商务英语的语言特点和文体风格
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的语言特点和文体风格
摘要:商务英语是英语在商务场合中的具体应用,以跨文化传递行为为最终目的,其用词特点、句法特征和篇章结构有独特之处,我们在应用过程中应好好把握它的语言特点和文体风格。
关键词: 商务英语语言特点文体风格
商务英语是英语语言体系中的一个分支,具有普通英语的语言
特征,又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。具体而言,商务英语属功能性语言的范畴,是英语在商务场合中的
应用,它所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因
此与专业内容密不可分。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。了解国际商务英语的语言特点和文体风格有利于读者把握原作的风格信息传递。
一、得体用词,表达清楚
语言学家认为词语与文体紧密相关。商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。要使读者一目了然不存疑问,就必须做到语言简洁、直截了当、条理清楚;文体正式、不求虚饰、不容自由挥洒。因此,不论是商务信函、商务文件,还是商务谈判,词语选用除了正确、得体之外,还要力求简单明了。这就形成了商务英语用词简练的文风。
1. 商场就是战场,时间就是金钱。长话短说,避免啰嗦。
商务语言必须言简意明,即长话短说,避免啰嗦,尽量用用简明表达法。例如,at this time (此时,现在) → now;for the p rice of $500 (价500美元) → for$500 美元;make inquiry regarding (要求) → inquire。这类例子在商务英语中是举不胜举。由此,词语选用以言简意赅为准则是商务英语的主要语言特点和文体风格之一。
2. 频繁使用商业术语。
商务英语在长期使用过程中,为了表达方便,节约时间, 形成了一系列的商业术语( commercial terms) 。如:
cif (cost, insurance and freight) 是价格术语,表示“到岸价”
gdp ( gross domestic product) 是经济学术语,表示“国内生产总值”
cp i (consumer price index) 是营销学、经济学术语,表示“消费价格指数”
tpnd ( theft pilferage and non - delivery) 是保险术语,表示“盗窃及不能交货险”
如此等等,不胜枚举。频繁使用商业术语,是商务英语典型的文体风格和语言特点。这些商业术语言简意明,容易记忆,使用方便,不仅仅是某个词组的缩写,而且含义丰富。3. 语言朴实无华,毫无矫揉做作。
避免使用陈旧笼统的商业术语或套话( commercial jargons) ,
用简明的现代英语来表达。.例如:
不用“we are in receipt of. . . (兹收到) ”而用“we have received. . . ”
不用“we ( have) to acknowledge (兹收到) ”而用“ thank you for. . . ”
不用“express my heartfelt gratitude to you for(衷心感谢) ”而用“ thank you for. . . ”
二、句子精练,表达有效
句子精练、表达有效不仅要选词简明,语法正确,更重要的是要句子得体,意思传递精练有效。商务信函经常通过“节省用词”来保持句子的言简意赅,使用单词来替换短语,使用词组来代替从句。例如: we would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for 20 days and if you would be so kind as to allow us to do so , kindly give us your reply by fax without delay. (大意为: 我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20 天。) 表达上过分客气,使得句子冗长不清。而且“to extend the time of shipment for 20 days”意义含糊, 为了进行有效的表达,本句可以精简为: please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until april 21. (如同意我方把交货时间延期至4 月21 日,请速电复。) 该句就把问题说得很清楚, 可谓文笔精辟, 语言简练。诸如这样的句式, 商务英语信函中比比皆是。
三、逻辑合理,意义连贯
一定的社会、文化群体,以及从事的相关活动,具有较为固定的语言表述方式。商务英语也有其固定的语言表达方式,它的语篇结构逻辑合理、意义连贯, 包括句子结构合理、段落安排合理和语篇思维合理,即句与句之间语义连贯,段与段之间内容连贯,上下文之间思路连贯。通常,商务英语的章法结构由起,承,转,合四部分组成。“起”即引言(introduction) 。在此部分经常使用的开篇语有:we refer to your order no. 4 and regret to say
that . . . ;thank you for your letter dated. “承”即表达商务信息详情 (details), 这部分具体说明事宜及具体要求, 这
是正文的核心。“转”即表达一方的不同意见和看法,这种逻辑结构在“索赔信”或“抱怨书”中常见到。最后是“合”,即结束语。通常是以一个相关的短句结束全文。如出口商给进口商的信中希望对方接受他们的报价,可以说:“your immediately reply will be highly appreciated. ”
四、商务英语的文体风格
商务英语大多与进出口业务、银行、保险、海关、运输、法律等专业知识密不可分,因此,其属于正式文体,行文通常严格遵守
“7c”的写作原则,即准确correctness 、简洁conciseness、清楚clearness、完整completeness、具体concreteness、礼貌courtesy 和体谅consideration。商务英语在内容上很有针对性,它不像普通文章、书籍那样有着广泛的读者,它是针对特定的事物、