中国近现代翻译史上不可不知的大家 经典翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
马建忠
《马氏文通》语法专著提出“善译”
严复
原京师大学堂校长翻译《原富》《法意》《天演论》
翻译“物竞天择、适者生存”主张翻译的“信达雅”
林纾
不会外语的奇人却掀起了五四运动翻译的狂潮翻译《贼史》《王子复仇记》《快肉余生述》《黑奴吁天录》(分别是《雾都孤儿》《哈姆莱特》《大卫科波菲尔》《汤姆叔叔的小屋》)
辜鸿铭
生在南洋学在西洋婚在东洋仕在北洋
13岁到英国读书精通11种语言人称“中国第一语言天才”
获文、哲、理、工、神等13个博士学位
英译《论语》《中庸》《大学》对外国作品过分意译
尊之者称其怪杰毁之者称其怪物
此狂儒与托尔斯泰通信被甘地称为“最尊贵的中国人”
他的故事很多:办公室小事、火车上的报纸、关于茶壶茶杯论袁世凯死时他放了三天鞭炮以示庆贺慈禧寿诞时他作诗一首“天子万年,百姓花钱;万寿无疆,百姓遭殃”……
马君武
第一位翻译德语达尔文的《物种的起源》
陈望道
翻译日文、英文的《共产党宣言》
中文版《共产党宣言》1920年8月问世
成仿吾
把德文版《共产党宣言》译成中文
郭大力
第一个翻译《资本论》的人
鲁迅
翻译从《域外小说集》开始着重东欧和北欧文学的评价坚持翻译“唯信使上、宁信而不顺”的翻译标准
瞿秋白
《国际歌》的最早翻译者英特纳雄奈尔(International Internationle)
郭沫若
翻译《少年维特之烦恼》认为“写作即处女、翻译即媒婆”
赵景深
戏曲学家、教育家翻译安徒生的《皇帝的新衣》
1922年翻译契诃夫的《万卡》
把“The Milky Way”翻译成“牛奶路”
朱生豪
翻译大家《莎士比亚戏剧全集》的第一个翻译者而且翻译的层次相当高
莎翁37个剧本145首长诗朱生豪共译31个剧本
1936.8.8 传奇剧《暴风雨》是他的第一部译品
曹静华
主搞苏俄文学翻译
张谷若
翻译应该文学大师托马斯的《德伯家的苔丝》《还乡》《无名的裘德》前两者最著名
他提倡“以地道的译文翻译地道的原文”
苏曼殊
和尚第一个以古体诗形式翻译拜伦的诗翻译雨果的《悲惨的世界》
钱稻孙
将但丁的《神曲》一、二、三曲译为骚体
刘半农
其弟是刘天华
《皇帝的新装》是刘半农最早翻译介绍给中国读者的
翻译《茶花女》剧本
第一个吧苏联作品介绍给中国人
巴金
翻译《前夜》等
傅雷
主译法语著作翻译主张“神似说”
形成“傅雷体华文语言”文革中夫妇同是自杀
萧乾
二战时战地记者在联合国成立大会、波茨坦公约会议等上以记者的身份出现与夫人文浩耗五年翻译现代派意识流巨著《尤利西斯》
钱钟书
1935年以全国第一名成绩考取英国庚子赔款公费留学生
主张“化境说”翻译即“原作向译文的投胎转世”
夫人杨绛翻译《堂吉诃德》等妹杨必翻译《名利场》
卞之琳
诗人、翻译家徐志摩的学生
1936年翻译《西窗集》
翻译《莎士比亚悲剧四种》
著名翻译《Hamlet》monolog“to be or not to be”
叶君健
最早有系统地将安徒生童话引入中国的文艺先锋
冰心
第一部译品是纪伯伦的散文诗《先知》
季羡林
主译吐火罗文和梵文
杨宪益
与妻子戴乃迭合译《离骚》《史记选》《红楼梦》《儒林外史》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌散文选》《白毛女》《老残游记》等
张健
上学时翻译《格列夫游记》
翻译《间谍》《埋伏着的敌人》《莎士比亚和他的四个悲剧》
傅东华
翻译《飘》的电视台词
翻译《红字》《琥珀》《山胡桃集》散文集
主张翻译外国作品用本土名字
李霁野
翻译《简爱自传》翻译技巧相当好
伍光健
翻译《孤女飘零记》《侠隐记》(即《简爱》《三个火枪手》)
翻译的作品很优美
许渊冲
主张翻译“美化之艺术、创优似竞赛”
王佐良
翻译弗朗西斯培根的《论读书》