2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)_毙考题
16年考研英语 每日一句汇总(1-96句)
何凯文每日一句:2017考研英语第一句窗外还有鞭炮声,还有烟花,传统的年还没有过完;但是墙上的日历却已经指到了3月1日。
不完全精确的消息称今年考研的时间是2015年12月26号和27号;这样总共整整还有三百天;是时候开始了。
这是我们一起走过的第四个年头,我刚才翻看了2013考研的第一句,开头什么话都没有说,就是直接“2013考研英语每日一句第一句”。
刚开始的时候,有人说我只是作秀,我坚持不下去的。
我没有反驳,别人说的也挺有道理的,毕竟坚持是挺难的一件事情,我想还是让时间去证明吧,一年,两年,三年,一共956天,没有一天中断,我做到了!看着一个个我精心挑选的句子和每天同学们的签到,我真的可以骄傲的觉得我是一名将军,带着自己的铁血军团厮杀出了青春黎明应该有的华美,我们需要做的就是坚持!新的一段路程,年轻的朋友们,我们一起努力吧!我坚信:所谓生活,就是执著!今天的句子来自今年经济学人第一期的文章,文章讨论到专家和当地牧民就黄石公园的两种动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两方各自复杂的道德立场和利益考量。
贾斯汀•法瑞尔的《黄石的战争》指出了美国政治的积弊,与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙费尽气力,不如多些体谅,求同存异。
Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America,a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1.moral disputes道德争论2.Be keen on执着于…3.Tackle处理,解决4.Judicial司法5.quasi-judicial准司法(quasi-official body半官方团体)更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of aquasi-legislative character.联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting环境in research settings在研究环境中主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B”黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。
考研英语一真题手译翻译2016
(47) Our mental health doesn’t go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restore1 Translation
1- Mental health is our birthright. (46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone.
2- Mental health is the seed that contains self-esteem – confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense.
分享考研资料,助力考研成功!官方认证店铺:考研资料It’s a form of innate or unlearned optimism.
(48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
2016考研英语翻译真题每日一句精析(62)_毙考题
2016考研英语翻译真题每日一句精析(62)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(62)The second, by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach touniversality,//identifying traits (particularly in word order) shared by manylanguages, //which are considered to represent biases //that result fromcognitive constraints. (33 words)词汇要点:1) empirical //adj. 经验的,实证的2) identify //v. 认出,鉴别出,确认3) constraint //n. 约束,限制,制约结构要点:1) 主句主干是The second,… takes…to…;2) identifying…是分词短语做状语;3) which are considered to…that…是which引导的定语从句,后面的that也引导一个定语从句。
汉译逻辑要点:1) The second, by Joshua Greenberg中的主语Thesecond是第二个的意思,但是如果一开头主语就翻译为第二个则显得不通顺,第二个什么,需要指代明确。
返回原文,在上一段第一句话说The mostfamous of these efforts was initiated by NoamChomsky,意思是说乔姆斯基做出了最大的努力,做出了最大贡献。
2016年考研英语二翻译真题及答案
2016年考研英语二翻译真题及答案考研网为你收集整理带来的2016考研英语二翻译真题及答案。
2016考研英语二的考试已经结束了,你觉得2016年考研英语翻译题的难易度如何,你是不是想知道自己是否翻译正确或者翻译准确了?下面为你带来的是考研英语二翻译的真题及答案。
详情如下。
46. Directions:Translate the following text into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. (15 points) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.超市设计的目的就是为了使消费者花尽可能多的时间在店内逛。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(52)_毙考题
2016考研英语翻译真题每日一句精析(52)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(52)On theother hand, he did not accept as well founded the charge made by someof his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.(32 words)结构要点:1) 整个句子的主干部分是he did not accept…thecharge,其中as well founded是介词短语作补足语,修饰宾语thecharge;2) madeby his critics that…是made分词短语作定语;其中that引导的是同位语从句;3) while he wa s…, he had…是that同位语从句里面的while让步状语从句和它对应的主句。
单词讲解:1) charge//n. 指责,指控;费用2) critics //n. 批评家3) well-founded //adj. 有依据的汉译逻辑要点:1) 在he did notaccept as well founded the charge这个部分中,需要看到he did notaccept…the charge是主干部分,而as wellfounded是charge这个宾语的补足语,这里由于thecharge这个宾语后面还带了一个made分词短语修饰和that同位语从句在修饰,所以,把宾语补足语as well founded倒装到thecharge前面去了,正常顺序是he did notaccept the charge as well founded。
2016考研英语真题阅读翻译
2016考研英语真题阅读翻译随着考研考试临近,考生在这段强化冲刺期,要加强对英语阅读真题进行研究。
下面就是店铺给大家整理的2016考研英语真题阅读翻译,希望对你有用!考研英语阅读原文It's true that high-school coding classes aren't essential for learning computer science in college.Students without experience can catch up after a few introductory courses, said Tom Cortina, the assistant dean at Carnegie Mellon's School of Computer Science.However, Cortina said, early exposure is beneficial.When younger kids learn computer science, they learn that it's not just a confusing, endless string of letters and numbers —but a tool to build apps, or create artwork, or test hypotheses.It's not as hard for them to transform their thought processes as it is for older students.Breaking down problems into bite-sized chunks and using code to solve them becomes normal.Giving more children this training could increase the number of people interested in the field and help fill the jobs gap, Cortina said.Students also benefit from learning something about coding before they get to college, where introductory computer-science classes are packed to the brim, which can drive the less-experienced or-determined students away.The Flatiron School, where people pay to learn programming, started as one of the many coding bootcamps that's become popular for adults looking for a career change.The high-schoolers get the same curriculum, but "we try togear lessons toward things they're interested in," said Victoria Friedman, an instructor.For instance, one of the apps the students are developing suggests movies based on your mood.The students in the Flatiron class probably won't drop out of high school and build the next Facebook.Programming languages have a quick turnover, so the "Ruby on Rails" language they learned may not even be relevant by the time they enter the job market.But the skills they learn — how to think logically through a problem and organize the results —apply to any coding language, said Deborah Seehorn, an education consultant for the state of North Carolina.Indeed, the Flatiron students might not go into IT at all.But creating a future army of coders is not the sole purpose of the classes.These kids are going to be surrounded by computers — in their pockets, in their offices, in their homes —for the rest of their lives.The younger they learn how computers think, how to coax the machine into producing what they want — the earlier they learn that they have the power to do that — the better.考研英语阅读翻译诚然,高中的编程课对于大学学习计算机科学课程来说并不是必需的。
2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题及详解
2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:20,分数:40.00)1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数:2.00)A.prosaic √B.insatiableC.exactingD.enthralling【解析】本题考查形容词辨析。
根据空前的uninspiring routine of office work(让人提不起精神的办公室日常工作)可知,他觉得工作过于平淡乏味,故答案为prosaic(平淡无奇的,乏味的)。
insatiable意为"贪得无厌的,不能满足的";exacting意为"要求严格的,要求高的";enthralling意为"迷人的,非常有趣的"。
2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00)A.alphabeticalB.chronological √C.randomD.arbitrary【解析】本题考查形容词辨析。
根据空后的the older…on the first floor和the more recent…on the second floor可知,博物馆是把化石按一定时间或年代顺序排列的,故答案为chronological(按时间先后顺序排列的,按年代先后顺序排列的)。
2016考研英语长难句翻译练习及解析
2016考研英语:长难句翻译练习及解析2016考研英语长难句的相关知识学到现在,不知道各位考生掌握的如何,在实际操作的时候,大家可以依然是先分句翻译,然后根据上下文与段落整体逻辑进行整合串联。
下面就给举几个例子供大家练习并进行解析。
【例1】Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.译文:依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。
句子主干:Dependence is marked first by an increased tolerance,…and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms复合结构:with more and more of the substance required to produce the desired effect时间状语从句:when the substance is discontinued【例2】It doesn’t help that building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for nations and people striving to assert them.译文:对于那些竭力自我显示的国家和人民来说,修建高大雄伟的大坝即是某种成就的象征,然而修建大坝其实并没有多大作用。
2016年英语考研翻译常用句式
2016年英语考研翻译常用句式英语考研翻译题目都是在最后,基础不好的同学,这部分分数不是很好拿到,但是只要我们平时多汇总积累一些句子的翻译技巧,怎么也是有效果的,以下10个经典句型,希望能帮助大家。
1. leave sb the choice of …or …要么…,要么…(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory / memories of 追溯到…(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(63)_毙考题
2016考研英语翻译真题每日一句精析(63)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(63)Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that areindependent of the family tree or the pathway tracked through it, //whereasGreenbergian universality predicts strong co-dependencies between particulartypes of word-order relations. (33 words)词汇要点:1) track //v. 跟踪,追寻2) co-dependency //n. 互相依存结构要点:1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strongco-dependencies…。
汉译逻辑要点:1) family tree是家谱,家族谱系,这里是指语言的谱系。
2) pathway是道路,路径的意思,tracked throughit是分词短语作定语,修饰pathway。
其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是贯穿… 的意思,the pathwaytracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。
3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthroughit中的beindependentof是独立的,不相关的,没有关联的,不受影响的等意思。
2012016年考研英语真题注释答案解析【最新精选】
2009年考研英语真题注释+答案解析(中英文对照版)一、完型填空文章大意:介绍了对动物智力研究所引发的思考。
Research on animal intelligence always makes me wonder just how smart humans are.1 Consider―考虑‖the fruit-fly experiments described in Carl Zimmer‘s piece in the Science Times on Tuesday. Fruit flies who were taught to be smarter than the average fruit fly 2 tend to do表示―有…倾向,往往…‖to live shorter lives. This suggests that 3 dimmer比较暗淡的bulbs burn longer, that there is an 4 advantage优势in not being too terrifically bright.通过对动物智力的研究,提出:聪明是要付出代价的。
Intelligence, it 5 turns out证明是out, is a high-priced option. It takes more upkeep, burns more fuel and is slow 6 off 离开起点时the starting line because it depends on learning —a 7 gradual渐进的(学习是一个渐进的过程)process —instead of instinct. Plenty of other species are able to learn, and one of the things they‘ve apparently learned is when to8 stop 停止(本文的主旨是智力需要昂贵的代价。
2016考研英语一翻译部分参考答案和评析
2016考研英语一翻译部分参考答案上海新东方无忧考研薛海滨46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.我们无需学习如何保持心理健康;这种能力与生俱来,正如我们身体上的伤口会自动愈合、骨折会自动修复一样。
47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.健康的心理其实不会离我们远去;就像太阳有时只是躲到云层后面,我们暂时看不见而已,但刹那间又会阳光普照。
48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.健康的心理会让我们对陷入麻烦的人报以同情,对遭遇困苦的人予以友爱。
无论对方是谁,我们都能给予无条件的爱。
49. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.虽然心理健康是生活中的万能良药,但其极为普通,因为你会发现,它总是陪在你身边,指引你度过难关,做出抉择。
2016考研英语真题及答案详细解析(跨考教育文字版)
2016考研英语真题及答案详细解析(跨考教育文字版)2016考研英语真题及答案详细解析考研英语是考生们备战考研的重要科目之一,了解往年的真题及答案对于备考者来说至关重要。
本文将为大家带来2016年考研英语真题及答案的详细解析,希望能够帮助考生们更好地备考。
第一部分:阅读理解阅读理解是考研英语中的重点和难点之一,下面我们先来看看2016年的阅读理解题目及答案。
Passage 1题目:The influence of individualism and collectivism on motivation in the workplace答案解析:题目提到了个体主义和集体主义对工作场所动机的影响,接下来文章将从这两个方面进行详细解析。
在个体主义文化中,个人的动机往往来自于追求个人的利益和成就感,强调个体的独立性。
相反,在集体主义文化中,集体的目标和利益更重要,个体往往会为集体的利益而工作。
因此,个体主义和集体主义的不同价值导向影响了工作场所的动机。
Passage 2题目:The relationship between job satisfaction and productivity in the workplace答案解析:本题是关于工作满意度和生产力之间关系的阅读题。
文中指出,工作满意度与员工的工作效率和生产力之间存在着积极的关联。
工作满意度高的员工更愿意投入工作,更有创造力,从而提高工作的质量和效率。
因此,提高员工的工作满意度可以促进工作场所的生产力。
第二部分:完形填空完形填空是考研英语中的另一重要部分,下面我们来看2016年的完形填空题目及答案。
题目:The importance of critical thinking in today's society答案解析:本题围绕当今社会中批判性思维的重要性展开。
批判性思维是一种能力,使人们能够分析和评估信息的有效性和可靠性,从而做出明智的决策和判断。
考研英语一2016年翻译真题
考研英语一2016年翻译真题【2016年翻译真题】Mental health is our birthright. (46)We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. Mental health can’t be learned, only reawakened. It is like the immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition of exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don’t understand the value of mental health and we don’t know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us, (47)Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.Mental health is the seed that contains self-esteem—confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives—the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It’s a from of innate or unlearned optimism. (48)Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness of they are in pain, and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for solving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves and toward others as well as patience while driving, catching a fish, working on our car, or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature, in culture, in the flow of our daily lives.(49)Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions. It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong, good from bad, friend from foe. Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice. We think of it simply as a healthy and helpful flow of intelligent thought. (50)As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(58)_毙考题
2016考研英语翻译真题每日一句精析(58)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(58)The upside is the possibilities //contained in knowing that everything isup to us; //where before we were experts in the array of limitations, //now webecome authorities of what is possible. (32 words)词汇要点:1) upside //n. 上面,上部;积极方面2) contain //v. 包含,容纳;控制,抑制3) expert //n. 专家,能手4) array //n. 展示,显示;一系列5) authority //n. 官方;权利,权威,专家结构要点:1) 主干是The upside is the possibilities;2) contained in knowing that…是过去分词短语contained…作定语,其中还有一个that引导的宾语从句;3) where before we were experts…是第二个并列句中的where引导状语从句;4) now we become authorities of…是第二个并列句的主句部分,其中what ispossible是of介词后面的宾语从句。
汉译逻辑要点:1) The upside is thepossibilities中upside是更为积极地一面possibilities是复数名词,英文意思是capability of being usedor improved;potential(可以利用或改善的余地,潜力),不过一般用可能来翻译也还可以。
2016考研英语翻译 精彩例句解析
官方微信:2016考研英语翻译精彩例句解析考研英语复习需要大家趁早下手准备。
就之前老师带过的学员来看,准备晚的考生到最后会比较慌乱,今天老师给2016考研的学子列举几个翻译的例句,希望通过例句解析,大家能够掌握翻译技巧。
句子一:When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London,they were not taken seriously.当有报道进入伦敦公园,that是report的定语从句,也就是解释report的内容,是说有一只野生美洲狮在距离伦敦以南45英里的地方被发现了。
had been spotted是个被动语态;后边they,指代复数名词,前半句只有reports,这些报道并没有得到严肃对待。
句子二:However,as the evidence began to accumulate,experts from the Zoo felt obliged to investigate,for the deions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.2.for表原因,因为。
for后边的句子主语是deions,谓语是were similar.given by people过去分词作定语修饰deion,由谁给出的这一描述;who引导定语从句修饰people,声称看见过美洲豹的人。
这一描述(跟报道)惊人的一致。
句子三:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.该句是倒装句,把nowhere提前引起部分倒装,原型是:1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living nowhere than in the FarWest.nowhere ……than译为“除了……没有其他地方”译为:1980年的美国人口统计更能显示出,美国人迁往遥远的西部(而不是其他地方)是为了寻找广阔的生活空间。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(59)_毙考题
2016考研英语翻译真题每日一句精析(59)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(59)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme,andseeks a theory of everything — a single generative equation for all we see.(26 words)词汇要点:1) approach //n. 方法、手段2) impulse //n. 冲动、一时的念头;推动、驱使3) unification //n. 统一、一致4) generative //adj. 能生产的、有生产力的5) equation //n. 等式,等同结构要点:1) 主干部分是one approach takes…to…,and seek…;2) 破折号后面是一个同位语,其中还有一个比较简单的定语从句we see修饰all。
汉译逻辑要点:1) this impulse forunification直译是这种一致性的冲动有点不通顺。
这时候,可以返回上文看一看,开篇第一句指出:Since at least the days ofAristotle, a search for universal principles has characterized the scientificenterprise.(至少是在亚里士多德时代以来,科学界有一种明显的特点就是追求一种普世的原则。
)接着后面又列举了不少这方面的示例。
这里的thisimpulse for unification就是指a search for universalprinciples,所以可以翻译为:这种追求一致的冲动,或者这种追求统一的冲动。
2016考研英语(一)真题及参考答案--翻译
2016考研英语(一)真题及参考答案--翻译Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Mental health is our birthright. (46) we dont have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone. Mental health cant be learned, only reawakened. It is like immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we dont understand the value of mental health and we dont know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (47) Our mental health doesnt go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.Mental health is the seed that contains self-esteem confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives-the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things willwork out. Its a form of innate or unlearned optimism. (48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for solving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves. And toward others as well as patience while driving, catching a fish, working on our car, or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature, in culture, in the flow of our daily lives.(49)Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions. It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong, good from bad, friend from foe. Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice, we think of it simply as a health and helpful flow of intelligent thought. (50) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.【参考译文】46. 我们不必一定去学习如何做到心理健康,这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复断骨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)
Only gradually was the by-product of the institution noted,//and
only more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in
the conduct of the institution.
词汇要点:
1) institution //n. 机构;习俗
2) directive //n. 指令,指示
3) factor //n. 因素
结构要点:
1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wa snoted
only gradually
2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more
gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:
1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the
by-product of the institution。
only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was
noted。
这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。
被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。
2) was this effect considered as a directive
factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。
正常语序是:this effect wasconsidered as a directive
factor。
可以直接翻译为这种影响被认为是一种指导性因素。
可将被动语态主宾颠倒翻译为人们把这种影响视为指导性因素。
3) only more gradually
still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:只有更加缓慢地…… 。
但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素。
这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词过程,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。
4) in the conduct of the institution是介词短语。
the conduct of the
institution可以翻译为这种机构的运作,或管理这种机构。
整个介词短语作定语修饰前面的factor。
所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即人们把这种影响视为机构运作的指导性因素。
参考译文:
机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。
或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。