汉译日 绪论

合集下载

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。

☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。

求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。

☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。

☐具可读性、耐读性。

☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。

翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。

1 绪论

1 绪论

訳文: 訳文:目で読むことより声を出して読むほうが効 むことより声 して読むほうが効 があり, して読むより二人 会話を 二人で 果があり,声を出して読むより二人で会話を すほうがもっと速くのびると言われている。 交すほうがもっと速くのびると言われている。 朗読とはつまり とはつまり声 して読むことで,会話を 朗読とはつまり声を出して読むことで,会話を することは即 外国語を での実践 実践にな することは即ち外国語を学ぶ上での実践にな る。ウソでも冗談でも何でもいいから,とにか ウソでも冗談でも何でもいいから, 冗談でも 相手をつかまえて をつかまえて話 自分の から出 く相手をつかまえて話す。自分の口から出た 言葉が自分の につく, 練習をつづけれ 言葉が自分の身につく,長く練習をつづけれ 自然に言葉がでてくる がでてくる。 ば自然に言葉がでてくる。 时而化繁为简,时而化简为详. 时而化繁为简,时而化简为详.

◆例1 在我们五十周年金婚纪念的时候, 在我们五十周年金婚纪念的时候,我 正在北京开会, 正在北京开会,可我思念在上海的妻 夜不能寐,吟成一首小诗。( 。(苏 儿,夜不能寐,吟成一首小诗。(苏 步青) 步青)
訳文1 結婚50周年の金婚式の 訳文1:結婚50周年の金婚式の日に,わたしは 50周年 ちょうどペキンで会議 参加している 会議に している最中 ちょうどペキンで会議に参加している最中 だったが,シャンハイに住んでいる妻子 妻子の だったが,シャンハイに住んでいる妻子の ことを思 ってたまらなかった。 ことを思い慕ってたまらなかった。夜はなか なか眠れなかった。それで, なか眠れなかった。それで,詩を一つ作っ てみた。 てみた。 訳文2 金婚式の 会議でペキンにいた 訳文2:金婚式の日,私は会議でペキンにいた その夜 シャンハイにいる妻 子供が が,その夜,シャンハイにいる妻と子供が かしく,なかなか眠れなかった。そこで, 懐かしく,なかなか眠れなかった。そこで, そんな気持 気持を してみた。 そんな気持を詩に託してみた。

第18课日译汉课件

第18课日译汉课件


Company Logo
教学步骤
A准确理解原作的思想观点 B准确把握原作的逻辑、概念 准确把握原作的逻辑、 C如何准确译出原作的语言特色

Company Logo
练习
一、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。 しかしながら,その人 もちとしては, 1. しかしながら,その人々の心もちとしては,まじめであっ たそれらの試みも,日本の社会と文化とが とが, 封建的で たそれらの試みも,日本の社会と文化とが,半ば封建的で, ただの一度 権力にたいする批判力としての自主性,自身を 一度も にたいする批判力としての自主性 ただの一度も権力にたいする批判力としての自主性,自身を 建設する としての自立性をもたなかった伝 する力 自立性をもたなかった 建設する力としての自立性をもたなかった伝统にわずらわさ つまり戦争遂行という野蛮 大皿の 戦争遂行という野蛮な りつけられて, れ,つまり戦争遂行という野蛮な大皿の上に盛りつけられて, あちらこちらと侵略 侵略の をもち運ばれなければならなかった。 あちらこちらと侵略の道をもち運ばれなければならなかった。 ともに従順でない者 戦争の本質に洞察をもつ 従順でない をもつ者 文学を 2. ともに従順でない者,戦争の本質に洞察をもつ者,文学を 文学として ろうとする者 沈默させ 投獄した として護 させ, した。 文学として護ろうとする者を沈默させ,投獄した。 3. 火野にあってはただつその感銘を追求し,人間の生命とい 火野にあってはただつその感銘を追求し 人間の生命とい にあってはただつその感銘 うものの尊厳にたって事態 検討してみるだけでさえ 尊厳にたって事態を してみるだけでさえ, うものの尊厳にたって事態を検討してみるだけでさえ,彼の 人間および作家としての後半生は 今日のごときものとなら および作家としての後半生 人間および作家としての後半生は,今日のごときものとなら なかったであろう。人間としての不正直さのためか 意識し としての不正直さのためか, なかったであろう。人間としての不正直さのためか,意識し より悪 さのためか, はそういういくつかの人生 人生の た悪より悪い弱さのためか,彼はそういういくつかの人生の 発展的モメントを 自分の生涯と文学の モメントを, 発展的モメントを,自分の生涯と文学の道からはずしてし まったのであった。 まったのであった。 われわれが何事かを正しく判断しようとする場合 その妨 何事かを 判断しようとする場合, 4. われわれが何事かを正しく判断しようとする場合,その妨 げとなって動くものがあります,偏見がその つです。 がその一 げとなって動くものがあります,偏見がその一つです。われ われは知らず知らずのうちに,いろいろの偏見をもち, 偏見をもち われは知らず知らずのうちに,いろいろの偏見をもち,その ため,公正に判断することを げられてしまいがちです。 することを妨 ため,公正に判断することを妨げられてしまいがちです。

翻译绪论

翻译绪论

研究会に
行く 行かない 行きなさい 行ける 行こう 行った
お読みになる お話くださる ご旅行なさる 先生も学会に行かれたそうだ ご案内する お伺いいたします お詫び申し上げます ご説明いただく
日本語と日本語にはどんな違いが?
文法的な違い
語順 述語の位置 文末形式の重み 修飾語の位置 語形変化(活用) 助詞 敬語
“定调”ー翻译成功的关键 定调” 靠什么“定调” 靠什么“定调”?
吃透表层
“扫清障碍” – 弄清语法,字,词的基本意义 扫清障碍”
翻译的过程
捕捉寓意
从整篇文章看:
抓住原作的主题,语体,语言风格
从每个句子看:
在原作特定环境中的意义 明确作者的用意 明确作者的感情
自由表达
摆脱原作表层结构的束缚,自由进行再创作
危険で激しい労働や力仕事にまで、まことに 女性のたくましい女性の社会進出には目を見 女性のたくましい女性の社会進出には目を見 張るものがある。 息子がたくましく成長してほしい 息子がたくましく成長してほしい
翻译工作者应具备的条件
具有较高的汉语水平和文学修养 精通外语 必须是“杂家” 必须是“杂家” 掌握翻译理论和技巧
翻译绪论
翻译及其作用
何为翻译
一种语言文字→ 一种语言文字→另一种语言文字
翻译的作用
对促进人类社会发展具有巨大的作用
语言 文化 文学 哲学 科学 技术 学术思想
翻译难吗?
翻訳は著書よりはるかに困難である。少なくとも 著書に劣るところはない-幸徳秋水
翻译理论
翻译的历史
文字记载的翻译 汉末佛经翻译开始已1700多年 汉末佛经翻译开始已1700多年
日本語の特徴 日本語の

第15讲 日译汉相关知识

第15讲 日译汉相关知识
日译汉 日中翻訳
翻訳の定義
• ある言語で表現されている文を、他の言語に なおして表現すること。また、そのなおされた 文。『大辞林』 • 一つの言語内容を他の言語によって表出す る過程または結果であり、異なる言語の間に おいてコミュニケーションを行う言語活動であ る。『実用中国語翻訳教程』
翻訳の基準
• それから彼女は僕の方を向き、にっこりと笑 い、尐し首をかしげ、話しかけ、僕の目をのぞ きこむ。まるで澄んだ泉の底を魚の影を探し 求めるみたいに。『ノルウェイの森』 • 随之,她朝我转过脸,甜甜地一笑,微微 地歪头,轻轻地启齿,定定地看着我的双 眼,仿佛在一泓清澈的泉水里寻觅稍纵即 逝的小鱼的行踪。(林少华译)
• • • • • • •
★心理状態を表す言葉は述語として、もし主語を書か なければ、その主語は普通「第一称」、例えば、うれし い、恋しい、思う、心配する、安心、気の毒など。 △先生は時々手紙を寄こす、その字が決して読めない 。こういう字で原稿を書いたら、どんなものができるか 心配でならない。 ○ 老师常寄信来,他的字很难看懂,我非常担心用 这种字写出的稿子会印成什么样子。 5、肯定と否定ははっきりしない △母親はおとこのこがおおきくなったら、粗暴な人間に なるのではないかとはらはらします。 ○母亲非常担心男孩子长大后会成为粗暴无礼的人。 ○母亲非常担心男孩子长大后是否会成为粗暴的人。
• • • • • • • • • • • •
· △妻子を養う ×养活老婆。 ○养活妻子和儿女。 · △田中さんを看病する。 ×让田中看病。 ○护理田中。 △· 裁判を受ける。 ×接受(体育的)裁判。 ○受到法院的审判。 △ご請求の代金 ×您请求的代金。 ○您索要之款项。
• • • • • •

日汉互译绪论

日汉互译绪论

翻译的分类? 1、按所涉及的语言 语内翻译、语际翻译、符际翻译 2、按活动方式 口译(连续翻译\同声传译)、笔译 3、按翻译材料的文本类型 应用文体、新闻报刊文体、论述文体、 科技文体、文艺文体 4、按处理方式 全译、节译、摘译、编译等
翻译的标准? A.F.Tytler 翻译三原则:译文应完全复写出原作的 思想、译文的风格和笔调应与原文的性质相同、译文应 和原文同样流畅。 严复《天演论》“译事三难:信、达、雅。求其信, 已大难矣!愿信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚 焉。” 林语堂:忠、顺、美 鲁迅:既力求易解,又保存原作的风姿 忠实是翻译的基本原则,在此前提下考虑流畅。
2、表达
(1)今晚演出的女声小合唱,我们穿毛衣唱。 訳1 今晩の出し物の女声コーラスはセーターを着て 歌いましょ。 訳2 今晩の出し物の女声コーラスはセーター姿で歌 いましょ。 (2)母亲年轻时,承蒙父亲生前所在公司的好意,进了 那家公司。退休后,又在朋友开的烹饪学校里帮忙。 訳1 母は若い頃、父の生前にいる会社のおかげで、そ の会社に入りました。定年後、友人の創立する割烹学校 で働いていました。 訳2 母は若いときに、亡くなった父が勤めていた会 社のご好意でその会社に入れてもらい、定年後は母の知 人のやっている料理教室で手伝いをしていました。 ⅱ
译文: 若いカップルが結婚を決定した。大事な日が接近すると、2人とも少 し怖くなった。どちらも相手に言っていない秘密があった。準新郎はついに彼の 父を探して意見を求めることにした。彼は父に言った。「私は婚姻に問題が起 こったり、失敗したりしないかととても心配です。」彼の父はたずねた。「どうしま した。あなたはこの女の子を愛していないのですか。」新郎は言った。「愛してい ます。とても愛しています。しかし、私の足はとても臭いので、結婚した後に、彼 女が足のにおいを嫌がって、私まで臭いにならないかと心配しています。」父は 言った。「これは簡単です。いつも足を洗って、いつでも靴下を履くのです。たと え眠るときでも靴下を履くのです。」新郎は少し考えて良い解決案だと思った。

汉译日 绪论

汉译日 绪论
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出:‚以效 果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神 似。‛ 钱钟书1964年提出:‚文学翻译的最高标准是‘化’。把 作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算得入于‘化境’。‛ 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的‚信、达、雅‛ 说。
达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词 死译,生搬硬套,文理不通的现象。
日译中:不要照抄日文词汇 中译日:不可生搬硬套,译成‚中国式‛的日语。 愉快 愉快 快い 心地よい 楽しい 爽やか 晴れやか 我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。 译文1:私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、別れて二十数年に なる故郷へ帰った。 译文2:厳しい寒さの中を、二千里のかなたにある故郷へ、私 は二十年ぶりに帰っていった。

3、审校
原文: 一对年轻恋人决定结婚,当大日子接 近时,两个人都有点害怕,每一个人都有一件秘 密没有告诉对方。准新郎终于决定找他父亲寻求 建议。他对父亲说:“我很担心我的婚姻会有问 题,会失败。”他老爸问: “怎么了,你不爱这 位女孩吗?”准新郎说:“爱,非常爱,但是我 的脚很臭,我怕结婚后,她会厌恶我的脚臭,连 带的厌恶我。”老爸说:“这简单,你只要常常 洗脚,随时都穿袜子,即使睡觉都穿袜子。”准 新郎想了想,觉得是可行的解决方案。
1.2
语态转换
例4:节余多了,就随便以其中一人的名字存入银行。 訳1残りは多くなったら、誰か一人の名前で銀行に 預けられます。 訳2残りが多くなったら、誰か一人の名前で銀行に 預けます。 例5 :朋友劝我说还是应该去检查一下,于是我去了 附近的医院。 訳1 友人が病院へ検査に行ってもらったほうがい いと勧めたから、私は近くの病院へ行った。 訳2 友人に一度検査をするよう説得されて近くの 病院へ行った。

中译日课程(完整资料).doc

中译日课程(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。

”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。

”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。

翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。

”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。

(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。

(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。

翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。

“信、达、雅”的核心是“信”。

•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。

•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。

中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。

b 理解逻辑关系或前后文背景。

c 弄清典故、术语、有关的专门知识。

(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。

②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。

(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。

英汉翻译绪论

英汉翻译绪论
3. It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊
大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译
入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大 吃大喝。
3.翻译的过程
• 1)(准确)理解(语言现象、逻辑关系、原文所指涉 的事物),要求译者进入细致地进行语法分析、语 义分析、语体分析和语篇分析。
1.That’s all Greeks to me.
2.If you see any green in his eye, you are wrong.
3.Today I welcomed the opportunity of exchanging views with the leaders of Chinese Government about the world scene.
Translation implies the rendering from one language to another of something written or spoken.
Eugene A. Nida: Translating means translating meaning.
《辞源》:用一种语言表达他种语文的意思。
4. Last night I heard him driving his pigs to market. 5.When John was talking about the affairs, we smelled
a rat..6.He bent solely upon profit.7. If we want your cents, we’ll ask for it.

中译日 分译-概述说明以及解释

中译日 分译-概述说明以及解释

中译日分译-概述说明以及解释1.引言1.1 概述:中译日,即中文翻译成日文,是在中日两个文化背景中进行的一种翻译活动。

随着中日两国之间的交流日益加深,中译日的重要性也逐渐凸显出来。

中译日既是一种语言交流方式,也是文化传播的重要途径。

中译日的意义不仅限于汉字和假名的转换,更涉及到中日两国文化、习惯、价值观等方面的翻译和传达。

通过中译日,我们可以更好地理解和了解日本文化,促进两国人民的友谊和交流。

同时,中译日也有助于加强两国之间的经济合作和文化交流,促进中日两国关系的发展。

然而,中译日也面临着一些挑战。

首先,中日两种语言有着不同的语法结构和表达方式,这就需要译者具备深厚的语言能力和文化素养,才能准确地传达原文的意思。

其次,中译日还需要考虑到目标读者的背景和文化差异,以确保译文能够被读者所理解和接受。

此外,随着科技的发展和社会的变迁,中译日也面临着新的挑战和机遇。

为了提高中译日的质量和效果,我们可以采取一些方法和技巧。

首先,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,不仅要熟悉中文和日文,还要了解两国文化的差异和特点。

其次,译者需要积极学习和更新知识,关注社会热点和文化动态,以提高自身的翻译水平和文化素养。

此外,借助现代科技手段和翻译工具,可以提高翻译的效率和准确性。

总之,中译日在中日两国之间的交流和合作中发挥着重要的作用。

通过中译日,我们可以促进两国人民之间的交流和互动,增进相互理解和友谊。

同时,中译日也是一项具有挑战性的任务,需要译者具备深厚的语言能力和文化素养。

我希望通过本文的探讨,能够更好地认识到中译日的意义和挑战,为中译日的发展和提高贡献自己的力量。

1.2 文章结构文章结构主要分为引言、正文和结论三个部分。

引言部分主要包括概述、文章结构和目的三个方面。

首先,我们将概述本文的主题——中译日,即将中文翻译成日文的过程和方法。

接着,我们将介绍本文的结构和内容安排,让读者对文章的组织有一个清晰的了解。

最后,我们将说明本文的目的,即通过探讨中译日的意义、挑战和方法,帮助读者更好地理解和应对中译日的需求。

日语翻译(2.1.1)--绪论

日语翻译(2.1.1)--绪论

日语翻译绪 论1.翻译的概念2.翻译的作用3.翻译与翻译理论的关系4.翻译的标准5.翻译的原则6.翻译的过程内容本课的主要内容翻译是一种文化建构翻译就是将某种语言文字的形体构造与内涵用另一种语言文字相应地摹制,而文学翻译则是将特定语言材料建筑的艺术宫殿,用一种语言材料重建。

一 何谓翻译从文化的角度来看,翻译说到底也是一种文化现象,尤其是涉及到文学翻译更是如此。

因为我们今天所提出的翻译的概念,已经不仅仅是从一种语言转变成另一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的文化“转化”、“阐释”、“再现”。

翻译是创作的继续,是精神产品的再生产过程,是原文本的再造活动,原文本在译文本里得到再生和发展,在新的语境下的被接受中得到延续和完成。

翻訳は最も深く本を読む方法。

翻訳とは何かという問いには、さまざまな答えがありうると思いますが、ひとつの答えは、言語を共通項とする共同体としての民族が他の民族から優れた知識や技術、考え方、感情、情報などを学ぶために、外国語で書かれた文や文書を母語で読めるようにすることだというものです。

……翻訳とはそもそも学習のためのものなのです。

从语言的角度讲,翻译是不同语言文字之间的转换,但这种转换显然是要受到不同语言文字所处的历史时间与空间的制约。

所以,翻译在深层次上又是文化的转换、交流甚至碰撞。

翻译无非有两种倾向,要么倾向于源语文化,要么倾向于译语文化,但不论哪一种,其结果都是产生了一种不同于二者又包容二者的更广泛意义上的作品。

故而,翻译是一种文化的建构,是将一种文化符号转换为另一种文化符号的创作过程。

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。

它是操不同语言的人之間进行交际和交流的媒介手段,因此是人类一项必不可少的活动。

二 翻译的作用一箭双雕或一举两得译为:“一石二鳥”我田引水(がでんいんすい)译为:自私自利。

严复:信、达、雅鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

《日语翻译绪论》公开课【第1讲】

《日语翻译绪论》公开课【第1讲】

《日语翻译绪论》公开课(第1讲)连载主讲教师:大连外国语学院刘利国大家好,今天开始我们一起来学习《日语翻译》这门课程,日语翻译包括日译汉和汉译日两个层面,即将日语译成汉语或将汉语译成日语。

在这一讲里我们主要学习翻译的概念、作用,翻译与翻译理论的关系,翻译的标准、原则以及翻译的过程,六个方面的内容。

首先,我们就来谈谈什么叫翻译,何谓翻译呢?有关这一点古今中外可谓众说纷纭、莫衷一是,下面我们来简单的探讨一下这个问题,英国学者巴斯奈特和美国学者勒菲弗尔在他们的合著中提出了一种著名的学说。

他们认为,翻译是一种文化建构。

我国日语界、翻译界的前辈于雷先生认为,翻译就是将某种语言文字的形体构造与内涵用另一种语言文字相应地摹制,而文学翻译则是将特定语言材料建筑的艺术宫殿,用一种语言材料重建。

王宁先生认为,从文化的角度来看,翻译说到底也是一种文化现象,尤其是涉及到文学翻译更是如此。

因此,我们今天所提出的翻译的概念,已经不仅仅是从一种语言转变成另一种语言的纯技术形式的翻译,而且是一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的文化“转化”、“阐释”、“再现”。

王宏印先生指出翻译是创作的继续,是精神产品的再生产过程,是原文本的再造活动,原文本在译文本里得到再生和发展,在新的语境下被接受中得到延续和完成。

那么,日本学者又是如何界定翻译的呢?村上春树是日本当代作家的代表性人物,在我国拥有大量的读者。

但却很少有人知道,他还是一位翻译家,翻译出版了大量外国文学作品。

他认为,翻訳は最も深く本を読む方法。

直译的话,翻译是一种最深入读书的方法,我们可以理解为翻译是一种深层阅读。

这段话所说的意思是:何为翻译的问题,想必有多种多样的解答,其中之一就是,一个有共同语言的民族,为了学习其他民族先进的知识、技术、想法、感情以及信息等等运用母语来读懂外语的书籍和文章之方法。

也就是说,翻译是为了学习而产生的。

综上所述,我们认为:从语言的角度讲,翻译是不同语言文字之间的转换,但这种转换显然是要受到不同语言文字所处的历史时间与空间的制约。

现代日汉翻译教程.

现代日汉翻译教程.

名辞馆总编辑等职。
在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓
民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。主办《国
闻报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。
无忧PPT整理发布
11/19/2020
烟台南山学院
6
林纾—— 一生翻译作品达246种 《巴黎茶花女 遗事》《伊索寓言》《鲁宾逊漂流记》等小说
籍胡裔僧人为主
段 ,汉族知识分子
为辅
僧人口授
“传言”“笔受 ”
草创时期,多直译
有用神仙方术和玄学 改造佛经,在重视原 文上下的工夫不够
第 317~617 二 中外共译 阶

释道安、鸠摩罗 什、法显、谢灵 运、真谛等
由私转为官,个 人转为集体翻译 。设译场、产生 了理论
坚持直译、不事藻饰 、务求信
第 618~906 三 国人主译 阶 段
信——忠实于原作内容 达——译文明白通畅,无逐词生译,生搬硬套的现象 雅——译文要保持原作的风格,使原作所具有的文化,
色彩,民族色彩 时代色彩,地域色彩,语体 色彩及原作者个人的艺术特点等近似 复现于译文
严复(1853-1921)字又陵,又字几道,福建省候官人。是清末很有影响的资产阶段启蒙思想家,翻译 家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
明清大约200年间是我国继翻译佛经翻译之后第二个翻译高潮,也是 中西文化交流史上的第一个翻译高潮。
11/19/2020
烟台南山学院
无忧PPT整理发布
5
1.3西欧政治思想和文学作品的翻译
严复——宣传戊戌变法,翻译了《天演论》、《原富》、《群学肆言》等 1905年他在《天演论译例言》中提出:“信、达、雅 ”的翻译标准

第一课 翻訳绪论

第一课 翻訳绪论

开始部分
我是○○公司的○○。请允许我代表 ○○公司,向各位表示热烈的欢迎! 私は○○会社の○○でございます。僭 越[せんえつ]ではございますが、○○会 社を代表して、ひとこと歓迎のごあい さつを申しあげます。
今天,日本○○协会一行各位先生,应中 国○协会的邀请,为进一步加深双方的交 流,不愿万里来中国访问。首先,我谨向 各位先生表示热烈的欢迎! 本日日本○○協会のご一行は、中国○○ 協会の招きに応じ、双方の交流を一層深 めるために、遠路はるばる中国を訪問さ れました。まずはじめに、皆様に心から 歓迎の意を表する次第であります。
汉诗的翻译 荷兰文的翻译 西洋文明的翻译
翻译的定义
1,《现代汉语词典》“把一种语言文字 的意义用另一种语言文字表达出来”的 活动即为翻译。 (表示语言文字的定义)
2,日本翻译家河野好藏:翻訳とは、文字 通りといえば、一つの国語から他の国 語への内容の移しがえである。/所谓 的翻译,按照字面来讲,是从一种语言 向两一种语言的内容的转换。 (表示翻译是传达信息)
中国的翻译标准
严复:信,达,雅(多年来几乎统治了中国的翻译 标准) 林语堂:忠实,通顺,美 黄药眠:透,风,话 范存忠:正确,通顺,易懂 傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求 的不再形似而在神似。” 钱钟书:文学翻译的最高标准时“化境”。 辜正坤:《翻译标准的多元互补论》绝对标准—— 最高标准——具体标准。(可以视为新时期翻译 研究的一个开端)
一 语言功能
1,最基本的功能:模拟信息和传递信息功能 2,丰富译入语的词汇和表现方法 通过翻译可以把外国的说法、外国的词汇纳入本 国的词汇中(词汇学上称之为“借用”)。 例如: 1,中文译入日语的词汇:ピータン(松花蛋); ギョーザ(饺子); ウーロン茶(乌龙茶); ロオチュー(老酒) 2,日语译入汉语的词汇:出口,立场,手续,革命, 哲学,文学,电话,人权,银行,必要,干部。

2017上外考研日语语言文学专业日汉互译考试真题

2017上外考研日语语言文学专业日汉互译考试真题

上海外国语大学2017年硕士研究生入学考试日语语言文学专业日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共4页)一、将下列日语文章译成汉语。

(30)九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。

兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。

兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。

二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。

おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。

商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。

よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。

資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。

六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。

三年間一生懸命にやれば何か出来る。

それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。

ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。

新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。

どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。

今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。

(夏目漱石『坊っちゃん』より)二、将下列日语文章译成汉语。

(40)俳優であり俳人でもあった渥美清さんに次の句がある。

〈赤とんぼじっとしたまま明日どうする〉。

詠んだのは63歳の秋。

じっと動かないトンボに四角い顔を寄せ、何ごとかつぶやく名優の姿が目に浮かぶ。

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心 翻译学论文

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心  翻译学论文

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心摘要本论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,增加词量是译者必用的手法之一。

本文重点强调了汉语译成日语的方法与技巧,并举例说明了在汉译日过程中的顺译的方法以及被动式的一些译法。

文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定义、翻译的过程和翻译的标准。

对汉译日的基础概念进行了剖析。

第二章和第三章开始研究汉译日的技巧与方法。

首先对技巧的基本功进行了概述,然后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译法。

最后进行总结得出结论。

学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达出来。

关键词日语翻译;翻译方法;翻译技巧日本語の翻訳方法と技巧—中文和訳を中心に要旨本稿は主に中国語を日本語に訳す時の具体的な翻訳の実践をめぐって翻訳する過程の基本的な技能と翻訳意識について研究してみた。

翻訳の内容には言語、文字、図形、符号などがある。

翻訳は人と人とのコミュニケーションを促進する重要な手段の一つだと思われている。

翻訳する過程の中で訳文と原文を語義、風格で調和するために、語を増やす技巧は訳者は必ず用いる手法の一つだと思う。

本稿で主に中国語を日本語に翻訳する手法と技巧について検してみた。

そして、翻訳手法において、主に受け身文と順次訳法をめぐって研究してみた。

本論の第一章では、まず、中国語を日本語に訳す時翻訳の定義、標準、過程について、理論的に述べてみた。

中文和訳の基準、過程について理論的に述べてみた。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
➢ 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、雅” 说。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不能对原 文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致,准确地传 达原文的感情色彩。
“你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》)
译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいとかまわないでくだ さい。
四、翻译的标准
➢ 傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出:“以效 果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神 似。”
➢ 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。 把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯 的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算得入于‘化境’。”
例3:妈妈说,绝大部分饮料都含有色素和防腐剂,对 孩子的身体有害,她说最好的饮料就是凉开水。 訳1 母は大部分の飲み物が色素と防腐剤を含めて、 子供の体に悪いから、一番いい飲み物は湯冷ましだ と言いました。 訳2 母はほとんどの飲み物に色素と防腐剤が入っ ているから、子供の体に悪い、一番いい飲み物は湯 冷ましだと言っている。
来,一副不屑理睬的神情。
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
1.2 语态转换
例4:节余多了,就随便以其中一人的名字存入银行。 訳1残りは多くなったら、誰か一人の名前で銀行に
預けられます。 訳2残りが多くなったら、誰か一人の名前で銀行に
預けます。
例5 :朋友劝我说还是应该去检查一下,于是我去了 附近的医院。
訳1 友人が病院へ検査に行ってもらったほうがい いと勧めたから、私は近くの病院へ行った。
3、日语基本功不扎实 例1:现在市场上的饮料多得让人眼花缭乱。
訳 今、市場には飲み物はめまぐるしくたくさ んある。 例2:如今一般的孩子已不再缺少零花钱,奢侈浪 费又不易提倡,把压岁钱变成“压岁书”似乎可以 试一试。
訳 今、一般な子供がもう小遣いに欠けないし、 贅沢と浪費を提唱すべきではないからお年玉を本 に換えてみてもいいようだ。
2、明末清初(17—18世纪)
科技翻译 西方科技著作的汉译和中国典籍的西译 西方著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦合作翻译《几 何原本》、《测量法义》等 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。
3、鸦片战争后到五四前
西方政治、哲学和文学作品的翻译
严复译了《天演论》,其中“物竞天择,适者生存”的要 义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。
汉译日
绪论
一、翻译的定义
➢什么时候有了一个民族或部落同另一个民 族或部落的接触,什么时候就有了翻译。
《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表 达他种语文的意思。”
《大英百科全书》:“将用一种语言或者一 套语言符号所表示的内容用另一种语言或 者一套语言符号进行转换的行为或者过 程。”
二、翻译的范围
第一类:同一语言间的翻译,这是本民族语言中两 种语言符号的转换。
例3:五分钟的新闻,听听写写,花上三、四个小 时是常事。我不仅不困了,简直像着了迷一样。 那年暑假我几乎没有回家。
訳 わずか5分間のニュースでも繰り返して聞 いたり、書き取ったりすると、いつも三、四時 間もかかってしまう。私は寝気がさすどころか、 すっかり夢中になり、その夏休みには家に帰ら なかったことがしばしばある。
天。 译文3:深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。
➢ 文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来 说,翻译时的灵活性较大。
➢ 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活性 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译 文生硬一些。
他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。
林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人 对于外国文学的兴趣。
与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见, 曾被人誉为“译界之王”。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译
以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作
訳2 友人に一度検査をするよう説得されて近くの 病院へ行った。
2、照搬汉语词汇 例1:对治病的药岂能吝啬,也没有讲价的余地,便交了
费到药房取药。
訳1 病気を治すための薬にけちするもんか。そして、 値段を掛け合う余地もないので、支払って薬局へ取り に行った。
訳2 病気を治すための薬だから、ケチるわけにはい かない。それに値段を交渉する余地もないので、支 払ってから薬局へ薬を取りに行った。
訳1 近年来、中国の自動車工業はすばやい発展を遂 げ、中国はすでに世界第三の消費国、第四の生産国と なった。
訳2 近年来、中国の自動車工業の発展は驚くべき速 さで、すでに世界第三の消費国、第四の生産国となった。
(3)最近化妆的女孩子多起来了。-----爱美之心 人人有之嘛。 訳1 最近、お化粧をする女の子が増えているね。 美を愛する心は誰でも持っているからね。 訳2 最近、お化粧をする女の子が増えているね。 おしゃれ心は誰でも持っているからね。
➢ 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
六、对翻译工作者的要求
➢ 首先要有正确的立场、观点。
➢ 其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日本的 基本知识。
➢ 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。
第二类:两种语言间的翻译,将其他民族语言译成 本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。
第三类:同一语言的两种符号间的对应,这是将一 种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。
三、我国翻译的五次高潮
1、两汉,唐宋(1—13世纪)
佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。(公 元148年)
译文2:どこに勤めよう 译,生搬硬套,文理不通的现象。
日译中:不要照抄日文词汇 中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。 愉快 愉快 快い 心地よい 楽しい 爽やか 晴れやか
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。 译文1:私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、別れて二十数年に

2、照搬汉语词汇 例1:对治病的药岂能吝啬,也没有讲价的余地,便交了
费到药房取药。
訳1 病気を治すための薬にけちするもんか。そして、 値段を掛け合う余地もないので、支払って薬局へ取り に行った。
訳2 病気を治すための薬だから、ケチるわけにはい かない。それに値段を交渉する余地もないので、支 払ってから薬局へ薬を取りに行った。

译文: 若いカップルが結婚を決定した。大事な日が接近
すると、2人とも少し怖くなった。どちらも相手に言って いない秘密があった。準新郎はついに彼の父を探して 意見を求めることにした。彼は父に言った。「私は婚姻 に問題が起こったり、失敗したりしないかととても心配 です。」彼の父はたずねた。「どうしました。あなたはこ の女の子を愛していないのですか。」新郎は言った。 「愛しています。とても愛しています。しかし、私の足は とても臭いので、結婚した後に、彼女が足のにおいを 嫌がって、私まで臭いにならないかと心配していま す。」父は言った。「これは簡単です。いつも足を洗って、 いつでも靴下を履くのです。たとえ眠るときでも靴下を 履くのです。」新郎は少し考えて良い解決案だと思った。
なる故郷へ帰った。 译文2:厳しい寒さの中を、二千里のかなたにある故郷へ、私
は二十年ぶりに帰っていった。
雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。
古池や 蛙飛び込む 水の音 译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中
• 入门者常见错误及对策 1、动词的使用问题 2、照搬汉语词汇 3、日语基本功不扎实
1.1 自他动词的 1、动词的使用问题
例1:晚霞映红的西面的天空。 訳1 夕焼けは西の空を赤く染めている。 訳2 西の空が夕焼けで赤く染まっている。
例2:人们关心的事情也从政治体制或意识形态等大 的问题,转移到了身边的小事上来。 訳1 人々が関心を持っている事も、政治体制や 意識形態などの大きな問題から、身の周りのささい な事に移してきた。 訳2 人々が関心を持っている事も、政治体制や 意識形態などの大きな問題から、身の周りのささい な事に移されてきた。
訳2 母は若いときに、亡くなった父が勤めていた 会社のご好意でその会社に入れてもらい、定年後は母 の知人のやっている料理教室で手伝いをしていました。

3、审校
原文: 一对年轻恋人决定结婚,当大日子接 近时,两个人都有点害怕,每一个人都有一件秘 密没有告诉对方。准新郎终于决定找他父亲寻求 建议。他对父亲说:“我很担心我的婚姻会有问 题,会失败。”他老爸问: “怎么了,你不爱这 位女孩吗?”准新郎说:“爱,非常爱,但是我 的脚很臭,我怕结婚后,她会厌恶我的脚臭,连 带的厌恶我。”老爸说:“这简单,你只要常常 洗脚,随时都穿袜子,即使睡觉都穿袜子。”准 新郎想了想,觉得是可行的解决方案。

1、理解 (1)春节将至,长辈见到孩子少不得又要给压岁钱。 訳1 春節は来るようになるが、年上の人は子供を見る
とお年玉をやらなければならないだろう。
訳2 年長者が子供にお年玉をあげないわけにはいか ない旧正月が間もなくやってくる。
(2)近年来,中国汽车工业迅速发展,中国已成世界 第四大汽车生产国和第三大汽车消费国。
2、表达
相关文档
最新文档