评析《时间与生命》的英译文,翻译来自张培基先生
功能对等理论视角下的《时间即生命》翻译研究
功能对等理论视角下的《时间即生命》翻译研究作者:李栋来源:《科学与财富》2020年第03期摘要:中國具有深厚的历史积淀,诞生了许多优秀的文学作品。
随着中国经济发展和国际地位提升,中国在引进西方文学作品的同时也开始输出本国优秀文学作品。
张培基教授是中国著名翻译家,在中国翻译界具有重要影响,他翻译的文学作品不仅自然流畅还颇具文采,是文学翻译的经典之作。
功能对等理论是翻译研究的经典理论,在翻译史上具有重要影响。
笔者将以功能对等理论为依据对本篇译文进行研究,进而论证功能对等理论对散文翻译的指导作用。
关键词:散文翻译;《时间即生命》;功能对等理论1. 功能对等理论简介尤金·A·奈达在圣经的翻译实践中总结出了经典的翻译理论,即功能对等翻译理论。
在奈达看来,翻译是以最自然的语言在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是意义,然后是风格。
翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等(叶子南,2001)。
2. 功能对等理论视角下《时间即生命》翻译研究2.1 词性转换功能对等理论认为,翻译过程并非刻板的字面的完全对等,而是灵活的动态的转换过程(翟芳等,2017)。
英语和汉语分属于不同语系,在不同的文化背景下形成,彼此具有显著差异。
散文句式多样、语言凝练、自然流畅、富于情感,同时,散文的用词灵活考究。
在散文翻译过程中,译者对词汇的灵活转换与翻译非常重要。
原文:每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
译文:Each click indicating the shortening of one’s life by a little bit.“寿命已经缩短了一部分”缩短是动词。
张培基教授在翻译过程中,并未将其生硬地译为be shortened by,而是考虑到英汉语言的不同特点,将其译为名词化的shortening,这种灵活的转换更符合目的语读者的表达习惯。
历年考过的张培基散文中的翻译段落
网上搜索滴资料整理了一下有用滴给大家使使一起进步哈省钱电子版娃哈哈○1艰难的国运与雄健的国民北师大03研基础英语翻译全文上海交大05研英语水平考试翻译前4段○5不要抛弃学问南开大学06研基础英语翻译前2段○6我之与书中国人大01研英文写作•英汉互译翻译第2、5段○7中年人的寂寞华东理工大学05研翻译实践(英汉互译)翻译第2段○9背影华东理工大学05研翻译实践(英汉互译)翻译第3段○10匆匆对外经贸易大学05研翻译翻译前3段大连理工大学04研英汉翻译与写作翻译前2段辽宁大学03研专业基础英语翻译全文西安外国语学院04研综合英语翻译前3段○21路边的蔷薇上海大学07研基础英语翻译全文○27养花厦门大学99研英汉•汉英翻译翻译前3段○33野草浙江工商大学04研翻译与写作翻译最后3段华中师范大学03研写作与翻译翻译最后2段○38时间即生命上海对外贸易学院01研翻译翻译第1段和最后1段中国人大01研英语语言学、英语发展史、英汉互译翻译第1段厦门大学98研英汉•汉英翻译翻译第1、2、4段○39学问与趣味北京外国语大学07研基础英语翻译最后2段南开大学04研基础英语翻译第3段○41黎明的北京中国地质大学06研翻译与写作翻译第1、2、7段以及第6段最后3句○42 文学批评无用论中国人大01研英文写作•英汉互译翻译第2段(不必译最后2句)○44母亲的回忆西安外国语学院02研翻译与写作翻译最后3段○45巷对外经贸大学06研专业英语(翻译理论与实践)翻译第4、6、7段附:题源出自《英译中国现代散文选•第三辑》(张培基译注,上海外语出版社2007年11月出版)○16别了,贺年卡北京科技大学06研基础英语翻译第3段。
张培基英译散文赏析之《生命》
张培基英译散文赏析之《生命》生命Life何为He Wei| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前人最后一次选择。
一位朋友偶然讲起一件事,有如一篇小小说,听者动容。
There are various ways of returning to nature, but people generally respect the last wish made by their parents towards their journey’s end. A friend of mine incidentally related to me the following occurrence which, like a little story, is very touching: 要点:1,“前人最后一次选择”译者按”父母的临终愿望“之意译为the last wish made by their parents towards their journey’s end,其中one’s journey’s end意为“临终,生命的尽头”也可译为the last wish made by their parents towards the end of their life journey2, “一位朋友偶然讲起一件事”译为 A friend of mineincidentally related to me the following occurrence,其中relate 意为“讲述”其同义词有recount,recourse, speak of,occurrence 指“发生的事情”比thing更加高端啊有木有~3,“听者动容“即”令听者动容“或”令人动容“=touching在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女人踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。
这里许多树大小参差不一,有的移植不久,不过都长得很快。
英语翻译赏析
2)前面说过,张培基先生追求的是再现 原文的神韵,所以张先生在翻译时始终是 站在全局的高度上,透彻理解原文,增益 和删略恰倒好处,使原文潜层语意得到充 分演绎。再看两例:
例2: 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 (艾青《偶像的话》)
译文: Having stood the statue had
赏析:原文中"一朵……一朵……一朵"是一个排比结构,并列关系,而张培基 先生却把它处理为one … another … still another 这种递进结构,使译文更接 近"英式思维",更地道。此外,张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。"Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red" 中两个颜色词组搭配得珠联璧合, 这样,一朵虽然纤弱但对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸上。
赏析:“叶”的涵义是“落叶”,译为fallen leaf; “大约”只不过是一个口头 语,起到舒缓语气的作用,并不是真正意义上的“差不多,可能但不确定”所 以该词可以不必译出; “遥想”这个词的含义已被前文的ancient saying表 达出来了,所以翻译时也可以删略; more than enough是增益成分,准 确表达出了"人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了"的肯定的口气。
译文: It had been snowing all night, not a single star in sight.
点击添加文本
点击添加文本
赏析 :译文似乎比原文还"雅",s押头韵,night与sight押脚韵,音韵美尽显 其中,充分体现了译者的美学思想。
4)幽默与诙谐是一种建立在一定文化基础上 的语言艺术。但是在做翻译时,很多译者在这 点击添加文本 方面都有一定的局限性。相比之下,张培基先 点击添加文本 生则技高一筹。下面是个实例:
张培基英译现代散文选3
张培基英译现代散文选3The Commercial Press and IUnable to see the manuscripts well, I have to rely on someone to read out for me.只能听别人念With a comment scribbled in red ink about my mistakeEnter…on the recommendation of sb. 经…介绍Co-compile with sb.与…合编I acted on his behalf as editor of the magazine Fiction Monthly. 代他编…(小说月报)With sb. as my collaborator跟…合作Do proofreading看校样It was the post-Great Revolution days when the stirring times found expression in literature.时代的激荡会在文学领域反应出来。
He had up to then written no fiction.他过去不写小说。
Start its publication of the magazine…创办…杂志Sports requisites体育器械…boast a galaxy of talent…是知识分子聚集的地方。
A galaxy of talent人才济济Became concurrently director of the People’s Education Publishing House兼任社长…are still living and enjoy good health健在It is said that people in the publishing trade live longer.有人说做出版工作的人就是长寿。
张培基散文翻译语言点精要整理分享
张培基优美散文语言点摘要翻译75Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天76As flat as a whetstone 光滑如磨刀石77Were it not for … 要不是…,如果不是…78The sight of the scene will probably call up inside you a string of ...此情此景莫不让人联想到……79So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……80For my part. 就我而言,对我来说,我认为81I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……82Much less … 更不用说……,更何况于83Trudge through. 跋涉,步履艰难地走84Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈85How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?86Be the symbo lic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征87Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力88Capable of surviving any hardship or oppression.折磨不了,压迫不倒,顽强地活着89I pay tribute to … 我赞美/歌颂……90be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人91Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;92Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点93Make light of … 轻视,藐视,不在意……94Onetime capital。
张培基英译现代散文选2
张培基英译现代散文选2 1.Phrasal Expression & Wordsa blade of grassA chill in the airA constellation of fine arts异彩纷呈a grain of sanda later invention/practiceA propensity for …a red streak of dawn 一道红霞a string of cash 一吊钱a suckling baby 乳儿A tremulous voice 颤抖的声音A vast expanse of whiteAbandon oneself to…= be lost in…Absence of any feelingadd … in passing 顺便说道ajar 门半开All the more = moreAlley = alleywaysAmble alongamphitheaterAnti-Japanese Guerrilla Detachment 抗日游击队arrive on the sceneArtifice 诡计At an opportune moment 碰巧at long last 终于At one go = in one sittingAt one’s insistenceAt the suggestion of …awning 遮阳蓬base cowardice 卑怯bayonet 刺刀Be ablaze with…通明be adequately fed and clad 丰衣足食be at loggerheads with…与…斗争/不合be bereft of … = be deprived of…Be bogged down in a mire 陷入泥淖Be clad in…be confined to bed by sicknessbe daubed with…散漫地涂有Be given to doing 习惯于be immensely overjoyed 欣喜若狂Be of long standing 老资格Be on an equal footing with…与…平起平坐be on/at one’s heels 紧跟着Be ordained by fateBe overgrown with grassBe pleasant to the ear: 悦耳动听Be pregnant with meaningBe shrouded / veiled in…笼罩在Be sloppy in thinkingBe subject to the law of natureBe thoroughly drenched / soakedBe uncalled for 不合适begrudge doing = be unwilling to doBemoan the transience of youthBest serve for an answerblood debt(s) 血债Blot out 抹去Boundless expanseBring about a … moodBroad and liberal 胸径宽广bronchial tube 支气管Burst into fits of abuseBuzz with activity 活跃起来by and largecadence 抑扬顿挫Call forth tears = trigger tearscanine phobia 怕狗Canvass (for) support 游说以获得支持cessationChalk up…用粉笔写下chant Buddhist scriptureChestnut: 栗树/子Chin up and chest out 抬头挺胸Choke with sobschorus of wild yellsClog 阻碍,木屐Cluck 咯咯叫Come of = result fromCome to the fore 崭露头角Congenial response 共鸣consult sb on …Consummate = skillful = perfectCopious tears of joyCrestfallen = dejectedcringe = cowerDabble in water 戏水Damp down one’s passionday in and outdazzling brilliance 炫目/夺目的光辉Deadly dull 极其乏味Delicate features 纤细的面貌Denude trees of leavesdespotic 专制的detachment 小分队Diehard 顽固分子Din = hubbub: loud soundDine and wineDomineering 专横的Downy: fluffy + softDream away = dawdle awaydrool copiously 垂涎三尺Drudge 苦工,辛苦劳作drudgery 苦差Dwell one’s eyes on…凝视dye… red 染红Eatery 餐饮店Ebony eyes/skin 黑眼睛/黝黑皮肤Edible bird’s nest 燕窝End up in a complete fiasco 惨败Enfeeble = weakenepithet 绰号Ethereal 超凡的,优雅的Failing = if withoutFalcon 鹰隼(sun)feel conscience-strickenFeel instantly refreshed 顿时神清气爽feel overawed 肃然起敬Fellow provincial 老乡firmament 苍穹get a good thrashingGet on in years 上年纪Get the worst of it 处于劣势Gild…使…金子般发光give sb. the slip 把某人甩掉glazed tile 琉璃瓦gloss over 掩饰glower 怒视gobble up 狼吞虎咽Good wishes = blessing = auspicious remarkGood-for-nothing = lazybonesgosling 小鹅,没经验的年轻人grizzled feather 灰白的羽毛Hanker after 渴望Happen by mere coincidenceharbor/bear hatred/grudge/against…Haughty 高傲的Have the audacity to do …胆敢做Have… all to oneself 独占…Heartening = encouraginghearty thanksHigh aspiration / ambitionHoard for speculation 囤积居奇Hold sway 控制Homing / carrier pigeonhoodwink 欺骗I wouldn’t presume 岂敢immense joyImprint 印记In a dazein expectation of…in spite of oneself 不由自主in the /at dead of night 深夜In the face of the waning sunin the twinkling of an eye 瞬息之间Inhibition 拘谨Into the bargain 而且还…irk = irritateJet black: 乌黑发亮joss stick 香Keep sb at arm’s length 保持距离keep up with the trend of timesKick sb. when he’s down 落井下石Knitted browLay… to rest 安葬,平息Limpid, insipidLinden tree 菩提树loll 懒洋洋地依靠luminous 发光的Lush greenery 草木青青Lush 茂盛的Make a bungle of…弄错man of heroic mettle 有血性的人mandarin jacket 马夫Maxim 格言Megalomania 夸大狂Merit and demeritMerry-makingMope around 闷闷不乐地闲逛Motley: 混杂的Mulish=stubbornmurky 浑浊的,昏暗的Myopia 近视not a soul in sightOld fogey 老顽固On an empty stomach 空着肚子On end 连续,接连Oriole 黄鹂out of the common 非同寻常pallor 苍白脸色Pampered / spoilt childPauper = beggarperennial youthPersimmon: 柿子Piping: 尖叫声piteous 可怜的Plaintively = mournfullyplay the fugitive / pursuer 逃/追plumage 全身羽毛Plunge sb. into gloomPoetic feeling/sentiment 诗意Polish up 润色pound away 连续打击preen 刻意打扮present a view 立论Privation 贫困Propriety 行为/举止得体或恰当Prosaic 平凡的pure and simple 不折不扣,全然put … to shame 使…黯然失色Put forth buds: 抽芽Quail: 鹌鹑Railing 栏杆Rain pelted/poured downrain-drenched 雨湿的Rank weeks: 丛生的杂草recall … to one’s mindred orb 红日Relive the old daysremnant 遗留物reticence 缄默不语retracted lips 凹陷的嘴唇retrogression in history 历史的退步rickshaw boy/man 黄包车/人力车夫Roost 鸟类栖息处run amok 发狂sanguine = optimisticscamper over 蹦蹦跳跳Scamper: 小动物/孩快蹦scholarly dignity 书生气Second self = bosom friendset pen to paperShanghailandershut… out of viewshy awaySilver dollar 银元sit idle 空坐,空等skirt around 绕开Slipshod 懒散的,随便的slushy = snow-clad, sentimentalsmugly 沾沾自喜Social development / progresssolicitude 担心somehow or other 不知怎的somersault 空翻Sparingly 慎用,节省speak volumes for …充分说明Spick-and-span 干干净净spick-and-span 干净,清爽Spiritual barrennessSpongy fine sand 细软沙子Sprightly = energeticstage a demonstrationStalestand guardStand lost in reverieStand to do = be likely to do Standoffish 冷淡的status quoStatus quo现状Steer/keep/stay clear ofstem the tide of progressstirring = excitingStrands of silk 屡屡丝线Straw-ladenstretch far into the distance 伸向远处Strike / touch a (deep) chordStrike up a funeral hymn 奏挽歌swoop down 向下猛冲take … to one’s heels 溜掉Tame = docileTarry = linger Tauntingly = jokinglyThat’s a hard nut to crack.The clatter of mahjong tilesThe droning of machine 机器响声the endearing grandeur of natureThe living presentThe rattle of sabres(军刀)Thump/throb with emotionTip sb. a wink 使眼色touch upon = make mention of …Touch/strike a chordTransience 短暂,易逝Treasure / cherish memorytreat me like dirtTremor: 小颤动underdog 弱者Undeserved reputation 名不副实unflagging energy = energeticUnsheathe 出鞘uphold justiceusher in a new century 迎接新世纪Vent … on/onto…Verdant 翠绿色的Wait on sb伺候Waning sun 残阳Wax and waneWeigh heavily on one’s mind = bother sbwhisk sth. away/off 匆匆带走White fungus 银耳window pane 窗玻璃with gusto 兴致勃勃2.SentenceA creamy white ray streamed in.a large attendance of several thousandbe at the end of resources = exhaust all one’s wits/means/tricks 黔驴技穷Be emaciated and have a sallow face 面黄肌瘦be engraved / imprinted / etched / embedded on one’s mindBe exposed to the serenity of the elementsBe filled with sentiment = sentiment swells up in heart.be flogged by the scourge of life 受到鞭策Be next door to = stand next to = border onBe tucked away in the depth of memoryendure the torments of hunger 忍饥挨饿Ever lingering love for you despite our separation. 藕断丝连Give sb a sidelong glance over one’s glassesGlance at sb out of the corner of glassesIdentify oneself with broad mass of peopleLook earthward instead of skywardlord it over … = reign over… = resume domination over…Most apt / liable to slip away / slip through fingersMy heart palpitates with awe.Pass through life all but oncePlay ducks and drakes 水面掷石子比赛rise laboriously bit by bit 努力慢慢上升Susceptibility is always better than / preferable to insensibility. Through all lands and all eternity。
时间即生命翻译赏析
句子赏析
Sentence1
①没有人不爱惜他的生命,但①很少人珍视他的时间 Nevertheless, ①few people treasure their time ②as much as their life. (1)反译法(Negation):“没有人不爱惜”和“很少人珍 视”译为few people treasure.
文艺思想
出版过《浪漫的与古典的》和《文学的纪律》两本文艺批 评专著。 在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧 德的《十六世纪以后之文艺批评》课程,在文艺思想上深 受白璧德的影响。因此30年代他的文艺思想主要集中体现 在以下几个方面: 1:文学根基于人性。 2:文学家必须保持自由的人格。 3:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学 作品优劣的一种标准。
1915年秋考入清华学校。第一篇翻译小说《药商的妻》 第一篇散文诗《荷水池畔》发表于1921年5月28日《晨报》第7版。 1923年8月毕业后赴美国科罗拉多州科罗拉多学院留学。 1924年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张禹九合编 《苦茶》杂志。不久任暨南大学教授。 1926年回国任教于南京东南大学。 1934年应聘任北京大学研究教授兼外文系和《北平晨报》副刊《文艺》。 1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持《中央日报·平明副刊》。任国 民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻 译委员会主任委员。抗战后回任北平师大教授。 1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范大学)英语系教授,后兼系 主任,再后又兼文学院长。 1961年起专任师大英语研究所教授。 1966年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮流居住,其妻辞世后重返 台湾。 1975年同韩菁清结婚。 1987年11月3日病逝于台北。
张培基英译散文赏析
张培基英译散文赏析张培基英译散文赏析在日复一日的学习、工作或生活中,大家应该都对散文很熟悉吧?狭义上的散文是指与诗歌、小说、戏剧并行的一种文学体裁。
相信很多人都觉得散文很难写吧?下面是小编为大家整理的张培基英译散文赏析,希望能够帮助到大家。
雨前Praying For Rainfall何其芳He Qifang| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:我怀想着故乡的雷声和雨声。
那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。
这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。
我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。
英文:I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.要点:1,“那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
张培基现代散文翻译精选分享
张培基现代散文翻译精选分享现在我只有让梦来满足这个愿望了Now I can only fulfill this wish in my dreams至少在梦里,我可以见到你There in a dream, I can at least come face to face with you.我会很开心,我高兴,我不假思索的随口说话I can be happy, I smile naïve smiles, I chatter away freely为了这个,我应该感谢梦For all this, I should be thankful to my dreams有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me.询问起,打听inquire after直到他们看见了我那被日光晒黑的脸和膀子,他们才放心的微笑了It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief这种情形的确值得人掉泪All that was enough to move one to tears有人相信,我不写文章,就不能够生活Some believe that, without writing, I would lose my livelihood不能够生活lose my livelihood有个同情我的朋友寄稿到《广州民国日报》的副刊,说了许多关于我的生活的话One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou republic daily supplement, gives a full account of the conditions of my life他也说,我一天不写文章第二天就没有饭吃He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen这不是确实的That is not true at all这次旅行就给我证明,即使我不再写一个字,朋友们也不肯让我冻馁It has already been proved by my recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word.世间还有许多慷慨的人,他们不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their families and who never place themselves and place their families above anything else靠了他们我才活到现在,而且靠了他们我还要活下去It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come朋友们给我的东西太多太多了I owe my friends many, many things。
张培基翻译精华笔记
张培基散文翻译语言点摘要It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一泻千里Fare likewise. 正如这样Now … , now …有时…,有时…Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感… is now confronted with a … section of its course.…现在正遭遇进程上的一段…… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ恕不同意/持反对意见Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找He is going to … so that he could …他决定…以便…… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…Keep moving around in a hurry慌慌张张地走/跑What’s the rush?为何这般慌?/怎么这么着急?Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人Engraved in my mind.深深地刻在脑海… is a household name all over the country.……是家喻户晓/名遍全国的。
张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享
张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶Flower vase I had none, but I did find in the nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.花瓶我没有(常见于文学章体中)Flower vase I had none阿,蔷薇,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心O, my dear roses, though I cannot treat you with spring wine, I could offer you the limpid spring water and my sincere pure heart.你在这土瓶里不免要凄凄寂寂的飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好吧?Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon我携着3个孩子在屋后的草地上嬉戏玩耍,夕阳正绕着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。
While my three kids, accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind our house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon wasalready peeping out from behind the scarlet clouds草原中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫他们的主人快来牵他们回去。
张培基现代散文翻译精选分享
张培基现代散文翻译精选分享一不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.可是色彩不浓,回味不永。
张培基现代优美散文翻译精选整理分享
张培基现代优美散文翻译精选整理分享张培基现代优美散文翻译精选整理分享这使大多数坐轮船坐飞机的朋友办不到的This is something quite beyond the majority of those traveling by steamer and aircraft.决定了之后,有两个朋友特来劝阻,一位从李家托,一位从柏斌,不怕水程跋涉,为的是关爱我,瞧得起我。
After I have made up my mind, in spite of the difficult boat journey all the way from Lijia tuo and Baibin respectively, came to dissuade me from taking the wooden boat out of concern and respect for me.他们说了种种的理由,预想了种种可能的障害They enumerated various reasons against my decisions as well as possible mishaps.结末说,还是再考虑以下的好Advising me in the end to re-consider the matter我真感谢他们,当然不敢说不必再行考虑,I felt grateful to them, and of course refrained from showing any reluctance to reconsider the matter.只好半开玩笑的说,吉人天相,安慰他们激动的心情By way of allaying their anxiety, I said jokingly, “a good guy always enjoys Heaven?s protection”半开玩笑的说said jokingly现在,他们接到我安全到达汉口的消息,他们也真的安慰了Now, the subsequent news of safe arrival in Hankou have set their minds at rest安心安慰set their minds at rest不说我自己犯不着,人家也太费心了Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother other people for that matter.重庆路有那么难走Going around is hard in the city of Chongqing.公共汽车站排队往往等上一个半个钟头You will queue up for at least 30 minutes or more to get on a bus.天天为了票子去跑,实在吃不消It is really too much for me to go about for the ticket everyday.再说和自己暂时脱离关系,换上他人的身份,虽然人家不大爱惜名气我却不愿滥用那些名气。
张培基《英译中国现代散文选》词类活用小结
名词活用类1.名词翻译成状语静静地in silence句子出处:它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。
The stone just lay there in silence,enjoying no shading front the pagoda trees by the yard,nor flowers growing around it.2.名词翻译成动词1)衰微wrinkle句子出处:岁月悠悠,衰微只及肌肤Years may wrinkle the skin2)预感sense句子出处:或是也预感到风雨的将至or perhaps they sensed the arrival of a storm3)浇水water句子出处:我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫watering the plants,perhaps,and looking again at each one as though it were a person4)答复Air one’s opinion句子出处:我不错,最好借事实来答复。
if it's not my fault,I'd rather air my opinions based on the fact.5)距离space句子出处:每两条距离七八寸,让牵牛的藤蔓缠绕上去each thread is spaced seven or eight cun apart for each vine to climb6)消息灵通人士be well informed句子出处:我的邻居老纪,是位消息灵通人士。
My neighbor Lao Ji was well informed.7)名词做动词haven为…提供庇护所be havened from免受…之扰只有在黎明以前,根据我的经验,没有哪里会来找你开会的。
张培基先生的英译文《时间与生命》评析
张培基先生的英译文《时间与生命》评析
张培基先生的英译文《时间与生命》评析
李秀霞
【期刊名称】《佳木斯教育学院学报》
【年(卷),期】2012(000)001
【摘要】本文指出张培基先生的英译文《时间与生命》确实是一篇上乘的佳作,但其中也存在着由于理解错误而导致的误译之处,本文对误译之处进行了深入的分析并提出了更忠实于原文的译文.
【总页数】1页(278)
【关键词】张培基;《时间与生命》;误译
【作者】李秀霞
【作者单位】北京广播电视大学东城分校北京100010
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.译文之妙贵在变通--浅析张培基先生英译文《杜鹃》的语言特色[J], 袁红艳
2.谈母语和翻译的关系——以张培基先生的《落花生》英译文对比为例[J], 贾丽婷
3.文学翻译中的审美素养和审美体验--评张培基先生《背影》英译文的艺术成就 [J], 韩征顺; 王健
4.从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换——张培基先生译文评析[J], 魏在江
5.对胡适《差不多先生传》英译本的鉴赏——以张培基英译本为例 [J], 刘梦晗。
散文时间即生命英译赏析
散文时间即生命英译赏析散文时间即生命英译赏析看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天。
因为时间即生命。
下面是小编分享的英译散文《时间即生命》赏析,欢迎欣赏!时间即生命Time Is Life梁实秋Liang Shiqiu最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天.因为时间即生命。
It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life.要点:1,“每移动一下”此处的“移动”专指钟表指针的走动,因此译为click2,” 再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历”因为前文与此句意思相近的表述,所以译为likewise3,“我们寿命又缩短了一天”译为one’s life is shortened by another day,由于中西方思维上的差异,汉语多以人称做主语,代词也比较少,采用主动结构;英语多以物称做主语,多代词~此处无实际意义的“我们”多译为one.4,be shorten by意为“减少了…”在政经类翻译中也常见没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
汉英翻译技巧 (4)
时间即生命 ——梁实秋
时间即生命 ——梁实秋
时间即生命 ——梁实秋
时间即生命 ——梁实秋
Time Is Life
by Liang Shih-chiu
It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one‟s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one‟s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.
Time Is Life
by Liang Shቤተ መጻሕፍቲ ባይዱh-chiu
Personally, I am also a fritterer. I don‟t play mahjong. I seldom go to the theatre or cinema—I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watching TV—usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door. Some people asked me, “Then what do you do with most of your time?” Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked from my job and unavoidable social activities, most of my time had been wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write. But I‟ve failed to do so. Very much of my time has been frittered away aimlessly. As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我国著名翻译家张培基先生的英译文《时间与生命》(原文为梁实秋所作)载于《中国翻译》1997年第3期),该译文简洁流畅、生动传神,确实是我们学习的典范。
例如,译文的第一
句便极为精彩: 最令人怵目惊心的一件事发生在EEG平台注册的时候,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
It is most startling to see a watch or clock clicking away the seconds, each click meaning the shortening of one's life by a little bit. clicking away the seconds译得最为传神。
click一词不仅生动地表
现出了秒针一下一下移动的动作,而且使我们听到了秒针走动时"咔哒咔哒"的声音;away 则使我们意识到时光在不断地逝去。
我们知道away和动词搭配构成的短语都表示离去、消失等意思,如go away, run away, die away, pass away等,因此clicking away the seconds使我
们清楚地意识到时光在随着秒针的移动和那"咔哒咔哒"的声音流逝,秒针的移动是一刻不停,时光的流逝也是一刻不停。
这篇译文中可圈可点之处甚多,限于篇幅我们不再一一列举。
但白璧微瑕,张培基先生在翻译第三段的过程中由于理解错误而导致了明显的误译现象,下面是第三段的原文和张先生的译文:例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之闲暇每年翻译两部,但后来发现eeg
平台总代不让翻译,所以多花了二十年才完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。
翻译
之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。
Take the translation of Shakespeare for example. I had initially planned to spend 20 years of my spare time in doing the translation, finishing two plays a year. But I spent 30 years instead, due primarily to my slothfulness. It was thanks to my fairly long though eventful life, however, that I did manage to finish the translation of all Shakespearean plays in the long run. 张培基先生在译文后面所附的注释中指出:"主要是因为活得相当长久,十分惊险"中的"惊险"实际上指"多变故"、"经历丰富"等,故译为eventful (或varied)。
笔者对此持不同意见。
笔者认为在这里"惊险"是指"险些不能完成翻译莎士比亚戏剧的工作",因为梁实秋先生觉得这项EEG平台注册的工作是由于活得相当长久才侥幸得以完成。
这项工作历时达三十年之久,若是梁实秋先生活得不够长久,他很可能无法在有生之年把这项工作做完。
EEG平台翻译小组。