再读狄金森诗二首
我喜欢的一首诗——读狄金森《造一个草原》
【我喜——读狄金森《造一个草原》◎叶玉琳那是多年以前,一个阳光充足的午后,当我阅读到狄金森那首犹如天籁一般的小诗《造一个草原》,我的心灵被震撼了。
这是一首非常短小精悍的诗歌,短小精悍得犹如中国古代一首意境优美、意蕴深刻的绝句——“造一个草原,要一株苜蓿加一只蜜蜂,I一株苜蓿,一只蜜蜂,I再加一个梦。
I要是蜜蜂少,/光靠梦也成。
”的确,要造一个草原。
从科学的角度,一株苜蓿加一只蜜蜂在天时地利的情况下完全是有可能的:苜蓿生长、蜜蜂传粉、苜蓿繁衍,再生长、再传粉、再繁衍……造一个草原绝非只是诗人的一个白日梦。
然而,狄金森想暗示世界的是,即使遭遇不幸而天折,光靠梦也成。
在这里,诗人仅仅凭借着草原、苜蓿、蜜蜂、梦等几个简单的、琐细的、偶然的、略显零乱的意象,就把支离破碎的生活现象联系起来,把藏在生命深处的奥秘揭示出来,让人看清真相把握规律。
一个“梦”字,把诗人对人生对未来的乐观与执著的态度表现得一览无余,那浓厚纯酽的诗意可谓直抵深邃和未来,让人在阅读之后不得不保持一b境的宁静、意志的坚定,让生活的热情得到了补充,让生命向上的力量得到焕发。
一个“梦”字,道尽了人间的种种可能,生活的种种可能。
也就是在那一时刻,我对自己的人生有了更深刻的思考,我开始有了创作梦。
我想在诗歌的园地里,造一片属于自己的草原,没有苗蓿,没有蜜蜂,我就让梦长出青草,长出野花,长出不息的流水。
在遭遇挫折的时候,我常常用它来激励自己:现实可以改变,只要想象力足够丰富,只要拥有足够的乐观与执著,就能成就心中想要的那一片草原,即使遥遥无期,拥有诗歌拥有梦,也总比~事无成强过百倍。
是的,有梦真好。
许多时候我都在想,也许就是因为信奉“光靠梦也成”这一人生理念,这位美国意象派的“女保姆”才会心甘情愿地弃绝社交,蜗居在美国马萨诸塞州康乃狄格河流域的一个普通小镇艾默斯特的一个律师家的庭院里,与她的梦单独相对,她要她的诗成为她的牧师、法官、世界和上帝的灵魂交流的隐秘证语,成为一种“神圣的安慰”,成为“一种不同的繁衍方式”。
狄金森的诗歌
狄金森的诗歌狄金森是美国19世纪著名的女诗人,她的作品风格独特,内容丰富,具有深厚的人文气息和哲学思考。
狄金森的诗歌被誉为现代诗歌的先驱,影响了后世的许多诗人。
独特的语言风格狄金森的诗歌风格独特,她经常使用简洁而又深刻的语言表达出深层次的思考和情感。
她的诗歌充满了象征、隐喻和意象,使读者在阅读中感受到许多含义层次的存在,这种方式使她的诗歌更显深刻。
例如,《因为我不能停留》是狄金森的一首非常有代表性的诗歌。
这首诗歌以“因为我不能停留”为主题,表达了一个人无法停留在世间的无奈和疲惫。
这首诗歌中,狄金森使用了众多隐喻和意象,比如“日落之后”“晚霞从苍翠里提取”“微风的裹胁”等,这些象征性的语言使得诗歌更具诗意和内涵,也赋予了读者更多的想象空间。
深刻的人文思考狄金森的诗歌中充满了深刻的人文思考,她对人生的探索和对人性的思考都体现在她的诗歌之中。
她的诗歌中经常探讨生命、死亡、爱情、孤独、自由等主题,充满着对人类存在的关注和哲学思考。
例如,《我有一块小墓地》就是狄金森探讨死亡的代表作之一。
这首诗歌中,狄金森通过对寂静的小墓地的描写,表达了她对生命的无奈和恐惧,并对死亡提出了许多深刻但又朦胧的思考。
她用“无语于那静寂的小墓”这样的语言表达了人们在面对死亡时的无可奈何,也呼吁读者应该珍惜生命。
狄金森还经常探讨爱情、孤独和自由等主题。
例如,《心灵的寂静》中狄金森写道:“千万次的死亡在我身边悄然过去,只有我的灵魂可以陪伴我孤独的静坐。
”这些语言表达了狄金森对孤独的深刻理解和思考。
结语狄金森的诗歌充满了思想性和内涵性,她的诗歌既深刻又朦胧,让人在阅读中产生许多想象和思考。
她的诗歌对后世的诗歌创作影响深远,被誉为现代诗歌的先驱。
【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首
【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首艾米莉·狄金森,是我一直以来就特别喜欢的女诗人。
手中的一本《艾米莉·狄金森诗选》,不知翻阅了多少遍了,以至于每一次打开阅读,就感觉,这首诗好熟悉,那首诗也好熟悉。
艾米丽·狄金森是美国著名女诗人,她在生前默默无闻,诗歌很少发表,当然,更没有获得什么奖。
从25岁开始,艾米莉·狄金森就弃绝社交,足不逾户,她勤勤恳恳地做家务,是父亲的“专职面包师”。
在家务劳动之余,艾米莉·狄金森阅读了大量的书籍,并且埋头写诗,偶尔,也会和一两位诗人保持着通信联系。
艾米莉·狄金森创作量可谓不小,埋头写诗三十年,留下一千八百多首诗歌。
艾米莉·狄金森一生没有婚嫁,独身终老,有“埃默斯特修女”之称。
也许因此,她的诗歌自成一格,风采独具,在诗坛上独放异彩。
虽然艾米莉·狄金森生前没有什么名气,去世后却享誉世界,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
这里精选艾米莉·狄金森的诗歌十首,与大家分享,供大家欣赏。
《要造就一片草原》要造就一片草原,只需要一株苜蓿,一只蜂,一株苜蓿,一只蜂,再加上白日梦。
有白日梦也就够了, 如果找不到蜂。
《我没有时间憎恨》我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。
我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。
《没有一艘船能像一本书》没有一艘船能像一本书也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样把人带往远方。
这条路最穷的人也能走不必为通行税伤神这是何等节俭的车承载着人的灵魂。
《你留给我两份遗产》你留给我,亲爱的,两份遗产一份遗产是爱,天父也会满足如果赠给天父—你还留给我痛苦的边界—痛苦浩阔如海—横亘在永恒、和时间—你的知觉、和我,之间—《我一直在爱》我一直在爱我可以向你证明直到我开始爱我从未活得充分我将永远爱下去也可以向你论证爱就是生命生命有不休的特性如果,亲爱的,对此也抱怀疑我就无从举证,除了,骷髅地《七月回答》七月回答哪里是蜜蜂哪里是红色哪里是干草? 啊,七月说哪里是种子哪里是萌芽哪里是五月我让你回答不-五月说示我白雪示我钟铃示我松鸦!挑剔的松鸦哪里是玉米哪里是薄雾哪里是芒刺? 这里,年说到。
狄金森优美英语诗歌欣赏(2)
狄金森优美英语诗歌欣赏(2)"Sic transit gloria mundi,"尘世荣华,容易过"How doth the busy bee,"“忙碌的蜜蜂又如何""Dum vivamus vivamus"生时且做生时的事,I stay mine enemy!我的敌人,我阻止!Oh "veni vidi vici!"来了见了,征服了!Oh caput cap-a-pie!哦,十足合法全权!And oh "memento mori"哦,“记住生必有死",When I am far from thee!当我远离你的身边。
Hurrah for Peter Parley!乌拉,彼得·巴力Hurrah for Daniel Boone!乌拉,但尼尔·布恩Three cheers, sir, for the gentleman三呼万岁,为观测Who first observed the moon!月亮的第一位先生。
Peter, put up the sunshine;收拾起阳光,彼得!Patti, arrange the stars;安排好星星,帕蒂,Tell Luna, tea is waiting,告诉露娜茶已备妥And call your brother Mars! 再叫上玛斯你哥哥。
Put down the apple, Adam, 放下那苹果,亚当And come away with me,一起走吧,跟着我,So shalt thou have a pippin 你该从我父亲树上From off my Father's tree!得到个培育的成果!I climb the "Hill of Science," 我攀登“科学山峰"I "view the Landscape o'er;" 我“遍览山水田园"Such transcendental prospect, 像这样宏伟的景观,I ne'er beheld before!为我此生见所未见!Unto the Legislature进入那个立法机关My country bids me go;是国家对我的召唤,I'll take my india rubbers,我会带上橡胶套鞋In case the wind should blow! 以备大风万一刮来。
狄金森和余光中爱情诗比较——以《暴风雨夜,暴风雨夜》和《等你,在雨中》为例
028《名家名作》·评论[摘 要] 爱情是艺术的永恒主题,而诗歌所特有的语言感染力和形象吸引力通常更适用于抒写美丽而神奇的爱恋。
因为社会、历史、人文、习俗、语言等的不同,中英文诗作中的爱情诗也各具风格,呈现了不同的文学特征。
狄金森在现代诗歌写作中做出了大胆的尝试和不懈的探索,创造了自己的美国现代诗歌体系和迪金森学院风格。
余光中在现代艺术世界中,融合了西洋文学的灵性与我国传统古典文学的神韵,构成了更具传统历史的新的美国现代诗歌特点。
通过对两位诗人的诗歌进行解析,总结了两人诗歌的特点,并启示读者不断取其精华和创新。
[关 键 词] 狄金森;余光中;爱情诗狄金森和余光中爱情诗比较——以《暴风雨夜,暴风雨夜》和《等你,在雨中》为例陈业鑫《暴风雨夜,暴风雨夜》是一首爱情诗。
从形式上来看,狄金森的这首诗歌与她所写作的其他诗歌相似,简短而精练,共43个单词。
这首诗歌的大意是:在大风交加的夜晚,假如我能与你在一块,那暴风雨夜便是“豪奢的欢乐”。
而狂风大雨也对漂泊在海港里的爱之舟无可奈何,船也不急需罗盘和海图了。
这只小船可以尽情地在伊甸园荡漾,在海水中停泊。
余光中的诗词艺术,融合了西洋文学的灵性与中国古代文学的神韵,构成了具有古典背景的现代诗歌特征,他的作品《等你,在雨中》便是一种成熟的实践,选择了大量寓意丰富、具有古代人文色彩的词语,强调词语的巧妙结合,营造词与句之间的空灵意境,想象空间丰富,情感张力深厚。
一、两首诗歌的语音特征诗歌通过声调、格律和旋律的变换达到特殊的声美效果,表现了独特的情绪和不同的风貌。
这两首诗歌的相同点是都通过韵律节奏变化表达了作者的感情。
不同的是所采用的方式不一样,所要表达的感情也不一样。
前者的感情更加浓厚强烈,而后者更加委婉含蓄。
《暴风雨夜,暴风雨夜》这首诗歌总共三节,每节四行。
第一个诗节的诗行数比较规律,每行四音节;而第二个诗节和第三个诗节的音词数比较不规律,依次是四、五、五、四和三、三、六、二。
我喜欢的一首诗——读狄金森《造一个草原》
我喜欢的一首诗——读狄金森《造一个草原》读狄金森《造一个草原》
当夜幕低垂迎着夕阳余晖
我要把一个草原造出来
看那无尽的天边一望无际的大地
绿色的草原就如夕阳熠熠
山里空有羊群动物在窝巢中欢乐
水潭里有清泉清气弥漫
远处又拉开了天空林间不断飘扬的歌声
清楚的歌声在晚霞中追飞
风吹过的草原就如镶钻透明的湖泊
光线透过水面舞出弥漫的影子
苍茫的天际也为它轮廓画上另一番绚丽
这里有夕阳前的狂放舞蹈
野花开放着诗的香气在芳草的滋润中
那是智慧和博爱生命任它荡漾
山鸟扬起它的歌声带着微风越过树梢
唤醒了一片清幽蒙蒙,送去祝福
把一个草原造出来在夕阳里心旷神怡
一切美好都可以重现,重现草原的祝福。
狄金森最著名的2首诗
狄金森最著名的2首诗狄金森(Emily Dickinson)是美国文学史上最著名的女性诗人之一,她的作品以其独特的风格和深刻的内涵而闻名于世。
尽管她生前几乎没有发表过作品,但狄金森的诗歌在她去世后不久被发现并出版,立即获得了广泛的赞誉和认可。
在她的众多作品中,有两首诗被认为是狄金森最著名和最有代表性的作品,分别是《因为我不能够同时存在》和《劝告》,下面将分别对这两首诗进行探讨。
首先是狄金森最著名的诗之一,也是她最受欢迎的作品之一,那就是《因为我不能够同时存在》。
这首诗的主题是关于个人认知和生命的无限性。
狄金森通过对自我存在的思考,引发了读者对意识和存在的深入探讨。
诗中的重要一句是:“因为我不能够同时存在,所以我选择了停止呼吸。
”这句话表达了狄金森在人存在的无限可能性和有限性之间的矛盾感。
她在诗中描绘了自己在存在的边缘徘徊,试图通过语言来捕捉和表达这无法定义的存在状态。
通过这种对存在的探索,狄金森让读者思考了自己的存在和意义。
另一首狄金森最著名的诗是《劝告》。
这首诗以简洁而深刻的语言,描绘了生活中的许多反复和挣扎,以及人们应对困难时的勇气和坚持。
诗中的开头几句“如果我们能够为一个人带来微笑,那么我们对世界的意义就已经足够了。
”表达了狄金森对于人与人之间相互关爱和帮助的看法。
狄金森通过这首诗,向读者传达了关于勇气和希望的信息,鼓励他们在一切困难和挫折面前坚持下去。
无论是《因为我不能够同时存在》还是《劝告》,狄金森的诗歌都具有强烈的个人风格和深刻的内涵。
这些作品既反映了狄金森对存在和意义的思考,也传达了她对人性的观察和洞察。
她以简洁而精确的语言,表达了情感和思想,并引导读者思考和探索生活的意义。
狄金森的诗歌创作不仅吸引了众多读者的注意,也对后来的诗人产生了深远的影响。
她的作品在诗歌形式上具有独特性,她运用了短小精悍的语言,以及非传统的节奏和韵律。
这使得她的诗歌有着独特的美感和感染力,并且不拘一格的风格也鼓励了后来的诗人在创作中大胆尝试。
狄金森诗选读后感
狄金森诗选读后感读狄金森的诗啊,就像是走进了一个奇奇怪怪又超级迷人的小世界。
狄金森这人可真有意思,她的诗感觉就像是她躲在自己小角落悄悄跟你说的心里话。
有些诗短得很,就那么几行字,可就像一颗颗小炸弹一样,在你心里“轰”地炸开一片新天地。
比如说她写关于死亡的诗,没有那种阴森森让人害怕的感觉,反而像是在平静地描述一场奇特的旅行。
“因为我不能停步等候死神——/他殷勤停车接我——/车厢里只有我们俩——/还有‘永生’同座。
”你瞧瞧,这死亡就像个有礼貌的车夫,带着她驶向永生呢。
这想法可真够奇特的,一般人哪能这么想啊,可她就这么轻松地写出来了,还让你觉得死亡好像也没那么恐怖了。
她写自然的诗也特别棒。
感觉她就像个大自然的超级粉丝,对花花草草、日月星辰观察得细致入微。
一朵小花在她笔下就有了灵魂,好像能跟你聊天似的。
她可能会看到一只小蜜蜂在花上采蜜,就能写出一首充满生机的诗来。
她对自然的热爱就像我对冰淇淋的热爱一样,赤裸裸又毫无保留。
而且她的诗里充满了好多大道理呢,不过不是那种干巴巴的说教。
就像是你跟一个很聪明的朋友聊天,她不经意间就给你抛出来一个让你能琢磨半天的想法。
有时候读着读着,我就会突然停下来,心里想:“哇,还能这么想啊!”就好像她在诗里悄悄给我打开了一扇通往另一个思维世界的门。
不过呢,她的诗也不是那么好懂的,有些地方就像谜语一样。
我读的时候就像在走迷宫,一会儿觉得自己找着路了,一会儿又晕头转向的。
但这也是她诗的魅力所在嘛,就像在跟你玩一场智慧的小游戏。
总之呢,读狄金森的诗选就像一场冒险,有时候会遇到惊喜,有时候会被难住,但不管怎样,这个过程都超级有趣,让我感觉自己的小脑袋瓜都变得更灵光了呢。
狄金森经典诗歌
狄金森经典诗歌艾米莉·狄金森一生写过1700余首诗歌,生前仅发表过5首。
虽然她的诗歌以描写日常生活的普通事物为主,但内容深逮,别具一格。
由于她经常探讨的有关死亡、爱情、自然、永恒、人的自我本质和宗教信仰等主题是20世纪诗人关心的问题,因此,她对现代派诗歌影响甚大,被誉为美国20世纪新诗的先驱。
下面店铺为大家带来狄金森经典诗歌,欢迎大家阅读!狄金森经典诗歌:Tho' I get home how late -- how lateTho' I get home how late -- how late --So I get home - 'twill compensate --Better will be the EcstasyThat they have done expecting me --When Night -- descending -- dumb -- and dark --They hear my unexpected knock --Transporting must the moment be --Brewed from decades of Agony!To think just how the fire will burn --Just how long-cheated eyes will turn --To wonder what myself will say,And what itself, will say to me --Beguiles the Centuries of way!狄金森经典诗歌:The Rose did caper on her cheekThe Rose did caper on her cheek --Her Bodice rose and fell --Her pretty speech -- like drunken men --Did stagger pitiful --Her fingers fumbled at her work --Her needle would not go --What ailed so smart a little Maid --It puzzled me to know --Till opposite -- I spied a cheekThat bore another Rose --Just opposite -- Another speechThat like the Drunkard goes --A Vest that like her Bodice, danced --To the immortal tune --Till those two troubled -- little Clocks Ticked softly into one.狄金森经典诗歌:We don't cry -- Tim and I We don't cry -- Tim and I,We are far too grand --But we bolt the door tightTo prevent a friend --Then we hide our brave faceDeep in our hand --Not to cry -- Tim and I --We are far too grand --Nor to dream -- he and me --Do we condescend --We just shut our brown eyeTo see to the end --Tim -- see Cottages --But, Oh, so high!Then -- we shake -- Tim and I --And lest I -- cry --Tim -- reads a little Hymn --And we both pray --Please, Sir, I and Tim --Always lost the way!We must die -- by and by -- Clergymen say --Tim -- shall -- if I -- do --I -- too -- if he --How shall we arrange it -- Tim -- was -- so -- shy?Take us simultaneous -- Lord -- I -- "Tim" -- and Me!。
读书诗歌仿写狄金森
读书诗歌仿写狄金森
狄金森是一位美国诗人,她以独特的写作风格和深邃的思想而闻名。
她的诗歌常常以简洁而富有意象的语言探索生命、死亡、自然和内心世界。
仿写狄金森的诗歌需要注意她的写作特点和主题,同时运用自己的感受和想法进行创作。
以下是我仿写的一首狄金森风格的诗歌:
在黄昏的时光里。
我走进寂静的森林。
树木低声耳语。
微风轻抚着我的脸颊。
我听见心灵的呼唤。
那是大自然的声音。
在这片静谧的土地上。
我感受到了生命的力量。
绿叶在枝头轻舞。
花朵绽放着绚烂的颜色。
我凝视着它们。
仿佛看到了无尽的美丽。
夜幕降临,星光闪烁。
我仰望着天空。
宇宙的奥秘在黑暗中展开。
我感到自己的渺小和无限。
生命如此短暂。
我们只是宇宙的一粒尘埃。
但在这片静谧的森林里。
我找到了内心的宁静。
狄金森的诗歌常常表达对自然的敬畏和对生命的思考。
她通过简洁而富有意象的语言,描绘出内心世界的细腻和复杂。
仿写狄金森的诗歌需要运用类似的语言风格和主题,同时将自己的感受和想法融入其中。
希望这首仿写的诗歌能够符合你的期望。
艾米丽·狄金森《我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时》《因为我不能等待死亡》赏析
这首梦幻般的诗歌描写了一位女子坐上了 停下来等待她的,名叫“死亡”的绅士的 马车,随行的还有“永生”。他们缓慢地 行走,女子被绅士的温文尔雅所吸引,放 弃了工作和闲暇。他们穿过孩子们课间休 息的校园,越过成熟的庄稼地,经历了夕 阳西下的景色。这时她感觉晚间寒冷的露 水,想起了自己薄如蝉翼的衣衫。
以上有不当之处,请大家给与批评指正, 谢谢大家!
17
“因为我不能停步等死神”(“Because I Could Not Stop for Death”) 被公认为其中最为出色的诗歌之一。艾伦·塔特(Allan Tate)等许多评 论家对这首诗都称赞有加,极为推崇,认为“诗歌写得完美无缺”
(一)语音偏离 在这首诗中,艾米莉·狄金森打破古典主义诗歌的格律的传统,创造了 独特的抑扬格四音步与抑扬格三音步相间,取得了强有力的音乐效果。 除了第四诗节,其他诗节的第一行与第三行都是八音节四音步,第 二行与第四行都是六音节三音步。抑扬格的运用使得诗节奏强弱明 显,有其独特的音乐美。
艾米莉·狄金森
• 艾米莉·狄金森,1830年12月10日生于 马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15 日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大 都已散失。1858年后闭门不出,70年 代后几乎不出房门,文学史上称她为 “阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头 写诗,留下诗稿 1,775首。在她生前只 有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出发 表。她的诗在形式上富于独创性,大多 使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨 克·沃茨的传统格律形式,但又作了许 多变化,例如在诗句中使用许多短破折 号,既可代替标点,又使正常的抑扬格 音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗 大多押半韵
狄金森诗歌EmilyDickinson
如有你有帮助,请购买下载,谢谢!狄金森诗歌(Emily Dickinson)我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。
I never saw a moorI never saw a Moor--I never saw the Sea--Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven--Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given--云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,去留择决艰难。
谁人这样待风,令其整天抱怨。
自然犹如我等,时常没戴皇冠。
BecloudedTHE sky is low, the clouds are mean,A travelling flake of snowAcross a barn or through a rut如有你有帮助,请购买下载,谢谢!Debates if it will go.A narrow wind complains all dayHow some one treated him;Nature, like us, is sometimes caughtWithout her diadem.我是无名之辈! 你是谁?我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙--告诉你的名字-- 漫长的六月--给一片赞赏的沼泽!I’M Nobody! Who are you?I’M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too?Then there’s a pair of us!Dont tell! they’d advertise--you know!How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog--To tell your name--the livelong June--To an admiring Bog!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候--但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。
狄金森诗歌
狄金森诗歌艾米丽·狄金森(Emily Dickinson)是美国著名的女诗人,她的诗歌创作被认为是19世纪美国文学的杰出成就之一。
狄金森的诗歌以其神秘、难以理解的特点而闻名,不同于当时主流的传统诗歌形式,更具有独特的风格和视角,体现了她对生命、死亡、宗教、孤独等话题的深刻思考和感悟。
下面为大家介绍狄金森的一些代表作品。
《我知道一个人——》我知道一个人,他叫‘希望’,他住在灵魂深处,可是,有时他偷偷摸摸地离开了我,我的心就随着他而去了。
他从来没给我带来什么,却一直在我内心的深处扎根,这时我却想不到他的原因,但我知道,他永远住在那里。
这首诗歌表达了狄金森对希望的认识和探索。
在她看来,希望是一种内在的力量,不是简单的渴望或期待,而是一种引导人们向前的动力和信仰。
这种信仰源于内心的自我觉醒,而非来自外界的物质诱惑或干扰。
《我的生命摆在前方——》我的生命摆在前方,在我的脚下展开;没多少脚印留下在路上,我不记得曾经走过去。
我的生命是一只船,渐渐远离了岸边,没有人知道去往何方,船里只有我和自己。
这首诗歌表达了狄金森对生命的思考和感悟。
在她看来,生命就像是一只漂泊的船,注定要离开岸边,独自一人面对未知的前方。
尽管生命的路途很漫长、充满变幻和磨难,但狄金森仍然坚信每一个人都要承担自己的生命责任,担负起前进的使命。
《因为我无法爱你——》因为我无法爱你,我要把你留在昨天,我不敢面对明天,只能把握眼前。
因为我无法爱你,我要用唯一的方式爱你,如果没有我的爱,你的生命也将荒芜。
这首诗歌表达了狄金森的独特情感和爱情观。
她认为,真正的爱情不是表面上的亲密和温暖,而是在内心深处的一种感觉和体验。
如果一个人无法真正地爱另外一个人,就应该承认自己的局限,留下对方一个轻松的心态。
《叫我不要怕死亡——》叫我不要怕死亡,它是早已颠倒的夜晚,万物的仁慈指引我走向黎明,我的步伐轻盈而自由。
叫我不要扭曲我的生命,舞动着我的沉重的心灵,卸下我的偏见,成为一只自由的鸟。
狄金森最著名的诗
狄金森最著名的诗
狄金森最著名的诗如下:
1、《秋景》
晨曦比往日更柔婉,毛栗变得褐色可爱;浆果的面颊何等饱满,玫瑰正在郊外开放。
枫树扎着华丽的丝巾,田野披上艳红的轻纱。
我不肯显得逝世板,也佩带戴了一枚胸花。
2、《落日赋予眼睛》
一种无知,领土色彩,四周衰败,琥珀色的天启,降低上帝,全知地审视,我们面容的低垂,当庄严的面孔,确认取胜,我们倏然似已觉察。
永生。
3、《从空白到空白》
从空白到空白一条无迹可寻的路,
我拖着机械的双脚停息毁灭或前进。
都同样冷漠即使我抵达了终点,
而它终结在所有被显露的不定之外,
我闭上双眼四下摸索做一个盲者更轻快。
4、《一缕斜光》
一缕斜光在冬日下午,
如此压抑的重量像大教堂曲。
来自天堂的伤害我们找不到痕迹,
但内心有别,包含真意无人能解任何。
那不过是绝望的印章一种庄严的折磨。
从天而降当它来临,山水侧耳,
阴影屏住呼吸当它离去,如同远处。
死亡的神秘。
外国爱情诗赏析《我的生命结束前已结束两次》美国〕狄金森
外国爱情诗赏析《我的生命结束前已结束两次》美国〕狄金森〔美国〕狄金森我的生命结束前已结束两次;它还要等着看永恒是否还要向我展示第三次事件。
像前两次一样重大一样,令人心灰望绝。
离别,是我们对天堂体验的全部,对地狱短缺的一切。
(江枫译)古往今来,“生离死别”一直是诗人们所吟咏的不朽主题,无论是莎士比亚笔下的罗蜜欧与朱丽叶,还是白居易笔下的唐明皇与杨贵妃,其生离之痛、死别之苦,对读者产生的感染力已远远超出了他们的时代和国界。
与那些浩如烟海的名诗巨著相比,狄金森的这首《我的生命结束前已结束两次》也许太微不足道,但吟咏着短短的八行小诗,我们同样被它所具有的深沉甚至是悲壮的旋律所震撼。
“我的生命结束前已结束两次”。
将爱的别离视为生命的结束,或者说将爱视为生命,这可以称得上达到爱的极至了。
我国唐代的著名诗人李商隐有“相见时难别亦难,东风无力百花残”的诗句,被后人誉为千古绝唱。
而这首诗中并没有渲染那种“凄凄惨惨戚戚”的氛围,只是用这寥寥的13个字,就将一种对爱的百倍珍视、千种钟情、万般痛苦的心境表达的淋漓尽至! 二者在某种程度上可以称得上有异曲同工之妙。
然而,已结束的别离并不意味着别离的结束。
而并未结束的生命之魂也还在等着看“永恒是否会向我展示/第三次事件”。
在这里,诗人以一种近乎苍凉的笔调,展现出了人的精神在死神般巨大的痛苦打击下所具有的顽强的再生意识。
这种顽强绝不仅仅是生命本能,而是一种对爱的希望和信念。
尽管有一次次的别离痛苦,但希望是不朽的,信念是不朽的,“爱,是不能忘记的”。
诗的最后,诗人对离别这种刻骨铭心的痛苦似乎是作了一个总结:“离别,是我们对天堂体验的全部/对地狱短缺的一切”。
这带有哲理味道的两句结尾,表达了诗人对别离的一种深刻的再认识。
爱是美好的,爱的生活有如天堂,而离别却将这天堂之门无情的关上,把人推入了地狱般的苦恨之中——如果说爱是天使,那么,离别无疑是魔鬼。
这首抒发离别之情的小诗,语言简洁流畅,清新隽永,给读者的回味很深、很远。
狄金森经典英文诗欣赏
狄金森经典英文诗欣赏狄金森经典英文诗1:I had no time to hate, becauseThe grave would hinder me,And life was not so sample ICould finish enmity.Nor had I time to love, but sinceSome industry must be,The little toil of love, I thought,Was large enough for me.我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。
我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。
狄金森经典英文诗2:My River runs to thee—Blue Sea! Wilt welcome me?My River waits reply—Oh sea—look graciously—I’ll fetch thee BrooksFrom spotted nooks—Say—Sea—Take me!我的河儿流向你—蓝色的海! 会否欢迎我?我的河儿待回响—大海啊—样子亲切慈祥—我将给你请来小溪从弄污的角落里—说呀—海—接纳我!狄金森经典英文诗3:My friend must be a Bird— Because it flies!Mortal, my friend must be, Because it dies!Barbs has it, like a Bee! Ah, curious friend!Thou puzzlest me!我的朋友肯定是只鸟—因为它飞翔!我的朋友肯定是个人,因它会死亡!它有倒刺,象蜜蜂一样!哦,古怪的朋友啊!你使我迷茫!狄金森经典英文诗4:A throe upon the features - A hurry in the breath -An ecstasy of partingDenominated “Death” -An anguish at the mentionWhich when to patience grown, I’ve known permission given To rejoin its own.剧痛在于特征上急切在于那迹象告别的狂喜称之为“死亡”当去忍受成长苦恼就因之遭遇我知道许可已经给予去与同类团聚狄金森经典英文诗5:Is Heaven a Physician?They say that He can heal - But Medicine PosthumousIs unavailable -Is Heaven an Exchequer?They speak of what we owe - But that negotiationI’m not a Party to -天堂是个医生吗?他们说他能治病;但死后的医药是没有效用的。
外国诗两首读后感
外国诗两首读后感在这个信息爆炸的时代,我们被各种各样的信息所包围,但是在这些信息中,诗歌却显得格外珍贵。
诗歌是一种独特的艺术形式,它不仅能够表达诗人的情感和思想,更能够触动读者的心灵。
在这篇文章中,我将以两首外国诗的读后感为标题,来探讨诗歌的魅力和意义。
首先,我想谈谈英国诗人威廉·华兹华斯的《孤独之歌》。
这首诗描述了诗人在一个寂静的夜晚独自漫步的情景,他感受到了孤独和沉思的情绪。
诗中的诗人通过对自然的观察和对内心的反思,表达了对生活的感悟和对孤独的思考。
读完这首诗,我深深感受到了诗人对孤独的深刻理解和对生命的热爱。
诗歌中的孤独并不是一种消极的情绪,而是一种对内心的探索和对生活的思考。
正是这种对孤独的理解和对生命的热爱,使得这首诗充满了深刻的人生哲理。
接下来,我想谈谈美国诗人艾米丽·狄金森的《希望是那个东西》。
这首诗描述了诗人对希望的理解和追求。
诗中的诗人通过对希望的描绘和对生命的感悟,表达了对美好未来的渴望和对生命的热爱。
读完这首诗,我深深感受到了诗人对希望的执着追求和对生命的热爱。
诗歌中的希望并不是一种空洞的幻想,而是一种对美好未来的向往和对生命的珍视。
正是这种对希望的执着追求和对生命的热爱,使得这首诗充满了深刻的生命力量。
通过对这两首外国诗的读后感的探讨,我深深感受到了诗歌的魅力和意义。
诗歌不仅是一种艺术形式,更是一种生命的表达和思想的传递。
诗歌能够触动人心,唤起人们对生命的思考和对美好的追求。
在这个快节奏的社会中,诗歌给人们带来了一种心灵的慰藉和精神的寄托。
因此,我们应该珍视诗歌,用心去感受诗歌的魅力,让诗歌成为我们生活中的一部分,让诗歌给我们的生命带来更多的力量和意义。
总之,诗歌是一种珍贵的艺术形式,它能够触动人心,唤起人们对生命的思考和对美好的追求。
通过对外国诗两首的读后感的探讨,我深深感受到了诗歌的魅力和意义。
希望我们能够珍视诗歌,用心去感受诗歌的魅力,让诗歌成为我们生活中的一部分,让诗歌给我们的生命带来更多的力量和意义。
狄金森诗两首赏析
[美国]狄⾦森 ⼀、受伤的⿅跳得最⾼ 受伤的⿅跳得最⾼—— 我听猎⼈这样告诉—— 这只是死的狂欢—— 接着——刹车刹住! 受锤击的岩⽯飞迸! 被践踏的钢条反弹! 那格外红的脸类 反映着肺痨的摧残! 欢乐是痛苦的铠甲—— 它借此严密设防, 不让⼈察觉⾎迹 ⽽惊唿“你已受伤!” ⼆、绝望和恐惧相⽐ 绝望和恐惧相⽐—— ⼆者的区别就如同 海难发⽣的顷刻—— ⽐之于海难已经发⽣—— ⼼境平静——⽆起伏—— 已经满⾜⽽⼼安—— 就像⽯像的眼—— 它知道——它看不见—— (飞⽩译) 【赏析】 如果说狄⾦森历来看重洁⾝⾃好,那么,她黯然归隐后的客观环境就更促成了她步步深⼊内在的⾃我世界,寻求⽣活的意义。
在那些漫长⽽寂寞的岁⽉⾥,她除了给旧友写些意境如诗的短简,还开始利⽤零碎的纸头和报纸的⽩边⼤量地写起诗来,在微妙的意绪中反复吟咏着⾃然、爱情、死亡与灵魂不灭。
她的诗全部是短诗,⼤都⽆题;不固守传统旋律,长于⽤“半韵”形成诗的效果;习惯⽤破折号引起诗句的起仗跳动;⽤字简练,明⽩如话,但却⼗分讲究⽤词的.意念性和具体性。
她的诗风格既纤细⼜典雅,基调既感伤⼜幽默,具有惊⼈的完整性和独创性。
狄⾦森曾在⼀⾸诗中写道,“直到青苔爬上了我们的嘴唇——/盖住了——我们的名字”。
诗⼈可以寂寞终⽣,但她的名字是青苔所不能覆盖的,因为“狄⾦森和惠特曼协⼒推开了⼀扇门,现代诗⼈纷纷通过这道门去寻求表现的新⽅式”。
她被推崇为“意象派的保姆”和“乡⼟诗⼈的保护神”。
作为“英诗中最伟⼤的诗⼈之⼀”,狄⾦森⽆疑是⼀棵常春藤,枝繁叶茂,⽣⽣不已。
狄⾦森的诗篇洋洋洒洒,蔚为⼤观,后⼈按其题材,⼀般倾向于分为四类:⾃然,狂喜与绝望,死亡与永⽣,艺术与⽂字。
不⾔⽽喻,这种划分只是相对⽽⾔。
很明显,前⾯两⾸诗都属于第⼆类。
对狄⾦森来说,狂喜与绝望是⼈类最基本的感情形态,她在最感绝望的时候曾对挚友希⾦森说:“我从⽣活中发现狂喜——⽣活本⾝就是⼀种狂喜。
狄金森最著名的2首诗
狄金森最著名的2首诗
狄金森的诗作有很多,广为流传的也不少,要说著名的2首诗的话,有以下两首:
1、《我一直在爱》:生命有不休的特性,而爱就是生命。
我可以向你证明,我一直在爱。
2、《神奇的书》:没有任何栅栏能阻挡你在书的王国遨游的步伐,即使你一贫如洗。
这些诗歌表现出了狄金森所著作品的显著特点,那就是对传统规范的叛逆、着重于围观和自省以及婉约的艺术风格。
此外,对爱的描绘也是狄金森诗作的明显特色。
爱,是狄金森作品的重点。
她在自己的诗歌中描绘了爱的热烈、爱的喜悦、爱的萌动等等,各种各样的爱是狄金森诗作中风向标。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再读狄金森诗二首
艾米莉?狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国女诗人,生前少为人知,直到20世纪她的诗歌才广为流传,其在诗坛的地位也才不断提升。
作为普通读者,英语不是母语,反复阅读,勤于查阅词典和其他工具书,比较不同译本,搜索网站上的资料,才可以加深理解,也才会有新的发现。
对于翻译诗歌的人,更需如此。
近日笔者又读了她的一些诗,现选取两首诗,谈谈自己的理解和思考。
1
Nobody knows this little Rose-
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it-
Only a Butterfly,
Hastening from far journey-
On its breast to lie-
Only a Bird will wonder-
Only a Breeze will sigh-
Ah Little Rose-how easy
For such as thee to die!
该诗分为三节,每节四行,几乎没有一个大词,乍看浅近平白,再读引人思忖。
一朵小小的玫瑰,自我修炼自春色,或如空谷幽兰。
花开花落无问津,零落成泥碾作尘――很多花儿就是这样的命运,然而这朵小小的玫瑰,却有幸得到诗人的捡拾,在诗中永远芬芳。
第一节:knows含义丰富,不是简单的“认识”,还包含了解、欣赏、赏识等意味。
第二行的pilgrim耐人寻味:rose是不会运动的,它如何去朝圣呢?又去哪里朝圣呢?诗人把rose人格化了?第三行的ways 用的是复数形式,指的是朝圣的一条又一条艰辛路程,而不是某一条路的路边,诗人在旅途中注意到了这朵玫瑰,捡拾起来,才思泉涌有所感念,写了这首诗?第四行的thee指的是谁?
第二节:朋友千千万,知音一二三,人走茶凉。
想念这朵玫瑰的,只有蜜蜂。
赶来的,只有蝴蝶,匆匆地从远行之旅折过来,依偎片刻,瞬间亦永恒。
第三节:只有小鸟感到困惑和惊诧,只有微风发出一声叹息――小小的玫瑰,不经意间就死掉了!生来不易,死何其易!
完整地还原作者的心路历程、全面地理解文本意义是困难的,甚至是不可能的,尤其是诗歌,诗无达诂,所以诗歌有时候是令人费解的,有时候又是多解的。
把各种中文译本和英文原作对照,反复地细度原文,也许能对诗人和诗理解得更多一些,这首小诗是爱情诗?是哲理诗?不求甚解,每有会意,则浑然物外,欣然忘食。
2
’T was such a little-little boat
That toddled down the bay!
’T was such a gallant-gallant sea
That beckoned it away!
’T was such a greedy-greedy wave
That licked it from the Coast-
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
小小的船儿,沿着海湾的边缘,摇摇摆摆晃晃悠悠,像蹒跚学步的婴儿――心也打战身也摇摆。
这是诗的开头两行,饱含着喜爱、怜惜和担忧。
“toddled down the bay”,有的译本译为“颠荡着驶下港湾”,这是说“小船颠簸着驶出港口”吗?其实诗人是描绘小船摇摇晃晃顺着海湾的岸边而行(对远
处的大海心有胆怯)。
殷勤的大海殷勤地向它招手:离岸远航,快到这里来,一起摇摆!
贪婪的波浪贪婪地舔舐着小小的船(禁不住海洋的殷勤招引和波浪的贪婪舔舐,终于向大海深处进发),然而(我自己未曾想到)那一面面壮丽的风帆也不曾想到我的小小的船竟“失联”了!
三四两行大海殷勤招手,殷勤之后的意图还不明朗。
中国有句俗话:无事献殷勤,非奸即盗。
五六两行贪婪的、舔舐,其心已昭然若揭,就是想吞噬这艘小船,也为下文小船“失联”埋下伏笔。
有的译本把原文的greedy,licked翻译为热切的、轻轻拍着,译者是为了和上文的殷勤相照应吗?进一步表达海浪的拳拳之心?这种误译不但把其中包藏的祸心完全抹去了,而且变成了相反的意思。
没有准确理解原文,就贸然动笔,这类想当然的译文只能让汉语读者困惑和误解,以其昏昏岂能使人昭昭。
诗人的创作意图是什么?想发出什么样的喟叹?做几首诗吟咏性情,体会乐天知命的道理?有的事不是你该做的能做的?甘于做小?小小的船不必羡慕阔大的风帆?浅浅的海湾也自有风景。
不能为言语所引
诱;不能为表象所迷惑,一时不察而铸下大错?
狄金森的诗清新隽永,小中见大,回味悠长,值得再读。