浙江专升本大学英语英译汉技巧
专升本英汉互译方法
专升本英汉互译方法《专升本英汉互译那点事儿》嘿,各位准备专升本的小伙伴们!今天咱就唠唠这专升本英汉互译的方法,那可真是别有一番天地呀!先来说说英译汉,这就好像是一场对英文句子的“解码游戏”。
看到那些弯弯绕绕的英文单词和句子,咱就得沉下心来,一点一点地把它们给“拆解”了。
比如说遇到个长长的单词,别慌!咱就把它拆成几个部分来理解,就像是拆一个复杂的玩具一样。
有时候翻译出来的句子一读感觉怪怪的,不用怀疑,那就是翻译还没到位。
这时候就得像个侦探一样,反复琢磨,到底是哪个地方出了问题。
然后汉译英呢,嘿,那感觉就像是自己要“造房子”。
你得用那些英文单词和语法规则,一点一点地拼凑出一个完整的句子来。
这可得小心了,一个单词用错,那可能整句话都变味了。
而且有时候咱中文的表达方式和英文差别老大了,那真叫人一个头两个大呀!不过别担心,咱慢慢来,多积累一些常用的表达和句型,就像储备武器一样。
我记得我刚开始学的时候,那可真是状况百出啊!有次翻译一个句子,我直接就是“死搬硬套”,结果翻译出来的东西自己都看不懂。
把“好好学习,天天向上”直接翻译成“good good study, day day up”,当时还觉得自己挺聪明呢,现在想来真是哭笑不得。
还有一次,遇到个生词,我就自己瞎猜,结果翻译出来的意思完全不对,那叫一个尴尬呀!不过呢,咱可不能被这些小挫折给打倒。
我总结了一些小方法,比如说多背单词,这可是基础中的基础,没有足够的单词量,那可就像战士上战场没带武器一样。
还有就是多阅读英文文章,这样可以提升语感,翻译起来也会更顺溜。
另外,翻译完了一定要检查检查再检查,看看有没有语法错误,用词是否准确。
总之,专升本英汉互译这事儿啊,既有趣又有挑战性。
咱就把它当成一场冒险,一步一个脚印地去征服它。
别害怕犯错,每一次错误都是进步的机会。
加油吧,各位小伙伴们!让我们在这英汉互译的海洋里畅游,顺利地通过专升本的考试,走向更广阔的天地!。
【浙江专升本】翻译
词汇的翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。
In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。
His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。
Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。
For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。
Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。
专转本英语翻译专项知识点整理
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
1
2
3
反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。
专升本英译汉选择题技巧
专升本英译汉选择题技巧
专升本英语翻译(英译汉)的选择题部分,主要考察的是词汇理解、语法结构以及对整句或段落意义的整体把握能力。
以下是一些解题技巧:
词义选择:对于给定的英文单词或短语,需要结合上下文确定其在具体语境中的含义,不可孤立地看待单词。
理解句子结构:分析句子成分,理清主谓宾关系及从句结构,确保翻译出的句子符合汉语表达习惯。
忠于原文:尽量保持原句的意思不变,不添加主观臆断的内容,也不遗漏原文的重要信息点。
灵活处理文化差异:面对含有西方文化背景的表达时,要尽可能将其转化为中国读者能够理解和接受的表达方式。
关注连接词与逻辑关系:如因果、转折、并列等关系,在翻译时要用适当的汉语连词进行衔接,确保语意流畅且逻辑清晰。
复查选项: 翻译完成后,对照提供的几个中文选项,看哪个最贴切、准确地反映了原文意思。
总的来说,做好英译汉的选择题,关键在于积累足够的词汇量和扎实的语法基础,同时提高语言敏感度和跨文化交际能力。
浙江省专升本《英语》考试大纲
浙江省专升本《英语》考试大纲一、考试目的浙江省专升本《英语》考试是为选拔优秀专科毕业生进入本科学习而设立的标准化考试。
其目的是考查考生的英语语言基础知识和运用能力,确保考生具备在本科阶段继续学习和研究所需的英语水平。
二、考试内容(一)词汇考生应掌握 3500 左右常用单词及 500 左右习惯用语和固定搭配。
要求考生能在一定的语境中正确使用这些词汇。
(二)语法1、名词(1)掌握名词的数、名词所有格的构成及用法。
(2)了解名词在句中的作用。
2、冠词(1)掌握不定冠词、定冠词和零冠词的基本用法。
(2)掌握冠词的常见习惯用法。
3、代词(1)掌握人称代词、物主代词、反身代词、指示代词、疑问代词、不定代词的用法。
(2)掌握 it 的用法。
4、数词(1)掌握基数词和序数词的构成及用法。
(2)掌握分数、小数、百分数的表达方式及用法。
5、形容词和副词(1)掌握形容词和副词的比较级和最高级的构成及用法。
(2)掌握形容词和副词在句中的作用及位置。
6、动词(1)掌握动词的时态、语态、语气的构成及用法。
(2)掌握非谓语动词(不定式、动名词、分词)的构成及用法。
(3)掌握连系动词、助动词、情态动词的用法。
7、介词和介词短语(1)掌握常用介词和介词短语的基本用法。
(2)掌握介词与其他词类的搭配用法。
8、连词(1)掌握并列连词和从属连词的基本用法。
(2)掌握常见连词在句中的作用及用法。
9、句子(1)掌握句子的种类(陈述句、疑问句、祈使句、感叹句)。
(2)掌握简单句、并列句和复合句(宾语从句、状语从句、定语从句)的基本结构和用法。
(三)阅读理解1、要求考生能读懂一般性题材的英语文章,包括社会生活、人物传记、科普、史地、政治、经济等。
2、阅读理解部分共 4 篇文章,每篇文章后设 5 个问题,共 20 个小题。
3、考生应能:(1)理解主旨要义;(2)理解文中具体信息;(3)根据上下文推断生词的词义;(4)作出简单判断和推理;(5)理解文章的基本结构;(6)理解作者的意图、观点和态度。
浙江专升本大学英语英译汉技巧
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
• 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如:
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
• 4. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,
浙江专升本英译中技巧总结
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
(完整word)专升本英语翻译技巧解析
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
浙江专升本英语中翻英资料
浙江专升本英语中翻英资料*本资料结合了文亮的教材和薄冰大学英语语法(仅供参考)若要研究语法建议细看《薄冰大学英语语法》(图书馆一般都有)英翻中想拿高分可以参考上海外国语大学的《中级翻译教程》常用固定句型:pared with2.Not so much ....as 与其说不如说3.He is not so much a scholar as a writer4.As much ...as5.倍数词+more +n./adj.+than6.Nothing is more than7.Without so much as 甚至没有8.Only to find 结果却9.It is undoubted that.../ there is no doubt that (about)10.Rather than 而不是11.The chances are that 很有可能12.It occurred to sb. That 突然想到13.Not....but... 不是....而是14.It is taken for granted that ... 把...当作理所当然15.Take ... for granted16.It is said... 据说17.When it comes to .... 提及...的时候18.As far as sb./sth is concerned 就...而言(16年已考)19.Neither...or... / either...or...20.No sooner...than.../ hardly...when.../scarcely...when.. 一...就21.The more.... the more22.It is (high) time + 谓语过去式23.More of a ... 更颇有...的气质much of a 颇有...的气质24.It is generous of sb. to ...25.Seen from the eye of ... 从...的眼光看26.As is known to all 众所周知27.No matter what...28.As long as... 只要29.I’d rather+n+谓语过去式语法点:一、强调句(未考)1.It is /was +被强调部分+that/who ....(主要考这个)2.助动词“do(does/did)”+动词原型●It was not until I told her, Mrs.Williams knew anything about it.●It was because it rained, we changed our plan.二、倒装*Not until ... did I ..... 2012年已考1.The more .... the more 主句过长句子可以倒装The more you practice, the more progress you will make.2.So, neither, nor 置于句首.She wasn’t happy and neither was I.So shall we/ so did I3. 以表示方式,频度的副词的倒装Often do we go skating in winter.4.Only + 副词/介词短语/状语从句/ + 倒装5.否定词,never, little, seldom, by no means...等等In no case will he give up his work.In vain did we try to persuade him to give up smoking.6.连词:not only 开头倒装三、虚拟语气1.虚拟语气条件句2.推测条件句认为所推测的事实实现的可能性很小。
专升本英语翻译的技巧(两篇)2024
引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。
本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。
本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。
正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。
考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。
为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。
小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。
- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。
2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。
对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。
此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。
小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。
- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。
- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。
3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。
考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。
小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。
- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。
- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。
4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。
考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。
小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。
- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。
专升本中的翻译技巧总结
专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。
能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。
本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。
一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。
读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。
考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。
2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。
3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。
二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。
以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。
词义的准确性对于传达原文意思至关重要。
2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。
3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。
有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。
4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。
三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。
考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。
1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。
2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。
四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。
通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。
以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。
2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。
3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。
通过发现和纠正错误,提高翻译质量。
学研教育—浙江专升本英语重点复习资料(英语语法,词汇,翻译,阅读理解)
语法》》七大语法考试重点一独立主格(一):独立主格结构的构成:名词(代词)+现在分词、过去分词;名词(代词)+形容词;名词(代词)+副词;名词(代词)+不定式;名词(代词) +介词短语构成。
(二)独立主格结构的特点:1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。
2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。
3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。
举例:The test finished, we began our holiday.= When the test was finished, we began our holiday.The president assassinated, the whole country was in deep sorrow.= After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow.Weather permitting, we are going to visit you tomorrow.This done, we went home.The meeting gone over, everyone tired to go home earlier.He came into the room, his ears red with cold.He came out of the library, a large book under his arm.二过去完成时(一)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。
(二)用法a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。
She said (that) she had never been to Paris.b. 状语从句在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。
专升本汉译英技巧
专升本汉译英技巧
1. 哎呀呀,专升本汉译英的时候要注意语序呀!就像中文说“我吃饭”,可不能直译为“I eat meal”,而应该是“I have a meal”,是不是很神奇呀!
2. 嘿,在汉译英时别忘了一些固定搭配哦!比如“照顾”不是“look after”那还能是什么呢,可别用错啦!
3. 哇塞,遇到一些成语或俗语可别傻眼呀!得灵活处理才行嘞,就像“马到成功”不能直接译呀,得想想巧妙的表达哟!
4. 老天呀,一些词性的转换可得搞清楚呀!比如中文里的动词在英文里可能要变成名词,这可得多留意呀!
5. 哎呀呀,汉译英中代词的使用也要谨慎呢!不能随便乱用呀,要符合英文的表达习惯呀,不然就闹笑话啦!
6. 嘿哟,注意一些特殊句型的翻译呀!像“it is...that...”这样的结构,可别搞错啦!
7. 哇哦,细节决定成败呀,一个小标点都可能影响整个翻译呢!大家可别马虎呀!
总之,专升本汉译英技巧真的太重要啦,掌握好了才能在考试中得心应手呀!大家一定要认真对待,多练习呀!。
专升本中的翻译技巧
专升本中的翻译技巧翻译是一项艺术和技巧相结合的工作,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说尤为重要。
在这篇文章中,我们将探讨专升本考试翻译技巧的几个关键方面,帮助学生提高自己的翻译能力。
在具体介绍这些技巧之前,让我们先来了解一下专升本考试翻译的基本要求和考试的特点。
专升本考试通常会涉及英语到中文和中文到英语的翻译。
翻译的内容可能包括各个领域的文章、句子、短文等。
考试的目的是测试考生在翻译语言转换、语法和用词准确性等方面的能力。
因此,在准备专升本考试时,学生需要掌握一些翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。
以下是几个在专升本考试中帮助学生提高翻译技巧的关键要点:1. 语境理解和分析:理解语境是进行准确翻译的关键。
在翻译时,学生需要仔细分析原文的语境并确定其意思。
理解原文的上下文和背景有助于正确理解原文的含义,从而进行准确的翻译。
2. 文化适应和转换:不同国家和文化之间存在很大差异,因此在翻译时需要进行文化的适应和转换。
学生需要在翻译中尊重和保留原文的文化特点,并确保翻译能够传达相同的意思和情感。
3. 语法和用词准确性:专升本考试对于语法和用词的准确性要求很高。
学生需要熟悉各种语法规则和用词习惯,并确保翻译的语法准确无误、用词得体。
避免使用生硬、拗口或难以理解的翻译方式。
4. 逻辑和条理性:翻译需要保持逻辑和条理性,确保内容连贯且易于理解。
学生可以使用段落分隔、标点符号和连接词等来组织翻译内容,使得翻译更具结构性和条理性。
5. 利用辅助工具:在翻译过程中,学生可以利用各种辅助工具来提高翻译效率和准确性。
例如,使用词典、翻译软件或在线资源来查找生词、短语或特定术语的翻译,以确保翻译的准确性和一致性。
总而言之,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说至关重要。
通过理解语境、适应文化、保持语法和用词准确性、确保逻辑和条理性以及利用辅助工具等技巧,学生可以提高自己在翻译方面的能力,更好地应对专升本考试中的翻译任务。
希望本文提供的翻译技巧对于广大学生有所帮助。
专升本英语翻译技巧与方法
英文句式(jùshì)的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲 在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。
减词法 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他双手插进口袋,然后耸了耸肩。
形式主语It 与 accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动 词连用,一般增补主语,或译为无主句。It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determined his character and later personality. 人们普遍认为, 孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格和 未来的人品例如(2008.57;2008.60;2008.64)。
Our experiment has come to the last and the most important stage.
译成汉语判断句 In addition, not all the technology is based on science. 另外,精品P并PT 不是所有的技术都是以科学
肯定(kěndìng)与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid, before, beyond,deny,escape. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种 合同。 (2001.65)
专转本英语翻译方法与解题技巧
翻译的几种基本方法一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。
例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。
他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
浙江省专升本考试汉译英解题技巧及策略分析
浙江省专升本考试汉译英解题技巧及策略分析作者:夏金成来源:《艺术科技》2014年第12期摘要:本文介绍了浙江省专升本考试中的难点部分——汉译英补全翻译的解题技巧,分别从该部分的解题步骤、易考点及易掉入的陷进几个方面进行了全面地分析,对浙江省专升本的考生将大有裨益。
关键词:专升本考试;解题步骤;易考点;考试陷进浙江省专科升本科考生自2012年改革以来已经实施了三年了,学生分文理科参加考试,文科学生考语文和英语,理科学生考数学和英语,可以看出英语这门学科的重要性。
英语学科考试包括阅读、完型、翻译和写作等。
翻译是很多学生倍感头疼的部分,该部分包括汉译英和英译汉两个部分,本文将就该部分的汉译英部分的解题技巧和策略作一个全面的介绍。
1 考试简介翻译(Translation)部分测试考生的语言理解和书面表达能力。
翻译部分共10题,汉译英和英译汉各5题,共30分,其中汉译英15分,英译汉15分,考试时间为30分钟。
汉译英(Chinese-English Translation)部分共5个句子,一句一题,句长为20词左右。
句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。
译文须符合英语的语法结构和表达习惯,用词准确。
该部分主要测试学生理解、表达和实际应用能力。
2 汉译英解题技巧2.1 汉译英解题基本步骤首先,我们结合浙江省2012年4月专升本考试汉译英的真题来分析汉译英的解题步骤。
不掌握正确的解题步骤可能使考生无从下手。
在分析题目后,我们发现每一题都考到某种句子结构和短语动词。
因此,第一步是要搞清楚要选用什么句子结构和短语动词,然后再确定译文的选词、词序等的组织与表达。
以下是汉译英常见的解题步骤:步骤1:根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构,特别是是否需要倒装等。
此外,还需要注意修饰成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时态、语态等)。
步骤2:确定译文的选词、词序等的组织与表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• There are men here from all over the country. Many of them are from the north.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途
毫无兴趣。Байду номын сангаас
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
• 因为月球的引力比地球小的多,所以月球 上根本没有水。
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
• 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
• 1. 定语位置的调整: 英语定语就其位置来 说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语 定语一般放在名词之前,放在名词之后的极 少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调 整。如:
• The house whose roof was damaged has now been repaired.
• 屋顶坏了的房子现在已经修好了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
1.英语名词→汉语动词
• 英语中具有动作意义或由动词转化过来的 名词,汉译时往往转化为动词。如:
• 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有 成功。
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子, 重新组织。英语的长句主要由主从复合句 构成,结构严谨,只要明确其主从关系, 就能正确分译。如:
• He told me such experience as I had never heard of before.
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如:
词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语 句可以更加精炼,而且不损害原意。如:
• If winter comes, can spring be far behind? • 冬天来了,春天还会远吗?
三、语序调整
• 语序调整就是根据两种语言的不同语序特 点对句子成份进行调整安排。两种语言在 时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在 一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉 语语法和语言习惯,需要改变语序。英语 很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译 中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最 基本的现象。如:
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
思翻译;意译是在不损害原文内容和精神 的前提下,为了表达的需要,对原文做相 应的调整。如:
• Good marriages doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
• Good marriages doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
• 4. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,
前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓
语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词 +实际主语”的结构时, 主语应尽可能提前,而 且应该明确具体, 要将做真正主语的不定式等连
同后面的从句提前译在主语的位置上。如:
• It has long been proved that the creative power of the people knows no limits.
英译汉技巧
一、英译汉翻译的基本程序
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含 义与之相关的外延联想,如原句的中心意 思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中 的修饰语的把握等。
• 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选 择适当的词汇和表达手段。
• 3. 同位语、插入语成份语序的调整: • 插入语和同位语一般是对一个事物或一句
话做一些附加的解释,英语中插入语和同 位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要 做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:
• There are ,to be exact, only two choices. • 准确地说, 只有两种选择。
• 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的 很多了。
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的 “由、受、遭到、靠、让、要、得到、得
以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
4.英语介词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周 期最坏的一个特征将被消除。
• 3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无 主语,或者译成泛泛的主语。如:
• 看完足球赛后, 他有一场重要的会议要去 参加。
• The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.
• 这种最新型的电视录像装置重量轻,价格 低,而且操作简便。
• 2.减词: • 在不影响原意的情况下,省略无关紧要的
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
4.分译法
• 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句 法变通手段。从被分译成份的结构而言, 分译大致可以分为单词的分译、短语的分 译和从句的分译三种。
• 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种方法常常 引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词 常常是形容词和副词。如:
• He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
• 从全国各地来的人中有许多是北方人。
• There are many people who want to see the film.
• 许多人要看这部电影。
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
• Judgment should be based on facts, not on hearsay.
• 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听 途说。
• The man I saw at the party looked and talked like an American.
• 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像 美国人。
• 人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。
四、语态的转换
• 1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。 如:
• Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.