第 十一课 翻译层次--段落与篇章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
(二)段落翻译 段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,至于 语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而 句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群 就可以被作为一个Baidu Nhomakorabea译转换单位,也就是以段落为转换单 位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译入 语表达中不需什么调整,那么译者完全可以将各句、各分 句作为转换单位。由于翻译单位可大可小,难以硬性进行 规定,因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。 译者应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一 步深入到词句,在转换时,一定要使局部服从整体。从段 落模式来看,英译汉时一般都可保留原模式,以尽量做到 形神意兼似。
2) 篇章翻译 翻译篇章首先要对整个篇章进行两种分析:一是意义分析,或曰内容分析; 二是形式分析。意义分析主要是看原文的主题意义是什么,作者有什么样的 思想观点,进行人物的形象分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。 同时,还要进行各种关系意义分析,如人物行为与情景,人物与角色等。形 式分析除了篇章类型、结构分析外,还应包括段际衔接手段分析和段落修辞 分析。篇章结构总的来讲可以分为三类:一是纵向结构,即叙述按事件发生、 发展的时间先后或空间分布情形来安排,常见于记叙文和说明文中。二是横 向结构,即以材料的性质特征分类讲述,各部分之间呈现平等关系。再就是 纵横结合式。篇章结构虽然可以概括出几种模式,但在翻译实践中,译者可 能面对的是极富变化的结构,尤其是文学作品。篇章结构是作者文体风格的 一部分,自有其形式意义,译者应尽量保留以求形似。同时,篇章结构也显 示着作品的脉络,译者必须有所把握,才能有效减少译误。 译者只有在做完 上述工作之后才能着手篇章翻译。译时要尽量注意全方位把握原文的形、意、 神,更加关注译文的整体效应,所谓大处着眼,小处着手;小单位、低层次 服从于大单位、高层次,词(组)从句,句从段,段从篇。在译入语篇章构 建过程中,要时刻关注原语篇章中所有的衔接和连贯。此外,译者心中必须 明了作者的意向,并在传达时注意恰倒好处地使用翻译方法。
第 十一课 翻译层次--段落与篇章
一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上 比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群, 也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至 是一个词。以段落为单位对原语进行分析,较之 以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意 向及原文逻辑关联的把握。从翻译实践出发,这 里所讲的是至少有一个句群组成的段落。先谈英 汉对比,后说英语语段的译法。
For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits.
Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.
这一例是典型的"主题句--阐述句--总结句"结构。阐述部 分的句子一方面以语义与主题句的直接关联,另一方面以 一些逻辑标识(logic markers)显现论述的逻辑序列和句 际关系。英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类: 一、平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择 关系等;二、偏正式,包括因果、层进等关系;三、承接 式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等;四、 总分式,包括总说分承和分述总括两类。在衔接上主要依 靠关联词和词语重复、指代替换等手段。当然,英语中也 有"主题隐含式"段落,即无主题句的段落,但其中心思想 通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。这里限 于篇幅,就不一一列举了。
二、 篇章 篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和 连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇 章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指书面语言。而在国外, 篇章研究大体有两种类型:text analysis 和discourse analysis。前者 多指书面语,而后者多指口语。由于篇章分析中的一些术语用法不一, 所以这儿只讨论书面语范围内的篇章,即由段落组成的、结构和语义 完整的交际单位。 1) 英汉篇章比较 由于篇章有各种各样的意图、功能,所以篇章之间常呈现出这样 或那样的差异,即便是同一体裁的篇章也不例外。因此,这里的篇章 比较不是十分全面的。总的来讲,英汉语篇章大致都可以分为三部分: 开篇、中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构成的,那么它就可分 为引言段、展开段和结论段。在文意上又可分为启(起)、承、转、 合四部分。这是英汉语篇章的大同,即二者在篇章总体结构上的共性。 同时,英汉篇章也有小异。所谓“小异",则指段落构成和语句安排 方面的差别。
下面再请看一例汉语段落: 自 1840 年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林 则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的 救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论 的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封 建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义, 亦非良策。在历史的比较认识到,唯有马克思列宁主义, 才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就 在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主 义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力 量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。 从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever.
例如下面一例就“主题句+展开句"段落,翻译时只 须"拿来",在句式上作适当调整即可: It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant(尖锐的;辛酸的) and bitter. The daffodils(水仙花)which challenge so proudly and splendidly the boisterous(狂暴的;猛烈的) March winds are soon shriveled(枯萎)and defeated, limply(柔软地,四肢无力地) wrinkling(起皱纹) , to remind us of the inevitable ravages(蹂躏,破坏) of time. 我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节, 是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自 然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。 那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶 败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。
The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight. (Ona Low, My Favourite Season.) 蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春 天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳 奢华的夏天了。春天没有安然自得, 没有 任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的 快乐。
英语的记叙文,一般是将故事分为开头、中间和结尾三 部分,记叙要符合时间、因果和意义为一体的模式结构, 也就是说要以时间、地点为连线,以事情的前因后果为逻 辑顺序,而意义就要在时间序列和因果序列中加以体现。 汉语的记叙文与英语的大体相同,也包括时间、地点、人 物、事件、原因、结果几个要素;叙述可分为顺序、倒叙 和插叙(以事物发展的时间序列记叙)。记叙文一方面要 将人物事件交代清楚,另一方面又以通过具体的人物形象 和感人的事件来感染读者为主旨。 论说文是英汉语中最 常见的文体。它对某一规则、现象、原理或某种思想进行 解释、说明或辩论,常用的方法是分类、定义、举例、比 较、推论等,大都可分为三部分,即提出问题、说明论证 和结论。无论是段落中或段落之间都依照逻辑序列展开。
(一) 英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独 立的语篇单位。英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题 句--阐述句--总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统 领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段, 以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主 题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎 严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。而汉语段落通常 都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的, 句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然,也有不少十 分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段 落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。这种现象的背后 当然是中英思维方式上的某些差异。另外,段落构成在不同体裁的文 章中也有明显差异。比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们 是同中有异、异中有同,异略大于同。例如: