汉译英第三次翻译练习2班——参考译文
Unit 02 翻译练习答案
Section E: Practice 2.汉译英 汉译英 (1)外汇倾销 ) (2)贸易顺差 ) (3)最惠国待遇 ) 4) (4) 关税 (5)装运港 ) (6)进口许口证 ) (7)净价 ) (8)目的港 ) (9)进口配额制 ) (10)普遍优惠制 )
参考答案: 参考答案: (4)We’ve got to know from ABC Corp. in New York that you are exporter of nylon sheets and pillowcases and we are in regular need of above goods with good quality and reasonable price in our region. (5)We have received your enquiry of June 13 and are glad to know that you are interested in our hand-made artificial leather gloves. We are sending you the detailed information with illustrated catalogue and price list enclosed.
参考答案: 参考答案:
(1) 我方很荣幸能借此机会写信给贵公司,希 ) 我方很荣幸能借此机会写信给贵公司, 望与贵公司建立业务关系。 望与贵公司建立业务关系。 (2)我方主要从事日本轻工业产品的出口,希 )我方主要从事日本轻工业产品的出口, 望和你方在此领域进行贸易往来。 望和你方在此领域进行贸易往来。 (3)为了便于你方了解我公司经营的纺织产品, )为了便于你方了解我公司经营的纺织产品, 我方很高兴向你方航寄我们最新的产品目录, 我方很高兴向你方航寄我们最新的产品目录,以 供研究斟酌。 供研究斟酌。 (5)我们双方的相互理解与合作将达成重要的 ) 业务。 业务。
英译汉-翻译参考译文
练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。
我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。
这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。
☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。
那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。
美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。
☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。
这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。
要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。
☐美国是世界上最嘈杂的国家。
在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。
美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。
所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。
☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。
在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。
美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。
☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。
在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。
在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。
在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。
没有一个国家比美国更爱机器的了。
☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。
许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。
NAETI三级笔译汉译英段落练习
汉译英短文练习1,自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟草对人体健康危害极大。
急需立法来禁止各种烟草产品的广告宣传。
因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因而在很大程度应对那些健康状况恶化或由肺癌致死的人们负责。
Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.2,虽然有些经济学家进行了悲观的预测,但事实上中国加入世界贸易组织不会给国营企业带来剧烈的冲击。
国际金融新闻报的一篇评论认为,中国加入世贸组织的消极影响会是有限的,而其为国营企业带来的实质性好处是显而易见的,比如说它能够更多地引进外国技术。
China’s entry into World Trade Organization (WTO. will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as the introduction of more foreign technology.3,过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。
英语笔译实务 3级配套训练 第三单元 汉译英(二) 中美经贸合作
英语笔译实务3级配套训练第三单元汉译英(二)中美经贸合作解决中美贸易逆差扩大的现实的办法是,美国进一步扩大对中国的出口。
为此,我们已经以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了对美国农产品和机电产品的进口,并将进一步扩大我所需商品的采购。
同时,我们也希望美国承认中国市场经济国家地位,解除对中国高新技术的出口限制。
在这方面,我们真诚地希望,美国有关方面把那些陈旧观念和做法抛到太平洋去,来一个大胆的与时俱进。
我们对中美经贸合作的前景充满信心。
也许道路是不平坦的,但前途一定是光明。
纵观国际形势,中美两国经贸合作正面临一个难得的重要战略机遇期。
中美在经贸领域相互依存、互利共赢、你中有我、我中有你的格局已经初步形成。
美国的经济已开始复苏。
同时,中国的经济将在今后相当长一个时期内保持良好的发展势头。
课文词汇贸易逆差trade deficit机电产品electro-mechanical products与时俱进keep pace with the times互利共赢mutual benefit and win-win参考译文China-US Economic and Trade CooperationA realistic solution to the increase of US trade deficit with China (solution to US-China trade deficit increase) is for the US to expand its exports to China. We on our part have demonstrated the utmost sincerity and made our greatest effort by substantially increasing imports of farm produce/products and electro-mechanical products from the US, and placing more purchasing orders for needed American commodities. At the same time, we hope the US will recognize that China has the status of a market economy (recognize China’s market economy status), and lift its export restrictions on high-tech products (its restrictions on high-tech product exports). We ardently hope that the relevant US department will make a clean break with those obsolete (out-of-date) concepts and practices, and throw them into the Pacific Ocean so as to boldly advance/keep pace with times.We for on have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation. The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely bright/promising. Internationally, China-US economic partnership faces a (window of)rare strategic opportunity. A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit and win-win, a pattern of each having something of the other, is taking shape. The US economy has started its long-awaited rebound. And China’s economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time to come.。
英译汉第三次翻译练习—参考译文
英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。
不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。
正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。
因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。
因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。
而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。
英语三翻译答案珍藏版
第一单元翻译1.You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising.2. In general children are healthier and better educated than ever before.3. When the right opportunity comes along, he’ll take it.4. Every day he sets some time aside to be with his family and enjoy life.5. I remember those dark streets and walking hand in hand with my father.6. He finally failed to live up to his parents’ expectations.7. In contrast, our use of oil has increased enormously.8. He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness.1你应该适当花一点时间休息和锻炼。
2总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,收到了更好的教育。
3带适当的机会来临,他就能抓住。
4每天他都留出点时间跟家里人在一起,享受生活。
5我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。
6他最终辜负了父母的期望。
7相比之下,他们的用油量大幅度上升了。
8经过努力,他成功克服了自己的致命弱点。
第三单元:1) Because of an emergency, the doctor will not be available for several hours.2) How will taxes affect people with low incomes?3) My mother always told me that in the long run I would be glad Ididn’t give up practicing the piano.4) The books range in price from $10 to $20.5) It seems to me that you don’t have much choice.6) Given their inexperience, they have done quite a good job.7) For such a big house the price is fairly cheap/low, but you’ve got totake into consideration the money you will spend on repairs.8) Can we begin by discussing questions/problems arising from thelast meeting?1由于紧急情况,这位医生几小时内都没有空。
三笔汉译英同步解析训练2
汉译英二(选自“习近平主席在金砖国家工商论坛上的讲话)今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会。
这是中方坚定支持贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措,将为各方进入中国市场搭建新的平台。
目前,已有130多个国家和地区、2800多家企业确认参加博览会,预计到会国内外采购商将超过15万人。
欢迎金砖国家和非洲国家工商界朋友赴华参会,共襄盛举。
我们将继续大力推进“一带一路”建设,为各国经济社会发展、落实2030年议程开辟新空间。
共建“一带一路”倡议秉持共商共建共享原则,源于中国,属于世界。
我们真诚希望金砖国家、非洲国家、广大新兴市场国家和发展中国家加入共建“一带一路”伙伴网络,让共建“一带一路”成果惠及更多国家和人民。
◆重点词汇&专有名词中国国际进口博览会:China International Import Expo贸易自由化:trade liberalization金砖国家:BRICS countries一带一路: Belt and Road Initiative新兴市场:emerging market◆翻译技巧点拨1、原文:欢迎金砖国家和非洲国家工商界朋友赴华参会,共襄盛举。
译文:I welcome business leaders from other BRICS and African countries to attend the Expo.解析此句明显属于中文的无主句,在处理成英文时要么加入主语“我”,“我们”,要么做被动语态处理,此处属于讲话性质,最好加入主语“I”,最后的“共襄盛举”其实是对于“参会”说明,属于语意重复,只翻“attend the Expo”即可。
2、原文:我们将继续大力推进“一带一路”建设,为各国经济社会发展、落实2030年议程开辟新空间。
共建“一带一路”倡议秉持共商共建共享原则,源于中国,属于世界。
译文:China will continue to vigorously pursue the Belt and Road Initiative to create new opportunities of social and economic development for participatingcountries and for them to implement the UN 2030 Agenda. The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, originated in China but belongs to the world.解析首先理解第一句,弄清楚前半句和后半句之间的关系,分清主体。
短文翻译
(4)E-C英译汉:
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.
2019年公共英语三级翻译汉译英练习(3)
【导语】准备2019年考试,同样需要⼀点⼀滴的积累。
不积跬步,⽆以⾄千⾥;不积⼩流,⽆以成江海。
整理了“2019年公共英语三级翻译汉译英练习(3)”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注! 1、作者想通过这篇⽂章向读者传达她对赞扬与批评的看法。
Through the article the author wants to convey to the readers his view on praise and criticism. 2、这家餐厅⼗⼆名⼥侍中,只有三名先前有过⼲这种活的经历。
Of the dozen of waitresses in the restaurant, only three have had any previous experience. 3、有迹象表明,不少⼯⼚正⾯临着⼗分困难的局⾯。
There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation. 4、⼀切都表明他的计划出了⽑病。
Everything points to the fact\indicates that something has gone wrong with his project\plan. 5、接受这份⼯作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。
To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind. 6、那名罪犯被从严判处⼗五年徒刑。
The criminal was given a stiff sentence of fifteen years. 7、我祖⽗母说,发明电视的那个⼈曾住在他们的那个地段。
My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 8、我提议咱们会后马上去办公室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。
[讲解]英汉翻译unit3练习参考答案
Exercise 7 沿尼罗河而上尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。
从这里再往前一千八百里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国的伊阿华州的玉米地。
田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像小山,有的地方则平平地伸向地平线。
我感到仿佛是在开车穿过一个狭窄而极长的农场。
大小村镇一般都处于田地的边上,这是为了不浪费耕地,同时也是因为在高坝控制尼罗河以前,有必要住的远一点,以躲避每年发生的洪水。
公路是顺着尼罗河修筑的,有的穿过庄稼地,有的像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。
在卢克苏尔以南不远的阿瓦米亚村,我曾看着农民收割甘蔗。
村里一位长者,名叫阿明*易卜拉欣,请我到他家去做客,向我介绍了阿斯旺高坝的影响。
他的话比我以前听到的更为乐观一些。
他说:“还没修坝的时候,我们老惦记着洪水——今年的洪水会太大呢,还是会太小呢?我过去种庄稼,从来不知道能不能收获。
我们的祖辈以至古代的法老也都是这样。
现在不用害怕了,我们知道会有洪水,也知道水量由多大。
过去一年收一季粮食,现在能收三季了。
家里用上了电,还有电开水泵,不需要再用吊桶提水了。
过去我们到富人家里去听收音机。
现在我们一年到头种庄稼了,就自己买收音机了,甚至还买电视机呢。
”不过阿明也看得很清楚,他承认这件事还有另外一面,不那么好的一面。
他说:“土地更差了,因为过去尼罗河一泛滥就带来泥沙,可现在没有了。
我们不得不用化肥,而化肥是很贵的,即便这样,庄家还是不如以前打的多。
”他带我在他家附近的庄稼地走了走,只见地面上结了一层盐。
“现在不像从前了,河水不泛滥,盐分就冲不走了。
”阿明对我解释说。
过去每年尼罗河泛滥,可以给沿岸的农田留下细沙两千万吨。
河水退去的时候,就把土壤里的盐分冲走了,冲到地中海里去。
英语三级翻译题目汉译英2
英语三级翻译题目汉译英235、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。
36、我们好几天没有看见怀特小姐了,她是病倒了还是怎么了?37、研究所所长亲自查明一切都没有问题。
38、伦尼今天早晨上学又迟到了。
他应该早一点起床的。
肯定是昨晚睡得太晚了。
39、整个上午他都在忙于写那篇故事,只是偶尔停下来喝杯茶。
40、对护士来说,坚持这项规定是很重要的。
41、据报道,那条铁路因洪水而停止修建。
42、罢工结果,资方接受了工人的要求。
43、煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。
44、我很想买这本英文字典,遗憾的是我身上带的钱不够。
45、那位外国专家希望在三年内达到所有的目标。
46、如果对此还有疑问,就请举手.35 Myra broke into tears when she learned that her husband had been injured in an accident.36 We haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill or something?37 The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right.38 Lennie was late for school again this morning. He ought to \should have got up earlier. He must have stayed up too late last night.39 He was busy writing the story all the morning, only breaking off occasionally to have a cup of tea.40 It is very important for nurses stick to this rule.42 The strike resulted in the management’s accepting the workers demands.41 It was reported that the building of the railway had beenheld up by a flood.43 Workers of the coalmine decided to go on strike for better working conditions.44 I want to buy the English dictionary very much. Unfortunately, I don’t ha ve enough money on me.46 Those who still have doubts on this, please hold up their hands.45 The foreign expert hopes to achieve all his objectives in three years.1.? In the early fifties, only eight or nine out of a hundred young men changed their jobs within the first three years with a company.2.? Since most jobs take only a year and a half to master, in order to continue learning, they have to make a job change.3.? They have worked for a few years as technical specialists and quickly moved into higher management positions.4.? Sociologists are interested in how a society began and how it grew.5.? A Frenchman named Auguste Comte made sociology a separate science in the 1830s.6.? The method of capital punishment varies from nation to nation.7.? The new device was named after the man who spoke out in favor of it.8.? Many people felt that beheading a person in the guillotine was merciful because of the quickness of death.9.? A little child cannot understand advertisement for what they are and so believes totally in what he or she hears.10. And I am upset myself at how the advertisers can controla child’s outlook on the world.11. I think I should join Jolie in her efforts to change advertising tactics(策略) when it comes to? advertisements for children.1 在五十年代初期,有百分之八九的年轻人在一家公司工作三年后往往会跳槽。
新视野三版2翻译练习答案
新视野三版2翻译练习答案在学习英语的过程中,翻译练习是提升语言能力的重要环节。
新视野三版 2 中的翻译练习涵盖了丰富的主题和多样的句型,对于我们巩固语法知识、拓展词汇量以及培养翻译技巧都具有极大的帮助。
首先来看一个较为简单的句子翻译:“他在会议上提出的建议值得考虑。
”对于这个句子,我们可以翻译为:The suggestion he put forward at the meeting is worth considering 在这个翻译中,“put forward”表示“提出”,“be worth doing”是“值得做某事”的常用结构。
再比如,“由于天气不好,航班延误了。
”其正确的翻译应该是:The flight was delayed because of the bad weather 这里“because of”用于引导原因状语,表示“由于”,其后接名词短语。
接下来是一个稍复杂些的句子,“她不仅歌唱得好,舞也跳得很棒。
”我们可以这样翻译:She not only sings well but also dances beautifully 注意“not onlybut also”这个结构,用于连接两个并列的成分,表示“不仅而且”。
还有一个具有挑战性的句子,“直到他回来,我才离开。
”正确的译法是:I didn't leave until he came back “notuntil”表示“直到才”,这是一个常见的句型,需要我们熟练掌握。
在翻译练习中,词汇的准确运用也至关重要。
例如,“竞争”这个词,在不同的语境中可能会用到“compete”“competition”“competitive”等形式。
再比如,“影响”可以用“influence”“affect”“impact”等词来表达,但它们在用法和语义上可能存在细微的差别。
对于一些包含固定短语或习语的句子,翻译时更要特别注意。
比如“熟能生巧”,应该翻译为“Practice makes perfect”而不是按照字面意思逐字翻译。
英汉翻译练习16篇(参考译文)
英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
3.1995-2010八级“英译汉”翻译题
英译汉部分【1995年8级测试英译汉】I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
新视野三版2翻译练习答案解析
Unit 1 Translation英译汉English is known as a world language, regularly used by many nations whose English is not their first language. Like other languages, English has changed greatly. The history of the English language can be divided into three main periods: Old English, Middle English and Modern English. The English language started with the invasion of Britain by three Germanic tribes during the 5th century AD, and they contributed greatly to the formation of the English language. During the medieval and early modern periods, the influence of English spread throughout the British Isles, and from the early 17th century its influence began to be felt throughout the world. The processes of European exploration and colonization for several centuries led to significant change in English. Today, American English is particularly influential, due to the popularity of American cinema, television, music, trade and technology, including the Internet.人们普遍认为英语是一种世界语言,经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。
汉译英第三次翻译练习1班——参考译文
北斗卫星导航系统The COMPASS Satellite Navigation System2000年10月和12月,中国分别发射了两颗“北斗一号”卫星,组建了导航定位系统。
In October and December 2000, China launched two Beidou-1 satellites, thus creating its own navigation and positioning system.2010年1月成功发射了第三颗北斗导航卫星,为静止轨道卫星,它与前两颗“北斗一号”工作星组成了完整的卫星导航定位系统,确保全天候、全天时提供卫星导航信息,使中国成为继美国、俄罗斯之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。
(144字)In January 2010, a third satellite was sent up. This was a geostationary satellite, which together with the other two, has formed a constellation that provides all-weather, round-the-clock navigation information. China has now become the third country after the US and Russia to have its own satellite navigation system.北斗卫星导航系统是中国自行研制的卫星导航定位系统,具有导航、定位和授时的功能。
The Beidou system, also known as COMPASS, is independently developed and built by China.这一系统已成功应用于测绘、电信、水利、渔业、交通运输、森林防火和国家安全等诸多领域,产生了显著的经济效益和社会效益。
中译英翻译练习2—上外MTI考研 英语翻译基础
中译英翻译练习2—上外MTI考研英语翻译基础英语翻译基础是上外MTI考研初试中很重要的一科,总分是150分。
一般是考两篇翻译,一篇英译汉和一篇汉译英。
其中汉译英分值同常为80分,政治、经济、文化等主题都可能会涉及。
今天给大家分享几个中译英考研专项训练题,尝试做一下,感受一下题目的特点,平时也多做训练,加强应试能力。
练习六如何跨越这一阶段?答案是不能片面追求增长速度,而是要立足自身、放眼长远,推进结构性改革,探寻新的增长动力和发展路径。
要把握新工业革命的机遇,以创新促增长、促转型,积极投身智能制造、互联网+、数字经济、共享经济等带来的创新发展浪潮,努力领风气之先,加快新旧动能转换。
要通过改革打破制约经济发展的藩篱,扫清不合理的体制机制障碍,激发市场和社会活力,实现更高质量、更具韧性、更可持续的增长。
How should we get through this stage?Growth rate alone is not the answer. Instead,we should,on the basis of our current conditions and bearing in mind the long-term goal,advance structural reform and explore new growth drivers and development paths.We should seize the opportunity presented by the new industrial revolution to promote growth and change growth model through innovation.We should pursue innovation-driven development created by smart manufacturing,the"Internet Plus"model,digital economy and sharing economy,stay ahead of the curve and move faster to replace old growth drivers with new ones.We should eliminate impediments to economic development through reform,remove systemic and institutional barriers,and energize the market and the society,so as to achieve better quality,more resilient and sustainable growth.练习七金砖国家虽然国情不同,但处于相近发展阶段,具有相同发展目标。
【专八】专八翻译练习 汉译英50篇与参考译文.
126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
高中英语新高考读后续写汉译英翻译练习(二)(共30句)(附参考答案)
新高考英语读后续写汉译英翻译练习班级考号姓名总分1.我看到了我父亲努力工作的身影,并想到了他的话:“工作是成长的一大步”。
2.我意识到我的劳动很艰难,但我的成长和我们的整个家庭都依赖于我父母的辛勤工作!3.我决定把我挣来的钱像我父亲一样用来支持我的家庭。
4.我以前不愿意与陌生人交流,但现在我知道,善良和真诚可以打破任何障碍。
5.我拿出自己的钱,骄傲地交给了爸爸。
6.他看了一眼,他就知道他们在做什么。
7.每次我们到了一个新的地方,妈妈都会像个孩子一样高兴起来。
8.她的眼睛在看到早饭的时候睁大了。
9.当我们疲惫但精彩的旅程结束后回到酒店时,妈妈会拥抱我们,亲吻我们的脸。
10.她多么可爱啊!尽管她粗心、健忘,但她从不忘记向我们表达她的爱。
11.比预期的要快得多,他就带着一个空篮子回来了。
12.在他的一生中,他从来没有得到过这么多的爱和温暖。
13.当他发现一切都是他的时,他高兴得说不出话来,但他那明亮的笑脸表明了他的心迹。
14.他坚持要我接受它,但我没有接受。
15.我回到车里,想这个男孩有一天会原谅另一个孩子,然后将这份原谅传递。
16.他教会我生命是一种礼物,应该珍惜,而不是浪费。
17.我们开车经过她和她丈夫住的小区。
18.为了制造电灯泡,他尝试了许多材料,这些材料见证了他的决心、努力和失败。
19.我们能做的就是慢慢沿着原路回去。
20.老妇人把食物递给搬运工,向他道歉,说她不应该怀疑他、把他当作贼。
21. 我在其他女孩面前抱怨的原因是我像融入她们,在这个团体中获得归属感。
22.弄明白他们为什么来以后,那个上了岁数的看门人邀请他们进去。
23.一个人只有用心去看,才能看到真实。
24.决定我们一生的,不是我们的能力,而是我们的选择。
25.我的妻子上个星期从楼梯上滑倒摔下来把手腕给扭了。
26.挂了电话以后,我开始紧张了。
27.我说没必要如此沮丧。
28.她往草莓上洒了一点糖。
29.我看到了浪花在拍打海岸。
30.左边我看到孩子穿着各种颜色的游泳衣在堆沙堡,在水中泼着水并且大笑着。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北斗卫星导航系统
The COMPASS Satellite Navigation System
中国正在实施北斗卫星导航系统(COMPASS,中文音译名称为BeiDou)建设工作,规划相继发射5颗静止轨道卫星和30颗非静止轨道卫星,建成覆盖全球的北斗卫星导航系统。
2012年左右,北斗卫星导航系统将首先提供覆盖亚太地区的导航、授时和短报文通信服务能力。
2020年左右,建成覆盖全球的北斗卫星导航系统。
(134字)China is continuing to expand its satellite navigation system, and plans to launch 5 more geostationary and 30 non-geostationary satellites to provide complete global coverage. Around 2012, the system will start to provide navigation, timing and short message services for the Asia-Pacific region. By 2020 complete global coverage will be available.
利用若干颗导航定位卫星组成卫星导航系统,综合了传统天文导航定位和地面无线电导航定位的优点,相当于一个设置在太空的无线电导航台,可在任何时间、任何地点为用户确定其所在的地理经纬度和海拔高度。
目前,世界上只有少数几个国家能够自主研制生产卫星导航系统。
中国自行研制生产的北斗卫星导航定位系统,不仅具备了上述能力,而且在定位性能上有所创新。
(166字)
Using a group of navigation and positioning satellites, a satellite navigation system combines the advantages of traditional celestial and ground-based radio navigation systems, so that users can fix their latitude,
longitude, and altitude at any time and from any place. At present, only a small number of countries are able to develop and build satellite navigation system. China’s Beidou is not only able to perform functions described above, but also contains innovations in positioning.
按住加水水位键3秒,听到“滴”一声后,显示温度的两位数码和“定时加水”指示灯开始同时闪烁,重复按加水水位键即可设置定时加水的时间。
若要取消定时加水,按住加水水位键3秒,听到“滴”一声后“定是加水”指示灯灭,定时加水功能取消。
(112字)
按住加水水位键3秒,听到“滴”后,显示温度的两位数码和“定时加水”指示灯开始同时闪烁,重复按水位键即可设置定时加水时间。
若取消定时加水,按住水位键3秒,听到“滴”后“定时加水”指示灯灭,功能取消。
Press and hold the Water Level Button for Refilling for 3 seconds until hearing a “beep”. The two digits that show temperature and the indicator for “timed refill” will start to flash. Repressing the Water Level Button will set the time for refilling. To cancel, press the Water Level Button for 3 seconds until hearing a “beep”. The Timed Refill ind icator goes out. The function is canceled.
太阳能电源控制器是有效控制太阳能电池向蓄电池充电,使蓄电池在安全工作电压、电流范围内工作的装置。
它的控制性能能直接影响蓄电池的使用寿命和系统效率。
诚信品牌太阳能电源控制器采用微
电脑芯片和无触点控制技术,可为牧区、边防、海岛提供照明,也可作为移动通信基站、微波站等的直流电源。
(136字)
太阳能电源控制器是有效控制太阳能电池向蓄电池充电,使蓄电池在安全电压、电流内工作的装置。
它的性能直接影响蓄电池的寿命和效率。
诚信品牌太阳能电源控制器采用微芯片和无触点技术,可为牧区、边防、海岛提供照明,也可作为移动通信、微波站等的直流电源。
Solar power controller is a device that provides effective control of charging of battery cells by solar cells. It ensures that battery cells function properly within the safe voltage and range of current. Its performance has a direct impact on the life and efficiency of battery cells. Chengxin solar power controller uses microchips and contactless technology. It is suitable for providing lighting in grassland, frontier stations and islands. It can also be used to provide direct current on mobile communication and microwave stations.
Solar controller is a device that provides effective control of battery cells when being charged. It ensures safety through voltage and current control. Its performance has a direct impact on the life as well as efficiency of battery cells. Solar controller from Credibility is based on micro-chips and non-contact technology. It is ideal for power supply in grassland and border regions as well as on islands. It is also a good source of direct current for mobile telecom and microwave stations.。