从关联理论看广告英语中的双关语

合集下载

用关联理论分析广告语言中的双关现象

用关联理论分析广告语言中的双关现象

用关联理论分析广告语言中的双关现象【摘要】作为现代生活的一个重要因素,广告对人们的日常生活有着巨大的影响,许多构思巧妙的广告给人们带来了极大的艺术享受。

本文将尝试用关联理论来解释广告语言中的双关现象,并分析广告中的最大关联与最佳关联。

【关键词】关联理论;最大关联;最佳关联双关语1.关联理论的核心概念1.1关联理论的交际观关联理论是斯珀波和威尔逊共同提出的一种交际理论,斯珀波和威尔逊结合语码模式和推理模式,提出了明示—推理交际(Ostensive-Inferential Communication),这就是关联理论的交际观。

明示推理交际观认为从说话人角度看,交际是一种明示过程,说话人对听话人的认知能力有所了解;从听话人角度来说,交际是一个推理的过程,听话人必须推断出说话人的暗含意图。

1.2最大关联与最佳关联交际就是希望说话人的话语与听话人的认知语境之间实现最大关联。

因此,斯珀波和威尔逊提出了最佳关联假设和最佳关联原则(Sperber & Wilson,1986a)。

后来关联原则被改为关联交际原则(communicative principle of relevance),也就是所说的第二原则,即每一个话语或明示行为都应设想有个最佳关联。

另外还增加了一条原则——关联的认知原则(cognitive principle of relevance),即人类认知倾向语与同最大关联相吻合,称为第一原则。

最大关联和最佳关联对于区分关联理论非常重要。

最大关联是听话人理解话语时付出有效的推理努力之后,去获得最大的语境效果;而最佳关联是理解话语时付出有效的推理努力之后,获得足够的语境效果。

话语要满足最佳语境效果需要满足两个条件:首先是话语的语境能够引起听话人注意,其次是听话人应该为取得语境效果而付出推理努力。

2.最大关联与最佳关联在商品经济时代,面对铺天盖地的广告,对创意方面的要求越来越高了。

双关语的使用使得广告语言更加诙谐幽默。

广告英语中的双关语

广告英语中的双关语

广告英语中的双关语学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。

除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。

作者签名:日期:年月日摘要在竞争激烈的商品时代,广告对产品的销售,企业的壮大起着举足轻重的作用。

别出心裁的广告语往往能促进产品的推广,刺激消费,并且给人以美的享受。

广告英语中的双关语正是起着画龙点睛的作用。

本文提出广告英语中双关语可分为语音双关、语义双关、语法双关、仿拟双关和借代双关,指出广告英语中双关语具有简洁、创新、趣味、和美学性等特点。

广告英语中成功地运用双关语可传递信息、吸引注意、刺激消费。

关键词:广告英语双关语分类特点作用AbstractIn a highly competitive commercial age, advertisements play a decisive role in promoting the goods and strengthening the enterprises. An original advertisement can facilitate the publicity of a certain product, stimulate the consumption and give people the enjoyment of beauty. Puns in the advertising English serve as a finishing touch. The article proposes that puns in advertising English can be divided into phonological puns, semantic puns, grammatical puns, parody puns and metonymy puns. It points out that puns in advertising English is characterized with being concise, innovative, amusing and aesthetical. Successful employment of puns in advertising English may deliver information, attract people’s attention and stimulate consumption.Key words: advertising English puns classification features function目录摘要............................................................................................................................. i ii Abstract ......................................................................................................................... i v Ⅰ.引言.. (1)II.文献综述 (1)2.1国内研究综述 (1)2.2国外研究综述 (2)Ⅲ.广告中的双关语 (2)3.1双关语的定义 (2)3.2双关语的分类 (3)3.2.1语音双关 (3)3.2.2语义双关 (4)3.2.3语法双关 (5)3.2.4拟仿双关 (5)3.2.5借代双关 (6)3.3广告英语中的双关语的特点 (7)3.3.3简洁性 (7)3.3.2创新性 (7)3.3.3趣味性 (8)3.3.4美学性 (8)3.4广告英语双关语的作用 (8)3.4.1传递信息 (8)3.4.2吸引注意 (9)3.4.3刺激消费 (9)3.4.4避免社会禁忌 (10)Ⅳ.结语 (10)4.1研究发现 (10)4.2局限性 (11)参考文献 (12)致谢Ⅰ引言广告,作为人们一种特殊的交际的模式,是消费者了解商品的一个重要途径。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

从关联理论角度分析英汉广告双关语

从关联理论角度分析英汉广告双关语
contextual effect (语境效果) Relevance (关联性)= ----------------------------------processing effort (推理努力)
2. Advertising:
● Definition of Advertising: Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media. ● Functions of Advertising: ① informing ② persuading
a.明说意义:我们认为我们可以每天送给你一位‚新‛太太。
b.语境含义:我们每天送你一瓶太太口服液。
语境假设:‚新‛指的是很多方面改变得比以前更好。
c.语境含义:您的太太每天服用一瓶太太口服液,就会让您感到
您的太太有很大的改变,包括皮肤,气色,心情等各个方面, 成为你眼中的‚太口服液’能使您的太太 的皮肤,气色,心情变得比以前更好。
On Puns in Chinese and English Advertisements
---From the perspective of Relevance Theory
王学芳
1. Relevance Theory
About Relevance Theory: Communication---ostensive-inferential process (Sperber & Wilson, 1986;1995) Example: 甲:看电影去吗? 乙: 我头痛的厉害。 informative intention:我头痛的厉害。 communicative intention:使乙放弃邀请。

关联理论下食品广告双关语汉译策略的研究

关联理论下食品广告双关语汉译策略的研究

关联理论下食品广告双关语汉译策略的研究第一篇:关联理论下食品广告双关语汉译策略的研究关联理论下食品广告双关语汉译策略的研究摘要:在现代生活中,广告作为经销商宣传产品信息,劝说消费者购买商品的一种重要手段。

双关语,是为了修饰广告语,能够更好得传达信息,在食品广告的应用中也是越来越广泛。

本文在关联理论的指导下,从四个汉译策略方面对食品广告双关语进行了研究,以求达到更好的产品宣传效果,进而提出有效的翻译方法。

关键词:食品广告;双关语;汉译策略;关联理论一、引言毋庸置疑,广告已经成为人们生活中不可欠缺的一部分。

在世界各国中,食品广告充斥着每一个角落,影响了我们的思维方式和消费模式。

成功的广告可以让消费者耳熟能详,印象深刻,广告语自然而然得深入人心。

而一则失败的广告会让消费者对其产品和品牌毫无印象,甚至可能会引起反感。

因此,人们越来越致力于研究如何撰写效果非凡的广告语。

修辞手法是广告中最常用的方法,双关语的运用往往能达到一举两得的效果,因此备受青睐。

由于经济全球化的影响,商品的互通有无已经是家常便饭了,翻译的重要性也就凸显而出了。

中国市场上流通着许多外国品牌的食品,此时这些食品要如何引起中国消费者的兴趣呢?外国食品的翻译不仅要具备中国的思想观念,还要抓住中国消费者的眼球。

因此,本文以关联理论为向导,从契合译法,分别表意法,侧重译法,补偿译法四种翻译方法对食品广告的双关语进行了深入的研究,让中国消费者听到广告后心情愉悦,留下难以磨灭的品牌印象,产生购买欲望。

二、关联理论与双关语法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊提出关联理论,认为交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示-推理过程。

交际者评估听众的认知环境和认知能力之后,以话语形式表达自己的交际意图。

听众解码后再运用话语中表达出的信息以及语境假设,推测出交际者的交际意图(张贵芳2003)。

近年来,关联理论在世界范围内的翻译学上都有着深远的影响,给译者提供了理论框架,对翻译活动进行了有效的解释。

关联理论视觉下的广告英语双关

关联理论视觉下的广告英语双关

关联理论视觉下的广告英语双关作者:杨春辉来源:《青年文学家》2013年第35期摘要:关联理论认为交际是一种明示推理的过程,是听话者对说话者的意图进行识别的认知过程。

商业广告是一种特殊的交际艺术,具有明显的认知特征。

本文从关联理论视角出发,对广告中的双关语进行分析。

关键词:关联;广告;双关作者简介:杨春辉,女,四川理工学院副教授,研究方向英语语言学与教学法。

[中图分类号]:H315 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-35--01一、引言商业广告自身就是一种特殊的宣传媒体,随着商业广告的不断发展,商业广告在已经在人们生活中占据了重要的地位。

广告自身作为一种特殊的交流方式也有极强的艺术价值。

作为一种特殊德尔交际行为,其交际过程中涉及了双方的互动,广告商则作为信息的源头,将信息进行发布,而受众则作为广告的接受者。

双方在进行交流的过程中能够使用合理的语言将所有表达的意思表达的更加清楚透彻,广告中运用的双关语加深了广告在人们心中的印象。

所以,在广告案例创作的过程中大量使用到了双关语,且使用双关语进行创作之后得到了人们的一致认可,广告中的语言和表述也因为双关语变得更加清晰和诙谐,而广告自身的含义也因此具有了更深层次的含义。

广告其实就是广告商通过合理的诉求语言,尽量让受众接受商家的产品,或者对产品加深印象,以便今后在面临需求的时候选择该产品。

语言交际过程中的基本规律是广告语言需要满足的基本条件。

交际过程中的交际语言也因关联理论做出了深入的解析,将对事物的认知和实际交际相结合,对语言的阐述逐渐转化成语言的理解,并将从认知到推力的过程定义到了广告语言之中,将对话语的理解和分析过程概述为一种对事物的认知活动。

广告语中的关联理论在分析其中双关语的过程中有着不可替代的作用。

二、关联理论的基本概念Sperber 与Wilson 的关联理论是有关言语交际的认知语用学理论。

其中将人类有目标和意图的活动作为对其概念的基本定义,推力过程到认知过程在其中都有了明确的显示,相对于发言者而言是一个清楚的明示,而受众者在此环节中能够以此进行推理。

英语广告中的双关语的应用和翻译

英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-

浅析英语广告中双关语的运用及翻译 英文

浅析英语广告中双关语的运用及翻译 英文

1. IntroductionAdvertising is a kind of mass media, its final purpose is to spread information and change the attitude of consumers, induce consumers to buy the products, and thereby the advertisers get the profits.1The basis of advertising language are concise, lively, and imaginative that be taken the central position. Advertising makes use of promote principle and draws up the vivid and interesting pictures and words to arouse the consumers’ attention s in the twinkling of an eye, stimulates the readers desire to get in on your offer. Modern society is a commercial economy, advertisements are everywhere. Forms of advertisements are varied and the rhetorical devices of advertisements are plentiful: personification, antithetical parallelism, exaggeration, contrast, parallelism, rhymes, and pun provides the artistic aesthetic feeling to the readers.The pun, in Italian, “punctilio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. pun is defined by Webste r as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”2 Pun is a skill that always been used in the creative work of advertisements. It can express the double meaning in the particular language environment, the bright and shadow mutual effect arouse the readers’interest and imaginations. Pun is concise, humorous and novel, can give room for thinking that been favored by large numbers of advertisements. So the application of puns in English advertisements and its translation are very important.Though more and more scholars do research on pun’s translation now, their researches are mainly about translation strategies and they rarely aim at dealing with barriers of translating puns particularly about a lot of detailed examples. Thus, this thesis is to discuss the cultural and linguistic barriers in pun translation through some examples, and the application of puns and its translation. Then several translation methods have been proposed in solving the problems in translating puns from English to Chinese.This thesis could also enable readers to have a better understanding of the functions of puns in advertisements as well as their crucial roles in advertisements.1孙晓丽,《广告英语与实例》(北京:中国广播电视出版社,1995),3-4。

从关联理论看英汉广告双关语

从关联理论看英汉广告双关语

山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal 2004年第5期(总第102期) 从关联理论看英汉广告双关语杨 彬(山东师范大学外国语学院,山东济南 250014)收稿时间:2004203220作者简介:杨彬(1975-),男,汉族,山东济宁人,讲师,硕士。

研究方向:英语语言学与应用语言学,语用学。

摘要:关联理论指出交际是一个明示推理过程。

在广告交际过程中,广告发布者为达到推销商品的目的,经常使用双关语作为吸引广告受众注意力的语言策略,以使其接受广告所传递的信息。

本文试用关联理论来分析英、汉广告双关语是如何通过注意力吸引策略作用于广告受众,并使其获得最佳关联的。

关键词:广告;双关;关联理论中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:100222643(2004)05200512031.0引言语用学专门研究在特定情境下的说话方式、择词及其涵义,即研究语言在使用中或在语境中的意义,研究说话人如何表达以及听话人如何理解话语。

广告本质上是一种单向交际(one 2way communication )(Vestergaard &Schroder ,1985)。

交际的双方是广告发布者与消费者。

广告发布者通过言语诉求,达到劝说消费者接受商品的交际目的。

广告语言必然会符合语言交际中的规律。

本文试用S perber 和Wilson 的关联理论分析英、汉书面广告语是如何通过双关语策略吸引广告受众注意力,并使其获得最佳关联的。

2.0关联理论与广告人们常常不是坦直地去表达自己的意图,而是通过某种方式间接地表达自己。

Austin 的言语行为理论,G rice 的会话合作原则都对此作了解释。

许多语用学家认为言语交际应是一种推理交际(inferential communication ),是听话人识别说话人意图的过程。

S perber 和Wilson 的关联理论(1986Π1995)进一步指出对话语的理解不仅是一个推理的过程,而且是一个明示推理(ostensive inference )的过程。

从关联理看广告英语中双关语论文

从关联理看广告英语中双关语论文

从关联理论看广告英语中的双关语摘要:广告交际是一种人类交际行为,往往通过间接方式传达信息,双关语即为其一。

广告要求言简意赅,双关能用简短话语表述丰富内涵,迎合了广告要求。

关联理论认为交际是一种明示推理过程,是听话者对说话者意图进行识别的认知过程。

关联理论能有效地解释英语双关在广告中的运用。

关键词:关联理论英语广告双关双关语是常见的修辞格,其恰当使用可以使语言生动有趣,达到言此意彼的效果。

然而它同样具有模糊性和双重语境的特点,由此受话人要付出额外努力才能理解发话人的真正意图。

那么广告为何如此青睐双关呢? 对此,关联理论可以给出答案。

1. 关联理论作为语用学的最新发展,关联理论把言语交际看成一个认知的过程,将语用学的重心从话语的产出转向话语的理解。

sperber和wilson 提出了”明示-推理交际”和”关联性”概念,认为交际是一个明示-推理的过程。

”关联原则”是指每一个明示交际本身都传达了其最佳关联性(sperber and wilson 2001: 158)。

话语的关联性由话语产生的语境效果和理解话语所需的处理努力两个因素决定。

语境指”理解某个话语所使用的各个前提的集合”,是一个心理的、动态的概念。

这种意义上的语境不仅仅局限于交际外部的具体客观环境因素和上下文的内容,对将来的期望、宗教信仰、长期记忆、文化常识、对说话人精神状态的看法都会对话语的理解起作用(sperber and wilson 2001: 15-16)。

言语交际成功的关键在于说话人能正确地判断对方的认知环境及可能用于话语理解的语境假设,并且由此发出一个能产生最佳关联性的明示刺激。

2. 双关和英语广告双关是英语修辞的一种常见形式。

arthur zeiger 对双关的定义是:a pun is “play on words which sound alike but which have different meanings”.(李亚丹,李定坤,2005:499)双关是利用同音异义或同形异义现象使一个词、一句话,或一个语言片断同时关顾两项事物,表达两种不同的含义。

广告中的双关语的语用功能和运用技巧

广告中的双关语的语用功能和运用技巧

广告中的双关语的语用功能和运用技巧Pragmatic Function and Application of Puns in English AdvertisementsAbstractAdvertising is highly effective tool of communication and persuasion. Adverting values the power and flexibility of language and employs many language techniques to achieve the effects. Pun, as a prominent form of wordplay, has been widely employed in advertisements. Therefore, based on Sperber and Wlison’s Relevance Theory, this study intends to analyze the interpreting process of puns in advertising. As to the reason why the advertiser prefers puns, it has assumed that it is because puns can bring out certain pragmatic function to help achieve certain communicative effect. The present paper has proposed that puns have seven functions in English advertising: 1) information conveying; 2)attracting the audience’s attention;3)making advertisements brief; 4)making advertisements aesthetic; 5)avoiding social taboos;6)Humorous effect; 7)warning effect; 8)memory retaining effect. The analysis of advertising puns can not only deepen the audience’s understanding of advertising puns but also enable the advertiser to make a better application of puns in advertisements.Key Words:advertisements, puns, Relevance Theory, functions内容摘要广告是一种特殊的交际与劝说工具,广告商们善于运用语言强大的表现力和灵活性,充分驾驭语言技巧来达到这一目的。

基于关联理论的英语广告双关语探析-2019年精选教育文档

基于关联理论的英语广告双关语探析-2019年精选教育文档

基于关联理论的英语广告双关语探析:Relevance theory is used as an explicit reasoning process in advertising communication. For marketing purposes ,advertisers often use puns as a linguistic strategy to attract the attention of the advertising audience to make them accept the message delivered by the ads. Based on the relevance theory ,this paper exploresthe application of puns in English advertisements in order to reach the audience and get the best relevance. It is concluded that proper application of puns in English advertisements can make the advertisement affect the purpose of communication.0 引言随着经济全球化的发展及国际间商贸往来的日益频繁,广告已成为国内外人们生活的一部分。

为了促销产品,为了达到广告创意的目的,商家会采用各种修辞手法,而双关语就是众多修辞手法中运用最频繁的修辞手法之一。

双关语通常用一个词语、一段话来表达双重含义。

恰当使用双关语可以让语言趣味无穷,以达到意犹未尽、言此意彼的广告创意。

广告是商家为了向公众宣传某一产品并促进顾客消费的行为。

美国广告协将广告的目标归纳为认知、理解、说服、行动四个方面。

广告本质上是属于商家对消费者的单向的交际。

浅谈英语广告中的双关语

浅谈英语广告中的双关语

15文|孙亚敏浅谈英语广告中的双关语摘要:双关语作为一种修辞手段被广泛应用于英语广告中,它精炼幽默,极大的丰富了语言的表达效果,为大众所喜闻乐见。

双关语的运用有利于传播广告和实现广告目的,但是由于语言文化和表达习惯等的差异,如何理解、欣赏并准确地翻译英语广告中的双关语就成了一大难点。

本文主要介绍探讨英语广告中常见的双关语类别及其翻译方法,希望能对人们理解和翻译英语广告双关语有所裨益。

关键词:英语广告;双关语;类别;翻译在经济高速发展的今天,广告已然成为商场竞争的重要因素,而广告语的设计更是重中之重。

广告语应为雅俗共赏、生动有趣的文字,力求能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语简洁凝练、幽默风趣和“一箭双雕”的语言风格恰好满足这一需求,因而在广告中得到了广泛应用。

由于英汉两种语言文化的差异,要想把英语广告中的双关修辞原汁原味的翻译出来并不容易。

本文试结合一些广告实例来阐述和探讨双关语在英语广告中的运用和翻译。

一、英语广告中双关语的类型广告商在设计广告时偏爱使用双关语以达到遣词造句上的标新立异并增强广告的吸引力和说服力。

巧妙的双关能使广告幽默生动,给人以回味和想象的空间。

作为一种修辞手段,双关存在于语音、词汇和句法等语言层面,英语广告中的双关语按照不同标准可分为不同的类型,这里主要探讨较为常见的谐音双关和语义双关。

1、谐音相关谐音相关指的是由拼写相似、发音相同或相近的词语所构成的双关,这种双关风趣俏皮且能增加广告的感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

谐音双关又可细分为同音相关和近音相关,下面分别结合经典实例加以阐释。

例1.More sun and air for you son and heir.这是某海滨浴场的宣传广告,可译为“充沛的阳光和空气——让您尽享天伦之乐。

”制作者巧妙地运用了sun-son 和air-heir 两组同音异义词(同音相关),展示了浴场得天独厚的天然条件,其目的是为了吸引广大消费者携全家老少来此度假消费。

关联理论视角下的广告双关语 关联理论双关语的翻译策略

关联理论视角下的广告双关语 关联理论双关语的翻译策略

《关联理论视角下的广告双关语关联理论双关语的翻译策略》摘要:本文从关联理论角度分析广告书面文体中的双关语现象,以及双关的特点、功能,经济社会广告无处不在,成功的广告不仅能够传达产品的信息,引导消费者的消费观念,加强品牌效应,而且能够引起读者的美感,帮助读者辨别并记住此产品,of Canada:We bottled it. 这是加拿大一种叫Lord Calvert Canadian的威士忌酒的广告,广告话语属于多义双关摘要: 本文从关联理论角度分析广告书面文体中的双关语现象,以及双关的特点、功能。

指出广告双关语要求达到最佳关联,才能使广告获得意想不到的语境效果,给受众带来新、奇、美的感受。

关键词: 关联理论最佳关联广告双关语经济社会广告无处不在,成功的广告不仅能够传达产品的信息,引导消费者的消费观念,加强品牌效应,而且能够引起读者的美感,帮助读者辨别并记住此产品。

为了达到此目的,广告制作者运用了各种修辞手法和手段来增强广告语言的魅力。

双关就是其中常用的较为成功的手段之一。

笔者从关联理论角度分析广告书面文体中的双关语现象,以及双关的特点、功能。

一、关联理论20世纪80年代中期,Sperber和Wilson提出了关联理论(relevance theory)。

他们从认知语言学的角度出发,把言语交际看成是一种有目的、有意图的认知活动。

他们认为语言的交际是一个明示意―推理的过程(ostensive-referential process),说话者明示,接受者推理。

为了正确理解交际的意图,交际双方必须互明彼此的认知语境。

但是,要达到一切信息的互明是不可能的。

因此,交际双方总是会遵循关联的原则,对信息进行加工和处理。

Sperber和Wilson指出人类认知倾向于同最大关联性相吻合,其最大关联是指受话者在理解话语时,付出最小的努力就可获得最大的语境效果。

Sperber和Wilson也指出每一个明示的交际行为都应设想它本身具有最佳关联性,其最佳关联是指受话者在理解话语时,付出适当的处理努力而获得足够的语境效果。

英文广告双关语

英文广告双关语

英文广告双关语篇一:英语广告中的双关语abstract:nowadays,advertisementshavebecomeanindispensiblepartofourlif ethatitcomestoourviewalmostomnipresent.itsinfluencesareintangible.itisan artofconcentrated,integrated.inordertomakefulluseoftheadvertisement,rhet oricaldeviceshavebeenputintouse,especiallythepuns.Therearemainlyfourfo rmsofpuns:homophonicpuns,homographicpuns,grammaticalpuns,andparo dypuns.Thepunshavetheirowndistinctivefunctionsothattheyaresignificanti nmakingadvertisement.Thisarticlefocusesonthepuninadvertisingandthefun ctionoftheuseofpunstogivesomeanalysis.Keywords:advertisement,puns,form,functionintroduction Thepurposeofadvertisingistoattracttheaimedcustomers.agreatimpressionsh ouldbegivenbytheuniqueadoptionofwordsandsuccinctandcontent-richsynt axoftheadvertisements.asforEnglishadvertisement,itshouldhavetheeffectof inducingthecustomer’simagination,arisingthedesireofpurchaseandcatchingeyes.asuccessfuladve rtisingnotonlyjustshockpeoplewithvisual,auditoryeffects,butalsopassedbypeoplebecauseoftheconc iseness.(:英文广告双关语)amonganumberofrhetoricaldevices,ofwhichthemostpopular,isthepun.in thewebster’sThirdnewinternationaldictionary,itdefinesthepuninsuchway:thehumorous useofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationsofwor dshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings;aplayonwor ds.(Yan,20XX)所谓“双关”,《现代汉语词典》(1993)的解释是“用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思”。

英语商业广告中双关语的翻译

英语商业广告中双关语的翻译

英语商业广告中双关语的翻译双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。

本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法。

标签:商业广告双关语翻译在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。

在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。

一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。

一、商业广告中的双关语英语Advertisement(广告)源于拉丁语, 原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。

”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。

英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。

双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。

二、广告中双关语的翻译双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。

对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。

一则关于面包的商业广告是这样写的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聪慧敏捷).在翻译的时候, 就要适度地展开联想, 认识到广告本意在于暗示人们食用健康的nimble面包可以使人变得行动敏捷,思想活跃。

英语双关语的关联理论阐释

英语双关语的关联理论阐释

英语双关语的关联理论阐释摘要:作为一种独特的语言现象,双关语以其模糊性,多义性和具有双重语境等独特之处,在交际中比其它修辞手法更加值得关注。

关联理论认为交际是一种明示推理的过程,是听话者对说话者的意图进行识别的认知过程。

采用关联理论对英语双关语进行分析,从而解释为什么发话者或受话者要使用双关语及如何间接表达其交际意图。

在关联理论的框架下,本文对双关语做出尝试性阐释。

关联理论的主要概念:包括明示-推理模式、关联原则、语境效果及认知努力是本文分析需要运用的几个概念。

本文对双关语作了关联理论框架下的语义解码和语用修辞功能的分析。

认为双关语的理解可以说是听话者从最初认为不关联的话语中到最终找到关联的过程。

要充分理解双关,一些信息对交际双方必须是互明的;关联理论的推理是一种填补语义表征和语境之间信息空白的搭桥的过程,其中关联原则起到了削弱或消除双关语固有的模糊性的作用。

关键词:关联理论双关语解读听话者认知努力语境效果A Relevance-Theoretic Interpretation of English PunsPuns weigh more in communication than other figures of speech for its unique features: ambiguity, polysemy and adherence to double contexts. In the light of Relevance Theory (henceforth RT),this article devotes to interpret puns. Relevance Theory suggests that communication is a process of ostensive - inference , a cognitive process for the audience to identify the communicator’s intent . On the basis of Relevance Theory, why pun is used and how it is used to express the communicative intent are interpreted.We adopt several important notions in RT in this article: ostensive-inferential model, principle of relevance and processing effort and cognitive effect. This thesis analyzes puns semantically and rhetorically, from this procedure, we can know that puns interpretation is a process in which the hearer finds relevance in what seems irrelevant. For puns to be fully understood, some information should be mutually manifest to both sides of the communication. During this process, the principle of relevance can weaken or even eliminate the deliberate ambiguity of puns, which well justifies why it is possible for people to understand implicature. Key words: RT puns interpretation the hearer cognitive efforts contextual effects话语交际是人类交际中最常见的形式,它以最简单的方式提供信息。

关联理论对英文广告语的解读

关联理论对英文广告语的解读

摘要:从关联理论的角度讨论理解英文广告语的认知过程,提出关联理论对理解英文广告语的认知过程以极强的解释力,运用关联理论的相关知识可以帮助我们提高解读英文广告语的能力。

关键词:关联理论;英文广告解读;认知过程;推理一、关联理论对理解英语广告过程的解释关联理论是在20 世纪80 年代由Sperber 和Wilson 提出的,旨在将Grice 的会话理论发展为一个具体的心里认知模式。

两位学者提出,人们在交际过程中理解自然语言时,不自觉地利用示意,即明示(ostension)和暗示(implicature)-推理(inference)这一认知心理过程,即说话者提供关联性最大的信息,明白无误地或含蓄地示意,听话者则挑选关联程度最大的假设作逻辑推理,从而理解说话者意图[1]。

英语广告虽然不是直接的交际活动,但它也是一种特殊的言语交际活动。

广告行为中有交际双方,即信息的发出者和广告受众,是广告作者与受众之间进行的一种书面交际活动。

它同口语交际活动一样,须遵循语言交际活动的原则和规律。

从关联理论的角度来看,广告理解的过程实际上就是受众尽可能进行关联性程度最大的逻辑推理从而理解广告作者意图的语用推理的心理过程。

在这个过程中,受众获取广告作者表现在文字上明说的信息,在此基础上凭借认知语境中的三种信息,即逻辑信息、百科知识和词汇信息作出语境假设,并选取最佳关联,从而获得相应的语境效果。

也就是说,人们在理解广告话语时需要在新出现的信息与语境假设之间寻求关联,但是这个过程需要付出某种努力才能取得。

关联的强弱取决于语境效果与处理努力之间的关系,关联越强,效果越大;关联越弱,努力越大。

这就解释了为什么明说交际话语的认知和推理无须付出太多的努力就可以取得语境效果,但暗示交际话语新出现的信息往往会影响受众当时的语境假设,也就是受体需要更多的努力才能达到语境效果。

二、关联理论在解读英语广告中的运用(一)双关的理解与关联理论双关,巧妙地利用语言或语义的条件,有意使语句具有双重意义,言此而及彼或言在此而意在彼。

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译

摘要广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。

广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。

广告是以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得到最充分的展示,广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句都要能充分发挥它的“魅力”和产品想要达到的商业目的。

因此,广告制作者挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,能够很好地突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

而双关作为一种修辞手法,常用于广告中,它存在于语言、词汇、句法等方面。

本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。

关键词:广告英语;双关语;翻译AbstractAs an applied language, advertising English has its own linguistic style and features. Its language is original and beautiful and full of connotations. Its sentence structure is succinct. Advertisements, giving the charm of language full play, use 代写医学职称论文 the simplest language to express the most complex meanings. The purpose of advertisements is to stimulate people’s desire for shoppin g. Therefore, manufacturers try their best to use puns to create new meanings. The skillful use of puns makes advertising language vivid and humorous .Many kinds of rhetorical devices are used in advertisements. And punning is one of the most frequently used ways in advertising language to help to achieve desired effects of advertisements. This paper explores punning and the translation of puns in English advertisements. It deals with various ways to form puns, and the techniques of translating puns in advertisements.Key Words: advertising English; pun; translation随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。

从关联理论看广告英语的中双关

从关联理论看广告英语的中双关

ContentsIntroduction (2)1Relevance theory and munication (3)1.1 Relevance, cognition and ostension (3)1.2 The function and features of relevance theory (4)1.3 Importance of context (5)2Introduction of pun (7)2.1 Classification of pun (8)2.1.1 Homonym (8)2.1.2 Asteismus (9)2.1.3 Pun-metaphor (10)2.1.4 Free-morpheme (10)2.1.5 Acronym (11)2.2 Functions of puns in advertising (11)2.2.1 Attracting attention (11)2.2.2Making advertisements brief (12)3Context and puns in the light of relevance theory (13)3.1 Puns being situational (13)3.2 Used in headlines and slogans (14)3.3 Involving the brand names of the product or service (15)Conclusion (17)Notes (18)Bibliography (19)On the Relevance Theoryand Puns in English AdvertisementAbstract:Advertising munication is human munication act. Many ads are often not directly express the messages, but rather through an indirect way to express that. Pun is one of this indirect way.Advertising language requiresimple and short language, and then punning with short discourse being able to represent rich connotations. This article according to Sperber and Wilson's relevance theory, analyze pun in English advertising which is special language phenomenon. Based on the kinds of features and related knowledge of puns,the author attempts to use relevance theory to research mon sense. This is not only a new perspective to rich advertising language study, and will deepen the pragmatic study.Key words:Advertisement; Pun; Relevance Theory; Context从关联理论看广告英语的中双关摘要:广告交际是人类交际行为的一种。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从关联理论看广告英语中的双关语【摘要】广告是一种单向交际行为,它通过各种手段在有限的时间和空间内向受众传递最有效的信息,以达到促销的目的。

双关语是广告语言使用中常用的语言技巧之一。

本文以关联理论为基础来分析受众理解双关语广告的过程。

受众在理解带有双关语的广告时,会自动寻找最佳关联,并且为了获得最佳关联,从各种途径选择一个能够加工话语的语境,从而获得足够的语境效果,来领会广告者的制作意图。

【关键词】双关;最佳关联;语境
广告文体具有商业价值,它能使消费者听到或读到广告后产生购买的欲望,有着吸引大众注意力和宣传、推销产品的作用。

由于双关语能产生独特的歧义和幽默效果,使语言新鲜活泼、含蓄委婉、诙谐有趣,使消费者印象深刻,因此被广泛地应用到广告文体之中。

1. 双关语
双关语是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语、一个短语、一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。

双关语的恰当运用可以使语言生动有趣,收到由此及彼,由表及里的修辞效果。

双关可以分为两类,即谐音双关和语义双关。

李鑫华先生指出,双关的特点之一在于它的话语意义落在歧义上,不管是谐音双关还是语义双关,说话人要表达的重点不在“同”上而在歧义上。

双关
语的另一特点还在于它有双重语境,即双关词语的两个意义各有使自己成立的语境。

(李鑫华,2000:194-195)
关联理论为英语广告中的双关分析提供了一个良好的理论框架。

广告作为一种特殊语言交际形式,通过明示话语对某种观念或产品进行宣传和推销,向大众传递相关信息,受众借助常识等认知语境进行推理,从而理解广告的真正意义,最终形成促销的效果,因此广告的推理过程到广告效果的实现,都体现着关联理论的作用。

对广告信息的理解过程也就是寻找关联的过程(马丽,2010 4:174)。

2.关联理论
20世界80年代中期,sperper和wilson提出了关联理论。

关联理论提出了两个核心概念,即最大关联和最佳关联。

关联理论认为,任何话语都是有关联的,话语的理解过程就是寻找关联的过程,在较小的语境中找不到关联,就得借助大一些的语境,直至找出话语的关联,使话语在这个语境中具有语境效果。

(何兆熊,2000:191)
“关联原则:是指每一个明示交际本身都传达了其最佳关联性(sperber& wilson,2001:158)。

话语的关联性由话语产生的语境效果和理解话语所需的处理努力两个因素决定。

语境指”理解某个话语所使用的各个前提的集合”,是一个心理的、动态的概念。

这种意义上的语境不仅仅局限于交际外部的具体客观环境因素和
上下文的内容,对将来的期望、宗教信仰、长期记忆、文化常识、
对说话人精神状态的看法都会对话语的理解起作用(sperber & wilson,2001:15-16)。

sperber 和wilson提出了”明示—推理交际”,认为交际是一个明示—推理的过程。

这一过程涉及到说话人的示意和听话人的推理两个方面。

通过说话人的示意,听话人从中获得新信息,再结合自己的认知语境,从而产生语境效果。

明示-推理的交际模式同样适用于广告,因为广告也是一种交际行为,只不过是单向的特殊交际行为而已。

广告主是说话者,受众(即潜在的消费者)是听话者。

广告商利用带有双关语的广告向受众传递产品的信息,受众借用各种认知语境进行推理,从而理解广告主的真正意图。

3. 广告双关语的关联解读
从关联理论看,广告双关语的作用方式可以简单地描述为:由于语言交际是明示-推理的交流,广告设计这特意利用双关的特点向大众提供两种或更多的解释,大众运用最佳关联理论排除一些次相关因素,以领悟广告设计者的真正意图。

在关联理论中,语境是一个很重要的概念,它影响着话语的关联性和语境效果。

实际上,选择处理话语最佳语境的过程既是寻求话语最佳关联的过程(何兆熊,2000:207)。

在这里,语境并非简单地指上下文和话语产生的环境,而是指在获得预期的理解过程中的一套假设。

他们可以从上下文获得,还可以从说话人的意图和发生于即刻环境中的事物中获得,还可以从文化、科学知识、常识中获得,即包括听话人可能获得的共有的或独有的任何信息。

在交际双方互明的情况下,作者利用语音和语义歧义有意使其传递的信息能在读者中引起两种或多种解释,而后者遵循最佳关联原则,往往舍弃那些最不需要花费推理努力的解释而寻求一种更合理的解释,这个过程就产生了双关。

一方面,多种解释当中通常只有一种是作者期盼读者最终获得的解释(tanaka,1994另一方面,为达到最佳关联,多种解释中的一部分会被舍弃,它的价值在于能彼此相互影响以达到语境效果,即“加强”、“矛盾或抵触”现有语境假设,以及与其结合“产生语境隐含”。

(sperper&wilson,2001)例如,
(!)谁能惩治腐败?(新飞冰箱广告)
“腐败”在大众的认知当中指“政治上的腐败”,“谁能惩治政治上的腐败?”受众不需要任何努力就能够获得该语境,但感觉到政治上的腐败和冰箱没有关联,而关联理论要求寻求最佳关联,所以受众很快就把这个语境假设给舍弃了。

再结合自己的认知语境和实际语境,把腐败和冰箱放在一起,一经推理就知道腐败的真正含义就是“食物的变质,腐烂”,冰箱能够在这个才是最佳关联。

所以受众想要理解广告的真正交际意图,必须以最佳关联为目标扩大语境。

还有另外一种情况,双关语传递了明说的一层含义,同时还传递隐含的一层或多层含义,这两层含义都是广告商所要传达的信息。

例如,
(2)格力空调,创造良机。

(格力空调广告)
格力空调,机器性能良好(良好的机器),然而,“良机”又是“凉机”的谐音,可以理解为享受清凉的机会。

“良机”还有另外一个意思是很好的机会,这三个意思都是商家想要表达的,格力空调性能良好,可以给你享受清凉的好机会,一定要抓住这个好机会来购买。

(3)特步,非一般的感觉。

(特步运动鞋广告)
这是特步运动鞋的电视广告语,”非一般”有两种语境。

本身的含义是“不是一般”的意思,这个意思产生出来的语境就是,穿上特步运动鞋,感觉就是不一般。

既然不一般,应该是该运动鞋的特殊设计和材料,会让听众认为特步运动鞋穿上肯定是特别舒服的。

另外,电视广告中王治郅穿上运动鞋后有腾空跃起扣篮的动作,让读者很容易联想起“非”的谐音“飞”,穿上运动鞋会有飞翔般的感觉,由此联想到该运动鞋的弹性应该非常好。

4.结语
关联理论从认知角度揭示了人类的语言交际是一个认知—推理的互明过程,提出一种有关人类交际的新理论,主要目标是解释听话人理解话语的过程,因此它对各种话语具有强大的阐释力。

本文就在关联理论的框架下,对广告双关语这一常见的修辞手段做了尝试性的阐释。

我们认为,关联理论能够非常有效地通过对语境的搜寻来解读英语双关语。

通过对信息意图与语境的关联性的分析推导出话语的隐含意义,得出发话者的交际意图。

参考文献
[1]dan sperber and deirdre wilson. relevance:communication and cognition. oxford:blackwell publishers,2001.
[2]tanaka,k.advertising language: a pragmatic approach to advertisements in britain and japan[m]. london and new york:routledge,1994.
[3]何兆熊. 2000.新编语用学概要[m]. 上海:上海外语教育出版社
[4]李鑫华. 2000.英语修辞格详论[m]. 上海:上海外语教育出版社
[5]马丽. 2010. 从关联理论看广告英语中的修辞手法[j]. 社科纵横4:174
[6]冉永平,何自然1998. 关联理论—认知语用学基础[j] 现代外语95
作者简介:宫翠萍,女,(1982-),硕士,讲师,研究方向:认知语言学
(作者单位:烟台南山学院)。

相关文档
最新文档