湖南大学2012年翻译硕士MTI真题及答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖南大学2012年翻译硕士MTI真题及答案
发表于2014/09/17由Mtizt
I. Phrase Translation
中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
公民人身权利: rights of citizens
低碳经济: low-carbon economy
与时俱进: advance with the times ; keep pace with the times
同甘共苦: share weal and woe ; share sb’s joys/happiness and sorrows
优化产业结构: optimize the industrial structure ; modify the industrial structure
国际惯例: international practice
醉驾: drunken driving; Driving under the influence; driving while intoxicated 节能市场机制: market mechanism to promote energy-saving
新兴产业: emerging industry; sunrise industry
平等互利: equality and mutual benefit
基础设施建设: infrastructure construction
经济发展模式: economic development model; model of economic development
择优录用: appoint people according to their merits; enlist according to merits; be selected on merit
务实合作: practical cooperation; pragmatic cooperation
clean energy: 清洁能源
global climate change: 全球气候变化
demonstration project:示范项目,示范工程
greenhouse gas emission:温室气体排放
poverty relief efforts:扶贫;扶贫工作
capacity building: 能力建设;能力建构
exchange of needed goods:互通有无
rule of law: 法治
place of historical interest: 古迹; 名胜古迹
improvement of the people’s livelihood: 改善民生;改善人民生活
incentive policy:激励政策;奖励政策;鼓励性政策
provisional regulation:暂行条例;暂行规章
media publicity:媒体宣传
peaceful co-existence:和平共处
hit-and-run:打了就跑的;肇事逃逸的;肇事逃逸
II. Passage translation
Section A English to Chinese
Homeownership has let us down. For generations, Americans believed that owning a home was an axiomatic good. Our political leaders hammered home the point. Franklin Roosevelt held that a country of homeowners was “unconquerable.” Homeownership could even, in the words of George H.W. Bush’s Secretary of Housing and Urban Development (HUD),Jack Kemp, “save babies, save children, save families and save America.” A house with a front lawn and a picket fence wasn’t just a nice place to live or a risk-free
investment; it was a way to transform a nation. No wonder leaders of all political stripes wanted to spend more than $100 billion a year on subsidies and tax breaks to encourage people to buy.
But the dark side of homeownership is now all too apparent: foreclosures and walkaways, neighborhoods plagued by abandoned properties and plummeting home values, a nation in which families have $6 trillion less in housing wealth than they did just three years ago. Indeed, easy lending stimulated by the cult of homeownership may have triggered the financial crisis and led directly to its biggest bailout, that of Fannie Mae and Freddie Mac. Housing remains a drag on the economy. Existing-home sales in July dropped 27% from the prior month, exacerbating fears of a double-dip. And all that is just the obvious tale of a housing bubble and what happened when it popped. The real story is deeper and darker still. (本文选自TIME,双语地
址:/s/blog_659795860102v2fk.html 翻译硕士真题网注)
参考译文:现在成为房主的美国人反而感到被拖累。多少代美国人都认为拥有住房是一项值得夸耀的成就。国家的政治领袖也为此平添丰富的政治寓意。富兰克林·罗斯福认为,一个人人皆为房主的国家是不可征服的。前总统老布什政府的住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development, HUD)部长Jack Kemp甚至称,房主能够拯救儿童、家庭,甚至拯救国家。拥有前院草坪和围栏篱笆的一套房屋,不仅是绝佳生活之地和无风险投资,购买住房还是一种引导国家变化的途径。这也就难怪所有政治人物都愿采用各式补贴和税收减免措施,每年拿出1000多亿美元的来鼓励人们购房。
然而,争当房主的负面效果现已展现的淋漓尽致,人们耳濡目染的尽是丧失抵押房产赎回权和逃废按揭贷款债务,社区内大量充斥空荡房屋,住房价格暴跌,全国居民住房财富比3年前骤减6万亿美元类的消息。由争当房主这股风气带来的宽松贷款氛围就是引发此轮金融危机,直接导致政府对房利美和房地美两贷款企业进行史上空前的挽救行动。房市至今仍拖累着经济复苏。7月份已完工住房(existing-home)销售较前一个月下跌27%,加剧了人们对经济可能会出现二次探底的恐慌。所有这些都与住房市场泡沫和它出现爆裂后的影响有关。然而,事件对社会造成的影响更深、更广。
Section B Chinese to English
祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化得太快了,他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们已都上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿意找个清静的地方,他知道自己眼眶中转着的泪水随时可以落下来。