2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)_毙考题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)

Only gradually was the by-product of the institution noted,//and

only more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in

the conduct of the institution.

词汇要点:

1) institution //n. 机构;习俗

2) directive //n. 指令,指示

3) factor //n. 因素

结构要点:

1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wa snoted

only gradually

2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more

gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。

汉译逻辑要点:

1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the

by-product of the institution。only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was

noted。这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。

2) was this effect considered as a directive

factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。正常语序是:this effect wasconsidered as a directive

factor。可以直接翻译为这种影响被认为是一种指导性因素。可将被动语态主宾颠倒翻译为人们把这种影响视为指导性因素。

3) only more gradually

still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:只有更加缓慢地…… 。但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素。这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词过程,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。

4) in the conduct of the institution是介词短语。the conduct of the

institution可以翻译为这种机构的运作,或管理这种机构。整个介词短语作定语修饰前面的factor。所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即人们把这种影响视为机构运作的指导性因素。

参考译文:

机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

相关文档
最新文档