近十年晚清翻译高潮研究综述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

东岳论丛 Sep.,2009Vol .30No .9 2009年9月(第30卷/第9期)(Dong Yue Tribune )

论点集萃

[作者简介]肖琦(1976-),女,贵州大学科技学院讲师。

①这次翻译高潮从鸦片战争延续到五四运动

(1840-1919),其中以晚清(1840-1911)这段时间的翻译最具代表性,所以本

文着重考察的是晚清这一段。下称“晚清翻译高潮”。

近十年晚清翻译高潮研究综述

肖 琦

(贵州大学科技学院,贵州贵阳550004)

[摘 要]晚清时期掀起了一场翻译高潮,在中西文化交流史上留下了辉煌的一笔。这一翻译盛事,以其译书数量之众、涵盖内容之广、对中国近代社会影响之深远、翻译选材及翻译策略之独特,而受到研究者的广泛关注。本文通过对近十年来晚清翻译高潮相关研究的归类整理,发现这些研究在很大程度上打上了文化的烙印,并在此基础上,对未来研究提出了几点建议。

[关键词]晚清;翻译;晚清翻译高潮;文化;研究述评

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1003-8353(2009)09-0183-04

晚清时期掀起了一次翻译高潮,这是我国翻译史上的第三次翻译高潮①

。这次翻译高潮中,数千种西方

著作被译成中文,内容涵盖科技、政治、哲学、历史、文学等等,对中国近代社会产生了巨大而深远的影响。而在翻译选材和翻译策略上,晚清翻译高潮都体现了独特的一面。因此,晚清翻译一直受到研究者的广泛关注。下面是对近十年来晚清翻译高潮相关研究的梳理。

一、研究概况

(一)论著

近十年研究晚清翻译的著作大致可分成以下几大类:对翻译史实的描述性研究、对翻译家的研究、文化

对翻译的制约、翻译对社会文化的影响。其中比较有代表性和影响力的专著有:李伟[1]

编写的《中国近代翻

译史》,介绍了地主阶级改革派对世界的了解、传教士的早期翻译、近代翻译理论的出现等。韩洪举[2]

介绍了林纾的翻译思想与艺术、林译代表作,并对林译中外小说进行了比较研究。王宪明[3]

从文本源流、著译动因、

关键词语与观念、政治社会影响等方面,对严译《社会通诠》进行了较为系统的研析。胡翠娥[4]

研究了文学翻

译与文化间的互动影响;季压西[5]

等根据大量的近代条约和历史档案来分析晚清英语教学和翻译人才的培养等。

论文集《翻译与创作》是迄今为止香港、内地以及国外学者合作研究清末民初文学翻译的第一项重大成果。1996年在香港中文大学召开的国际学术研讨会上宣读的14篇文章于1998年整理成论文集(英文版)出版。后来在2000年王宏志又整理出版了该论文集的中文版。14篇论文中,有的总体介绍翻译小说,有的分类研究侦探、科幻、政治、言情小说的译介和影响,还有的探讨晚清社会对西学的认知程度及翻译的现代性。1996年的这次大会以及两版《翻译与创作》的出版,对激发国内晚清翻译研究的兴趣、促进国内翻译研究的文化转型有着积极的意义,这一点,也可以从表1和表2的统计数字得到印证。

(二)论文数量及主题分布有关我国晚清翻译高潮研究的论文数目众多,为了对这些研究有较为全面的了解,本综述采用文献统计的方法对CNKI 中国期刊全文数据库进行了检索和统计分析,以“晚清+翻译”、“近代+翻译”、“晚清+译介”、“近代+译介”为检索入口分别进行题名及关键词的“模糊检索”,得到的统计结果见表1。

从表1可看出,中国期刊全文数据库收录近十年有关晚清翻译高潮研究的论文一共228篇(剔除了一稿多投、文摘和主题不相关的论文。因为某些文章可能题名或关键词中未包含本文检索词条,统计可能有遗漏

3

81

东岳论丛 Sep.,2009Vol.30No.9 2009年9月(第30卷/第9期)(Dong Yue Tribune)

表1 晚清翻译高潮研究论文年度分布

年份1999200020012002200320042005200620072008数量6101112122227504434比例2.6%4.4%4.8%5.3%5.3%9.6%11.8%21.9%19.3%14.9%之处,但是从已有的数字也可以看出晚清翻译研究的基本概貌),论文数量基本上呈逐

年递增的趋势,最集中的是2004-2008这几年。

表2 研究论文主题分布

主 题数量比例

翻译史实研究

制约翻译的文化因素

翻译对文化的影响个人、团体的译介活动5624.6%某一体裁/学科知识的引进3917.1%结合西方文论/翻译理论研究

制约因素

4720.6%文化因素对翻译的制约(宏

观、整体性分析)

2410.5%具体翻译策略研究73.1%从文化交流角度研究20.9%翻译对文学的影响177.5%对社会文化整体影响83.5%对语言的影响31.3%翻译与创作的互相影响20.9%

从翻译出版角度研

究社会生活

31.3%对比研究62.6%翻译人才的培养93.9%其他52.2%

对晚清翻译高潮的研究主题分布十分广泛,有的从宏观角度研究,有的从微观角度阐释;有的从语言本身来分析,有的从语言外部进行探索;有的描述翻译史实,有的研究翻译的制约因素,有的探讨翻译带来的影响,有的进行对比研究;有的研究翻译人才的培养。但总的说来,从语言外部因素或文化角度来探讨晚清翻译的研究占了很大的比例,见表2。

二、研究分类综述

(一)翻译史实研究

1、个人/机构团体的译介活动

晚清是翻译大盛的时期,在这场翻译盛事中涌现出众多优秀的翻译家和著名的翻译或出版机构,给我们提供了大量研究素材。有的学者研究了个人的译介活

动和贡献,其中对严复、林纾、梁启超等人的研究最多;有的学者研究了国内翻译团体活动,如维新派的理论主张和翻译实践、江南制造局翻译馆的作用等。

在晚清的西学东渐中,因为国内合格翻译人才短缺,传教士在翻译中扮演了至关重要的作用,这方面也引起了学者的研究兴趣。单单高黎平一人,就写了十来篇论文研究美国传教士及教会机构在华的译介活动,包括丁韪良等传教士、花华圣经书房等机构在华的翻译活动和政治影响。

2、介绍某一文学体裁/学科知识的引进

介绍某种文学体裁译介情况的论文中,以研究小说翻译居多,有整体性介绍外国小说翻译的概况;有介绍翻译小说分类的译介情况的(如侦探、科幻、言情、政治小说等种类的译介),也有按长篇、短篇进行研究的。与翻译小说相比,研究其他体裁译介的相对较少,有部分研究者探讨了诗歌和戏剧的翻译情况,但是基本上是对诗歌和戏剧的译介的总体性介绍,或者是探讨这些体裁的翻译策略,等等。

晚清翻译的西书涉及自然科学和社会科学的各大门类。按学科门类进行研究的学者也不少,农学、医学、天文、法律、历史等领域的译介都有研究者关注,如强百发介绍了西方农书的翻译及传播等。

(二)制约翻译的文化因素研究

晚清翻译在选材、策略、译书方式、翻译出版机构等方面都呈现出其独特之处。这些特点背后的原因,即翻译的制约因素,引起了研究者的广泛兴趣。近十年中,中国的翻译研究已经发生了文化转型,即从语言内部转向了语言外部的文化因素。通过整理和分析发现近十年研究对翻译制约因素的研究几乎都是从文化的角度来进行的。

1、结合西方文论或翻译理论来研究晚清翻译中的制约因素

(1)福柯的权力观。法国哲学家米歇尔・福柯通过对知识型的挖掘,揭示出了权力在宏观领域的影响,即规训的功能。权力具有扩张边界的作用,其影响力不仅是针对某一人群,而是制约所有的人群。福柯的权力观为后人理解晚清的翻译出版提供了新路径。有学者从权力观分析晚清翻译,揭示翻译、知识和权力之间的内在逻辑,也有的采用权力理论对中国晚清外国诗歌翻译进行分析。

481

相关文档
最新文档