陈望道翻译《共产党宣言》 吃粽子错把墨汁当红糖
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
陈望道翻译《共产党宣言》吃粽子错把墨汁当红糖
2011年06月02日09:00 来源:中国新闻社
【字号大中小】打印留言社区手机点评纠错E-mail推荐:分享到QQ空间分享
今年是中共建党90周年,也是《共产党宣言》翻译者陈望道诞辰120周年。
6月1日,记者来到陈望道先生的家乡采访,陈望道之子、复旦大学教授陈振新说,当初陈望道在自己家里翻译这本书时很投入,一边翻译一边吃粽子,错把墨汁当义乌红糖蘸着吃,自己却一直没感觉到。
1891年1月18日,陈望道出生在浙江义乌分水塘村。
1915年初,24岁的陈望道只身东渡日本留学。
1919年,“五四”运动爆发,陈望道归国参加斗争,受聘在浙江第一师范学校做了一名国文教师,带头搞起了反帝反封建的新文化运动,成为“一师风潮”事件的核心人物。
但陈望道更进一步认识到当时改变社会制度的重要性。
这时,在上海的陈独秀为他提供了英文版的《共产党宣言》,并请他翻译。
于是,当时年仅28岁的陈望道毅然辞去教职,返回家乡潜心翻译《共产党宣言》。
陈振新教授告诉记者:“我父亲跟我讲,这本《共产党宣言》的确不是很好翻译的,他花了比平时翻译其他书籍要多好几倍的精力,才把它翻译出来的。
”
陈振新还透露了一件当时不为人所知的趣闻:当时陈望道母亲看他在家里看书稿翻译很辛苦,就拿点粽子,拿点红糖,给他吃。
当时在义乌乡下都吃红糖,红糖也是义乌的地方特产。
陈望道不想浪费时间,就一边翻译,一边拿粽子蘸着红糖吃。
结果其实他自己都不知道,实际上他没有蘸到红糖,他是蘸的墨汁,吃下去了。
后来被陈望道母亲进来看到,她说:“望道,你嘴巴怎么都是黑的?”陈望道这时才明白过来。
1920年4月底,《共产党宣言》终于全部译成中文,陈望道带上译稿翻山越岭赶赴上海。
经过陈独秀等人的校对和努力,1920年8月,《共产党宣言》的第一个中文全译本终于印刷出版。