Chapter 3 词汇翻译(二)for students
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
据统计,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语中动词的频率偏高于名词;就英汉两种语言相对比,汉语动词的使用频率要高于英语动词。在英汉互译中,可遵循“词类转换原则”来进行语言转换。
1)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,得首先把鸦片销毁。
2)徐悲鸿画马画得特别好。
3)你已经知道你想要什么。
(三)英汉形容词对比
2)这个古旧的小寨座落在青秀的群山之中。
3)清冷的夜空繁星密布。
2.名词的句法功能
在英汉语中,英汉语名词(名词词组)语法功能的差异在英语名词不能作谓语用,而汉语名词可以。例如:
1)明天星期天。
2)莎拉澳洲人。
3)小张上海人。
4)星期三春节。
5)大米五块钱一斤。
(二)汉英动词对比
1、形式变化
英语动词有丰富的词形变化,汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
归化:
内部颠覆者、起内部破坏作用的因素
异化:
特洛伊木马计
2)她在戏中扮演包公。
二、汉英词汇对比
(一)汉英名词对比
1、形式变化
英语可以直接用可数名词的复数形式来表达模糊的、不确定的数量关系,而汉语中,则要使用其他手段,如用数量词组、名词重叠形式以及带数字的固定词组等等来表达类似的意思。
1)一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
1、句法功能
英语句子的谓语只能是限定动词词组,其他词类不能担任谓语。汉语形容词可以作谓语,形成形容词谓语句例如:
汉语的形容词谓语句翻译成英语时,一般可遵循“增词原则”,增添适当的动词,以符合英语的句法结构。也可以遵循“词类转译原则”。例如:
1)她聪明,漂亮,又善解人意,大家都愿意接近她。
2)这孩子真壮实。
1)他睡着了,孩子依旧在他旁边玩自己的小手指。
2)我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难。
3)小伙子们正玩得起劲,忽然,辞里啪啦,电线着火了。
2、句法功能
汉语除了动词谓语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。汉译英时,对于非动词谓语句,必须根据意义的需要,增加适当的动词。
1)我头疼,想休息一下。
借
工厂
部分对应的情况要求译者在翻译时遵循语境原则,即根据语境来判断某个词与目的语中的哪个词对应、而后确定如何翻译。
1)他已订了去北京的火车票。
2)双方订了停火协议。
3)他们已订了明年的生产计划。
4)我要订一部《水浒传》。
5)我们和他们订了条约。
6)她给自己订了块比萨饼。
3.词汇空缺
音译法和部分音译法
2)新版的《新英汉词典》五十块钱一本。
3)老张高个子,老李矮个子。
4)今天国庆节。
3.英汉语动词及物性对比
英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语则常常不出现。汉译英时,可遵循“增词原则”,增加相应的词语作宾语。如:
1)后面的同学听得清楚吗?
2)我看到了,你看到没有?
3)你这么快就吃完了。
4.英汉语动词使用频率对比
胆小如鼠
如鱼得水
一箭之遥
水中捞月
蠢得像猪Biblioteka 守口如瓶害群之马5词语的排列顺序不同
前后
新旧
冷热
血肉
悲欢
水火
水陆
6习语中所用的数词不同
三思而行
三心二意
三五成行
乱七八糟
三言两语
百里挑一
2)凤姐欲还问时,只听二门上传出云板,连叩四下,将凤姐惊醒。
3)这孩子很用功,考试拿了个第三名。
三、汉英词汇对比拾零
1汉英修饰词的转换:
防暴警察
裁军会谈
消防队
打九折
手扶拖拉机
手杖
死胡同
红眼
2中心词与修饰词的换位
剪报
耐用消费品
三角恋爱
3动作的转换
会看钟
看出他的心事
唯你是问
听电话
自学
4观察事物的联想不同:
部分音译法可分两种:1)在音译的基础上加上极为简洁的解释性文字。如:
Sardine
沙丁鱼
2)对专有名词用音译,实义词用意译。
天安门广场
遵义会议
唐朝
北宋
贵州省
二)、英汉词语联想意义对比
1、英汉词语联想意义相像的情况
2、英汉词语联想意义相悖的情况
丧家犬
落水狗
异化和归化原则
如:1)the Trojan Horse
Chapter 3词汇翻译(二)
——汉英词汇对比
一、英汉词义对比
一)指称意义对比
1.英汉词语指称意义完全对等
2、英汉词语指称意义部分对应的情况
所谓部分对应指的是词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。例如:
Marry
Uncle
Aunt
介绍
3)墙壁黑黝黝,该粉刷了。
4)他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的。
5)汤酸了,不能喝了。
6)孩子安静下来了。
7)天渐渐暗了下来。
(四)英汉连词对比
英语引导状语分句的从属连词在使用上具有强制性,主从句间关系需要从属连词来表示,不能随意省略;汉语的连词的使用有很大的弹性。
1)抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
1)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,得首先把鸦片销毁。
2)徐悲鸿画马画得特别好。
3)你已经知道你想要什么。
(三)英汉形容词对比
2)这个古旧的小寨座落在青秀的群山之中。
3)清冷的夜空繁星密布。
2.名词的句法功能
在英汉语中,英汉语名词(名词词组)语法功能的差异在英语名词不能作谓语用,而汉语名词可以。例如:
1)明天星期天。
2)莎拉澳洲人。
3)小张上海人。
4)星期三春节。
5)大米五块钱一斤。
(二)汉英动词对比
1、形式变化
英语动词有丰富的词形变化,汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
归化:
内部颠覆者、起内部破坏作用的因素
异化:
特洛伊木马计
2)她在戏中扮演包公。
二、汉英词汇对比
(一)汉英名词对比
1、形式变化
英语可以直接用可数名词的复数形式来表达模糊的、不确定的数量关系,而汉语中,则要使用其他手段,如用数量词组、名词重叠形式以及带数字的固定词组等等来表达类似的意思。
1)一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
1、句法功能
英语句子的谓语只能是限定动词词组,其他词类不能担任谓语。汉语形容词可以作谓语,形成形容词谓语句例如:
汉语的形容词谓语句翻译成英语时,一般可遵循“增词原则”,增添适当的动词,以符合英语的句法结构。也可以遵循“词类转译原则”。例如:
1)她聪明,漂亮,又善解人意,大家都愿意接近她。
2)这孩子真壮实。
1)他睡着了,孩子依旧在他旁边玩自己的小手指。
2)我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难。
3)小伙子们正玩得起劲,忽然,辞里啪啦,电线着火了。
2、句法功能
汉语除了动词谓语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。汉译英时,对于非动词谓语句,必须根据意义的需要,增加适当的动词。
1)我头疼,想休息一下。
借
工厂
部分对应的情况要求译者在翻译时遵循语境原则,即根据语境来判断某个词与目的语中的哪个词对应、而后确定如何翻译。
1)他已订了去北京的火车票。
2)双方订了停火协议。
3)他们已订了明年的生产计划。
4)我要订一部《水浒传》。
5)我们和他们订了条约。
6)她给自己订了块比萨饼。
3.词汇空缺
音译法和部分音译法
2)新版的《新英汉词典》五十块钱一本。
3)老张高个子,老李矮个子。
4)今天国庆节。
3.英汉语动词及物性对比
英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语则常常不出现。汉译英时,可遵循“增词原则”,增加相应的词语作宾语。如:
1)后面的同学听得清楚吗?
2)我看到了,你看到没有?
3)你这么快就吃完了。
4.英汉语动词使用频率对比
胆小如鼠
如鱼得水
一箭之遥
水中捞月
蠢得像猪Biblioteka 守口如瓶害群之马5词语的排列顺序不同
前后
新旧
冷热
血肉
悲欢
水火
水陆
6习语中所用的数词不同
三思而行
三心二意
三五成行
乱七八糟
三言两语
百里挑一
2)凤姐欲还问时,只听二门上传出云板,连叩四下,将凤姐惊醒。
3)这孩子很用功,考试拿了个第三名。
三、汉英词汇对比拾零
1汉英修饰词的转换:
防暴警察
裁军会谈
消防队
打九折
手扶拖拉机
手杖
死胡同
红眼
2中心词与修饰词的换位
剪报
耐用消费品
三角恋爱
3动作的转换
会看钟
看出他的心事
唯你是问
听电话
自学
4观察事物的联想不同:
部分音译法可分两种:1)在音译的基础上加上极为简洁的解释性文字。如:
Sardine
沙丁鱼
2)对专有名词用音译,实义词用意译。
天安门广场
遵义会议
唐朝
北宋
贵州省
二)、英汉词语联想意义对比
1、英汉词语联想意义相像的情况
2、英汉词语联想意义相悖的情况
丧家犬
落水狗
异化和归化原则
如:1)the Trojan Horse
Chapter 3词汇翻译(二)
——汉英词汇对比
一、英汉词义对比
一)指称意义对比
1.英汉词语指称意义完全对等
2、英汉词语指称意义部分对应的情况
所谓部分对应指的是词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。例如:
Marry
Uncle
Aunt
介绍
3)墙壁黑黝黝,该粉刷了。
4)他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的。
5)汤酸了,不能喝了。
6)孩子安静下来了。
7)天渐渐暗了下来。
(四)英汉连词对比
英语引导状语分句的从属连词在使用上具有强制性,主从句间关系需要从属连词来表示,不能随意省略;汉语的连词的使用有很大的弹性。
1)抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。