汉译日 绪论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出:‚以效 果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神 似。‛ 钱钟书1964年提出:‚文学翻译的最高标准是‘化’。把 作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算得入于‘化境’。‛ 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的‚信、达、雅‛ 说。
达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词 死译,生搬硬套,文理不通的现象。
日译中:不要照抄日文词汇 中译日:不可生搬硬套,译成‚中国式‛的日语。 愉快 愉快 快い 心地よい 楽しい 爽やか 晴れやか 我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。 译文1:私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、別れて二十数年に なる故郷へ帰った。 译文2:厳しい寒さの中を、二千里のかなたにある故郷へ、私 は二十年ぶりに帰っていった。

3、审校
原文: 一对年轻恋人决定结婚,当大日子接 近时,两个人都有点害怕,每一个人都有一件秘 密没有告诉对方。准新郎终于决定找他父亲寻求 建议。他对父亲说:“我很担心我的婚姻会有问 题,会失败。”他老爸问: “怎么了,你不爱这 位女孩吗?”准新郎说:“爱,非常爱,但是我 的脚很臭,我怕结婚后,她会厌恶我的脚臭,连 带的厌恶我。”老爸说:“这简单,你只要常常 洗脚,随时都穿袜子,即使睡觉都穿袜子。”准 新郎想了想,觉得是可行的解决方案。
1.2
语态转换
例4:节余多了,就随便以其中一人的名字存入银行。 訳1残りは多くなったら、誰か一人の名前で銀行に 預けられます。 訳2残りが多くなったら、誰か一人の名前で銀行に 預けます。 例5 :朋友劝我说还是应该去检查一下,于是我去了 附近的医院。 訳1 友人が病院へ検査に行ってもらったほうがい いと勧めたから、私は近くの病院へ行った。 訳2 友人に一度検査をするよう説得されて近くの 病院へ行った。
2、照搬汉语词汇 例1:对治病的药岂能吝啬,也没有讲价的余地,便交了 费到药房取药。
訳1 病気を治すための薬にけちするもんか。そして、 値段を掛け合う余地もないので、支払って薬局へ取り に行った。 訳2 病気を治すための薬だから、ケチるわけにはい かない。それに値段を交渉する余地もないので、支 払ってから薬局へ薬を取りに行った。
例3:妈妈说,绝大部分饮料都含有色素和防腐剂,对 孩子的身体有害,她说最好的饮料就是凉开水。
訳1 母は大部分の飲み物が色素と防腐剤を含めて、 子供の体に悪いから、一番いい飲み物は湯冷ましだ と言いました。
訳2 母はほとんどの飲み物に色素と防腐剤が入っ ているから、子供の体に悪い、一番いい飲み物は湯 冷ましだと言っている。
2、表达 (1)今晚演出的女声小合唱,我们穿毛衣唱。 訳1 今晩の出し物の女声コーラスはセーターを着 て歌いましょ。 訳2 今晩の出し物の女声コーラスはセーター姿で 歌いましょ。 (2)母亲年轻时,承蒙父亲生前所在公司的好意,进 了那家公司。退休后,又在朋友开的烹饪学校里帮忙。 訳1 母は若い頃、父の生前にいる会社のおかげで、 その会社に入りました。定年後、友人の創立する割烹 学校で働いていました。 訳2 母は若いときに、亡くなった父が勤めていた 会社のご好意でその会社に入れてもらい、定年後は母 の知人のやっている料理教室で手伝いをしていました。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不能对原 文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。
‚信‛也包括译文必须在风格上与原文保持一致,准确地传 达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!‛ (老舍《茶馆》) 译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいとかまわないでくだ さい。 译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
1、理解 (1)春节将至,长辈见到孩子少不得又要给压岁钱。 訳1 春節は来るようになるが、年上の人は子供を見る とお年玉をやらなければならないだろう。
訳2 年長者が子供にお年玉をあげないわけにはいか ない旧正月が間もなくやってくる。 (2)近年来,中国汽车工业迅速发展,中国已成世界 第四大汽车生产国和第三大汽车消费国。 訳1 近年来、中国の自動車工業はすばやい発展を遂 げ、中国はすでに世界第三の消費国、第四の生産国と なった。
例3:五分钟的新闻,听听写写,花上三、四个小 时是常事。我不仅不困了,简直像着了迷一样。 那年暑假我几乎没有回家。 訳 わずか5分間のニュースでも繰り返して聞 いたり、書き取ったりすると、いつも三、四時 間もかかってしまう。私は寝気がさすどころか、 すっかり夢中になり、その夏休みには家に帰ら なかったことがしばしばある。 ⅲ

2、照搬汉语词汇 例1:对治病的药岂能吝啬,也没有讲价的余地,便交了 费到药房取药。
訳1 病気を治すための薬にけちするもんか。そして、 値段を掛け合う余地もないので、支払って薬局へ取り に行った。 訳2 病気を治すための薬だから、ケチるわけにはい かない。それに値段を交渉する余地もないので、支 払ってから薬局へ薬を取りに行った。
3、日语基本功不扎实 例1:现在市场上的饮料多得让人眼花缭乱。 訳 今、市場には飲み物はめまぐるしくたくさ んある。
例2:如今一般的孩子已不再缺少零花钱,奢侈浪 费又不易提倡,把压岁钱变成“压岁书”似乎可以 试一 试。 訳 今、一般な子供がもう小遣いに欠けないし、 贅沢と浪費を提唱すべきではないからお年玉を本 に換えてみてもいいようだ。
翻译绪论(练习)
• 1、译者应该具有哪些条件? • 2、举例说明翻译受到哪些限制? • 3、翻译下列译文。 • ①亲友之间也有很多值得注意的礼节。 • ②看一遍不如念一遍,念一遍不如干一遍。朗读就 是“念”,会话就是外语学习中的实践了。 • ③在搞好国有经济的同时,积极支持、鼓励和引导 非公有制经济健康发展。 • ④机器保养好可以延长使用寿命。 • ⑤一直缄默不语的叔叔,听完我的话,哈哈大笑起 来,一副不屑理睬的神情。
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来 说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是‚准确‛。译文须严谨,灵活性 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译 文生硬一些。
学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。

例2:去查看别人的资料时,才恍然大悟,原来网上 也可以用假名字啊! 訳 他人のデータを見て初めて悟ったのは、ネッ ト上では仮名を使えると言うことだった。 例3:上大学后,可以自由地支配钱了,和朋友一起 外出已不再是梦想了。 訳 大学に入ってからは、お金を自由に支配する ことができるので、友達と一緒に出かけるのはもう 夢じゃなくなった。
雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。
古池や 蛙飛び込む 水の音 译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中 天。 译文3:深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。
第一类:同一语言间的翻译,这是本民族语言中两 种语言符号的转换。
第二类:两种语言间的翻译,将其他民族语言译成 本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。 第三类:同一语言的两种符号间的对应,这是将一 种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。
三、我国翻译的五次高潮
1、两汉,唐宋(1—13世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。 (公元148年)
六、对翻译工作者的要求
首先要有正确的立场、观点。
其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日本的 基本知识。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。
• 入门者常见错误及对策
1、动词的使用问题 2、照搬汉语词汇
3、日语基本功不扎实
1.1 自他动词的 1、动词的使用问题 例1:晚霞映红的西面的天空。 訳1 夕焼けは西の空を赤く染めている。 訳2 西の空が夕焼けで赤く染まっている。 例2:人们关心的事情也从政治体制或意识形态等大 的问题,转移到了身边的小事上来。 訳1 人々が関心を持っている事も、政治体制や 意識形態などの大きな問題から、身の周りのささい な事に移してきた。 訳2 人々が関心を持っている事も、政治体制や 意識形態などの大きな問題から、身の周りのささい な事に移されてきた。
5. 1978改革开放后至今
西方学术著作和文艺作品的大量翻译。
为了更好地引进、介绍国外的科技和文化成就,加快中国 现代化的步伐,也为了走向世界,让全世界人民更好地了 解中国,中国今天和明天的翻译工作者们需要努力学习和 工作。在推动社会进步,促进文化交流方面,他们将起到 愈来愈重要的作用。
四、翻译的标准

訳2 近年来、中国の自動車工業の発展は驚くべき速 さで、すでに世界第三の消費国、第四の生産国となった。
(3)最近化妆的女孩子多起来了。-----爱美之心 人人有之嘛。
訳1 最近、お化粧をする女の子が増えているね。 美を愛する心は誰でも持っているからね。 訳2 最近、お化粧をする女の子が増えているね。 おしゃれ心は誰でも持っているからね。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作 的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后 译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译, 开中国现代翻译文学之先河。

译文: 若いカップルが結婚を決定した。大事な日が接近 すると、2人とも少し怖くなった。どちらも相手に言って いない秘密があった。準新郎はついに彼の父を探して 意見を求めることにした。彼は父に言った。「私は婚姻 に問題が起こったり、失敗したりしないかととても心配 です。」彼の父はたずねた。「どうしました。あなたはこ の女の子を愛していないのですか。」新郎は言った。 「愛しています。とても愛しています。しかし、私の足は とても臭いので、結婚した後に、彼女が足のにおいを 嫌がって、私まで臭いにならないかと心配していま す。」父は言った。「これは簡単です。いつも足を洗って、 いつでも靴下を履くのです。たとえ眠るときでも靴下を 履くのです。」新郎は少し考えて良い解決案だと思った。
汉译日
绪论
一、翻译的定义
什么时候有了一个民族或部落同另一个民 族或部落的接触,什么时候就有了翻译。 《辞源》对翻译的解释是:‚用一种语言表 达他种语文的意思。‛ 《大英百科全书》:‚将用一种语言或者一 套语言符号所表示的内容用另一种语言或 者一套语言符号进行转换的行为或者过 程。‛
二、翻译的范围
2、明末清初(17—18世纪)
科技翻译 西方科技著作的汉译和中国典籍的西译 西方著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦合作翻译《几 何原本》、《测量法义》等 中国典籍的西译:利玛窦最早将‚四书‛译成拉丁文。
3、鸦片战争后到五四前
西方政治、哲学和文学作品的翻译 严复译了《天演论》,其中‚物竞天择,适者生存‛的要 义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。 他还提出著名的‚信、达、雅‛翻译标准。 林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人 对于外国文学的兴趣。 与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见, 曾被人誉为‚译界之王‛。
相关文档
最新文档