态下的头发是黑色black,铅笔芯是灰色grey,冰雪皑皑的世界是白色white,熊熊烈火是红色red等等。
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究功能对等是翻译过程中非常重要的一个理论,它指出翻译应该遵循“源语言和目标语言之间的等效原则”,即在翻译时需要尽可能完美地保留源语言的语义、风格和情感,并确保目标语言的读者可以理解和接受所翻译的内容。
在翻译过程中,颜色习语也是一个需要被深入研究的问题。
颜色习语是一种充满文化和历史内涵的语言现象,在不同的语言和文化中有着不同的含义和用法。
因此,在翻译颜色习语时需要遵循功能对等的原则,找到对应的目标语言表达方式,同时保留源语言的品味和特点。
具体来说,在翻译颜色习语时需要注意以下几点:1. 文化背景的了解:不同语言和文化中,颜色的象征意义有着显著的差异。
例如,在中国文化中,红色代表喜庆和热情,而在西方文化中,红色则与爱情和危险有关。
因此,在翻译颜色习语时,需要准确了解源语言文化中这个颜色习语的象征意义和用法。
2. 目标语言的表达方式:在不同的语言和文化中,对于同一个颜色习语的表达方式不尽相同。
例如,中文中的“赤橙黄绿青蓝紫”是明确的七种颜色,而英文中的“red, orange, yellow, green, blue, purple”则是六种颜色加上一个泛指“indigo”。
因此,在翻译时需要根据目标语言的特点选择合适的表达方式。
3. 对比和转化:在不同语言和文化中,颜色习语的用法也有着不同的转化和对比。
例如,在中文中,经常用“百合花般的洁白”来描述雪白的颜色,而英文中则常说“as white as snow”来表达同样的意思。
在翻译时需要有意识地进行比较和对比,找到适合目标语言表达的方式。
总之,功能对等理论对于颜色习语的翻译研究提供了非常有价值的指导。
在翻译过程中,需要注重对文化背景的了解,根据目标语言特点选择合适的表达方式,同时进行对比和转化,确保最终的翻译版本能够准确地传达源语言的意义和情感。
从功能对等看汉语颜色词的英译
从功能对等看汉语颜色词的英译郭娟【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2015(000)010【摘要】汉语颜色词种类繁多,本文重点讨论了一些具有代表性的基础颜色词的英译以及翻译方法,从奈达的功能对等角度出发,为汉语颜色词的英译提供了充实的理论基础。
同时在该理论基础之下,以直译和意译两种翻译方法分析了汉语颜色词的英译,这一英译的过程目的是让译入语读者也就是英语文化读者了解汉语颜色词广博的含义。
%For there are so many kinds of chinese colors words ,this paper puts focus on some representative basic color words and studies on its translation methods.With the perspective of Nida's functional equivalence,the translation of chinese color words enjoys abundant theoretical foundation.Meanwhile,under the theory,this paper also analyses the translation of Chinese color words with literal translation and free translation,whose aims are making the target language'sreaders,English culture readers,knows the deep meanings of Chinese color words.【总页数】3页(P148-149,152)【作者】郭娟【作者单位】贵州师范学院,贵州贵阳 550018【正文语种】中文【中图分类】G642【相关文献】1.从古诗歌中的颜色词英译看颜色范畴的文化构建——以《渔歌子》英译本为例[J], 张洋2.从文化差异的角度看汉语颜色词的英译 [J], 马莹3.从功能对等看《西厢记》中文化负载词的英译 [J], 欧阳悦4.从功能对等论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的省译处理 [J], 俞佳艳;5.从功能对等角度谈汉语诗词中颜色词的翻译 [J], 席绪云因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 文化差异对中美商务谈判的影响2 从中西婚礼文化看中西方文化差异3 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism4 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读5 从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语6 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译7 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程8 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech9 商务英语交流中委婉语的语用功能研究10 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析11 英语新闻标题中的修辞及其翻译12 中西方礼仪文化差异比较13 浅析《飘》中的女性意识14 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory15 从关联理论的角度看《围城》中言语幽默的翻译16 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures17 The Use of Symbols in A Farewell to Arms18 从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异19 浅谈中西体态语的差异20 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化21 中介语石化现象成因及应对策略22 从自然主义视角分析《嘉莉妹妹》23 中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析24 人际会话中英语委婉语的功能与应用25 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit26 “垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角27 哥特元素在《宠儿》中的运用28 论苔丝悲剧命运的根源29 Translation of English News30 浅析中西方家庭教育的异同31 An Analysis of the Symbols in Emily Bront’s Wuthe ring Heights32 通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想33 浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语34 论《飘》中思嘉丽的性格特征35 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗36 罗伯特•弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义37 词组词汇学习方法38 中美婚姻价值观对比39 从童话看中西方儿童教育的差异40 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变41 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》42 A Comparison of the English Color Terms43 译者主体性对翻译风格的影响分析44 国际商务谈判中的文化差异分析45 电视公益广告的多模态话语分析46 以学生为中心的英语词汇教学研究47 从王尔德喜剧中的花花公子形象解读王尔德信奉的纨绔主义48 论英语商务合同中状语从句的翻译49 论《红字》中海斯特的女性主义50 浅析英文电影在高中英语教学应用51 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合52 体态语在英语课堂教学中的运用研究53 《雾都孤儿》中的正邪儿童形象54 从文化差异角度来分析习语的翻译55 《野性的呼唤》中巴克的性格形成过程分析56 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象57 中美鬼节文化的对比研究58 The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations59 英语报刊新闻标题的特点及解读60 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion61 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译62 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略63 英汉数词的文化对比及其翻译64 英汉恭维语的对比研究65 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析66 从语境视角分析电影字幕英译中翻译67 文化差异对商务谈判的影响及策略68 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞69 影响中学生学习英语的因素70 浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术71 世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战72 论反语的语用功能73 论口译的原则与技巧74 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较75 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观76 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning77 从违反合作原则研究《生活大爆炸》78 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析79 The Study of Symbolism in Moby Dick80 《爱玛》中的女权思想解读81 浅析张培基的散文翻译风格82 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例83 语音歧义和语义歧义的语言学分析84 中西方商务礼仪的差异85 目的论视角下《瓦尔登湖》两个中文译本的分析86 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎87 从涉外婚姻分析中西方文化差异88 语用模糊及语用功能89 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译90 一首平凡女性成长的赞歌—用“成长小说”理论来解读《简爱》91 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本92 任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响93 英汉新词理据对比研究94 通过电视广告看中美思维模式差异95 肯克西《飞越疯人院》的女性主义批评96 夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象97 对圣经文学性之赏析98 新闻英语模糊语的语用功能分析99 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析100 谈呼啸山庄的复仇主题101 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭102 功能对等理论视域下的商标名称汉译103 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞104 Research on the Expression of the Speaker’s Intention in English and Chinese Conversation 105 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析106 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略107 中英基本颜色词比较和翻译108 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter109 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征110 On the Disillusion of Gatsby's American Dream111 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries112 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义113114 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公115 The Pioneer of Romanticism----The Poems of William Wordsworth116 论《最后的莫西干人》中的印第安情结117 跨文化因素对字幕翻译的影响118 提高高中生英语听力的策略和技巧119 论商标名称汉英翻译中的合作原则120 中美企业广告文化对比研究121 国际快递公司的本土化战略122 高中英语课堂教学中的口语教学123 《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析124 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略125 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析126 《无名的裘德》主人公人物形象浅析127 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译128 论《呼啸山庄》中的象征主义运用129 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures130 政治演说中名词性隐喻的认知研究131 非语言交际中体语的文化分析132 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异133 浅谈企业形象广告设计134 论英语称谓语中的性别歧视现象135 哥特元素在《宠儿》中的运用136 词块法在高中英语写作教学中的应用137 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现138 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论139 适者生存—对《飘》中生存意识的探究140 旅游文本英译中的归化与异化141 A Comparison of the English Color Terms142 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长143 论《梅丽迪安》中主人公梅丽迪安的觉醒144 庞德对李白诗的误读——《华夏集》诗学探微145 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读146 从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位147 英语新词特点研究——词汇学习和了解文化的有效途径148 网络英语词汇的构词特点149 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性150 论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说151 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默152 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例153 浅析《老人与海》中的悲剧色彩154 英语广告双关语的语用功能155 歧义的语用研究156 归化和异化在影片名翻译中的应用157 商务英语中含蓄否定句的研究158 A Funeral of Red Roses:An Analysis of Du Shiniang's and Marguerite Gautier's Tragedies from the Perspective of Human Dignity159 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究160 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义161 论《金色笔记》的多元主题162 第二语言习得中语用迁移现象的分析163 跨文化交际中旅游英语菜式的翻译164 论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》165 论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格166 浅析《我们共同的朋友》中的象征手法167 《土生子》里的象征艺术168 A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective169 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格170 网络英语的构词方式171 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧172 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure173 中西方饮料的跨文化差异174 房地产广告的英译研究175 An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield176 传统教法与交际法结合的英语教学探讨177 从女性主义视角看《抽彩》女主角的命运178 从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译179 《杀死一只反舌鸟》文本和电影的比较研究180 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 181 论《儿子与情人》中“花”的象征意义182 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析183 关于战争对英语习语的影响的研究184 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man185 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译186 王尔德童话中的毁灭与拯救187 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译188 麦当劳成功之道189 浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运190 中西饮食文化的差异191 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想192 汉英颜色词的文化内涵及翻译193 英汉缩略语的比较与互译194 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异195 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色196 浅析《老人与海》圣地亚哥的硬汉形象197 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源198 The Symbols and Their Symbolic Meanings in The Scarlet Letter199 论新闻英语中的选词及其翻译200 (英语系经贸英语)浅析国际资本流动——以中国为例。