Chapter 3 词汇翻译(二)for students

合集下载

现代大学英语精读3 第二版 课后翻译 完整版 第一单元第十六单元

现代大学英语精读3 第二版 课后翻译 完整版 第一单元第十六单元

Unit11. 他对他的研究如此专心致志,从来没有过很快就要退休的念头。

He is so devoted to his research that it never occurs to him that he will soon have to retire. 2. 很多人都曾说过,如果没有有效的制约,我们都有滥用权力的倾向。

Many people have observed that, without effective checks, we all have a tendency to abuse our power.3. 有些国家拒绝卷入这一争端,而且他们对外国的干涉非常反感。

Some countries refuse to get involved in this dispute and they resent any foreign interference.4. 控制沙城暴需要大量的工作和资金。

The control of sandstorm will involve a lot of work and money.5. 你们用这些技术的时候,必须考虑到当地的条件。

You must take the local conditions into consideration when you apply these technologies. 6. 所有的申请者都必须填好这些表格,然后邮寄50美元的报名费。

All applicants will have to fill out these forms and mail in an application fee of 50 dollars 7. 他根据对孩子们行为的观察得出结论:学习是一种自然的乐趣。

Based on his (careful) observation of children’s behavior, he came to the conclusion that learning is a natural pleasure.8. 在一个多民族的国家里,各民族之间的和谐需要小心处理。

Unit3 Active reading2 译文

Unit3 Active reading2 译文

Unit3 Hone Your Study SkillsUseful Expressions1.提升学习技巧hone study skills2.共同拥有的问题have their fair share of problems fair 多义公平的;晴朗的;尚可的;集市3.熟悉新环境get to know a new environment4.与其它同学相处form relationships with other students5.靠有限的经济来源维持生活survive on limited financial resources6.刚刚获得的自由a new-found freedom7.上课attend lectures8.安排好时间organize the time9.一个经典的笑话a standard joke10.没经过脑子without passing through the mind11.将一个话题活灵活现地呈现给学生make a subject come alive for the students12.比较详尽地集中讲解难点focus on difficult areas in some detail13.对话题进行评论be critical of the topic14.分发资料distribute handouts15.把… 和…结合起来integrate…with…16.找到平衡点strike a balance17.学习风格/策略learning style/strategy18.下课后或个别指导后after a lecture or a tutorial19.或多或少和老师的教学目的相关more or less relevant to the teacher’s aims20.哪种方法最适合我?What works best for me?21.设计一份调查问卷develop a questionnaire22.划分四种类型identify four types23.认为属于…recognize oneself in …24.行动型学习者activist learner25.提出新思想generate ideas26.反思型学习者reflector27.理论型theorist28.务实型pragmatist29.一步一步按逻辑顺序做事情go through things logically, step by step30.将新的信息消化吸收,制定出合理的计划或模式assimilate new information into arational scheme or model31.主观意见和创造性思维subjective opinion and creative thinking32.在实际环境中检验思想test ideas in practical settings33.开放式讨论open-ended discussion34.搞科研do research35.陷在研究里不能自拔get bogged down in the research36.面对大量的材料无所适从become overwhelmed by the material37.把过程分成几个阶段break up the process into stages 把学生分成几个小组break thestudents up to several groups38.循序渐进的阅读方法a step-by-step approach to reading39.阅读文章找事实性的背景资料review articles for factual background40.调整阅读的速度和方式vary your rate and style41.查阅参考书consult a reference book42.论证的要点the main thrust of the argument43.初稿the first draft44.弄清楚题目的确切含义work out the exact meaning of45.可能包含的内在的假设built-in assumptions it may contain46.何种程度to what extent47.论证论据充足,推理严密supported with evidence and logical reasoning提升你的学习技巧和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题(have their fair share of problems)。

Lesson 3 Chapter 3科技英语翻译

Lesson 3 Chapter 3科技英语翻译

An object at rest has no kinetic energy, its velocity being zero. 静止的物体没有动能,因为它的速度为零。 on a large scale 大规模地 a majority of 大多数的 a wealth of 大量的 as a result 结果,因此
I 名词的翻译
1 直译
In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents. 一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫 描器监视居住人员的进出。 A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened. 当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消 除火花。
2)音意合译
Magnus moment Einstein equation Doppler effect Curie plot Bessel function radar chain force pump 玛格努斯力矩 爱因斯坦方程 多普勒效应 居里曲线 贝塞尔函数 雷达防线 压力泵
EST- Abbreviations
1 Acronyms
laser light amplification by stimulated emission of radiation "通过受激发射光扩大"。 radar radio detecting and ranging “无线电探测与定位” sonar sound navigation and ranging “声音导航与测距”,是一种利用声波在水下的传播 特性,通过电声转换和信息处理,完成水下探测和通 讯任务的电子设备。

人教版高中英语必修三词汇表Unit2(含教材例句及词汇用法讲解)

人教版高中英语必修三词汇表Unit2(含教材例句及词汇用法讲解)

人教版高中英语必修三词汇表(含教材例句及词汇用法讲解)Book3 Unit21.diet /' daɪət /◎n.[C]&[U] 日常饮食;规定饮食(为健康或减肥等目的)Everybody has to eat, but do you eat a healthy diet?人人都得吃饭,但是你有健康的饮食吗?(p9)a balanced diet 均衡的饮食a low-fat, salt-free diet低脂肪无盐的饮食go on a diet/be on a diet节食I decided to go on a diet before my holiday. 我决定在休假前节食。

◎vi.节食;按规定饮食She's always dieting but she never seems to lose any weight.她总是在节食,但体重好像并未减少。

2.△spaghetti /spə'geti/ n.[U]意大利式细面条She ate a dish of spaghetti. 她吃了一盘意大利面条。

3.nut /nʌt/ n.[C] 坚果;果仁Nuts and seeds are good sources of vitamin E. 坚果和种子里含有丰富的维生素E。

4.△muscle /'mʌsl/ n. [C]&[U]肌肉;瘦肉food that helps grow bones and muscles 有助于骨骼和肌肉生长的食物(p9)5.△protective /prə' tektɪv / adj.给予保护的;保护的Workers should wear full protective clothing . 工人应该穿着全套防护服。

6.bean /bi:n/ n.[C]豆;豆科植物bean curd豆腐(= tofu)coffee/cocoa beans咖啡/ 可可豆full of beans = full of life充满活力;精力充沛I felt full of beans after a good sleep. 睡了一大觉后,我感到精神奕奕。

新视野大学英语(第三版)Book3-Unit2-知识点总结

新视野大学英语(第三版)Book3-Unit2-知识点总结

Book 3 Unit 2 教材总结Text A一、单词1. waterproofa. 防水的;不透水的n. [C, usu. pl.] 防水衣物;雨衣2. jetty n. [C]栈桥;突堤;登岸码头3. notoriousa. 臭名昭著的;声名狼藉的4. hopvi. 快速行走;弹跳5. oustvt. (尤指为取而代之而)迫使(某人)放弃职位;把…撵走6. feeblea. 1 非常虚弱的;无力的2蹩脚的;无效的;站不住脚的7. recedevi. 1减弱,减小(可能性)2(从高处)后退8. deemvt. 认为9. pathetica. 1招人怜悯的;可怜的2 没用的;无效的10. mobn. [C] 同类的一群人11. gaspvi. 1(因惊讶、惊吓或痛苦而)倒抽气,喘气,喘息2 急促地喘气;猛地吸气12. catastrophen. 1 [C]麻烦;困境;不利的局面The attempt to expand the business during this time of recession was a catastrophe for the firm.在这种萧条时期尝试扩展业务使这家公司陷入了困境。

2 [C, U] 灾难;大祸;严重的不幸Flooding is a major catastrophe, which tends to cause a heavy loss of life.洪水是重大灾难,容易引发大量伤亡。

13. tiden. 潮;潮汐14. bleaka. 1没有希望的;令人沮丧的2阴冷的;阴郁的15. town. (车辆的)拖,拉vt. 拖,拉,牵引(车辆或船只)16. intervenevi. 干预;介入;插手v. 打岔;插话17. appraisevt. 评定;鉴定;估价18. symptomn. [C] 1症状2(严重问题存在的)征兆,征候You need to see a doctor at the first sign of symptoms of the flu.一旦发现有流感症状,你就要去看医生。

人教版高中英语必修三词汇表Unit 3(含教材例句及词汇用法讲解)

人教版高中英语必修三词汇表Unit 3(含教材例句及词汇用法讲解)

人教版高中英语必修三词汇表(含教材例句及词汇用法讲解)Book3 Unit 31. birthplace /ˈbɜ:θpleɪs/ n.出生地;故乡; 发源地Mark Twain’s birthplace was Florida, America.马克·吐温的出生地在美国的佛罗里达镇。

(P17)Athens is the birthplace of the ancient Olympics. 雅典古代奥运会的诞生地。

2. bring up①抚养;培养;教育He was brought up in Hannibal, Missouri.他在密苏里州的汉尼拔长大。

(P17)He gave much attention to bring up his children. 他在教育孩子方面花了大量的心血。

②提出Our monitor brought up a series of good ideas.我们的班长提出了一系列的好主意。

③呕吐I didn't feel well and brought up the meal.我感觉不舒服,把饭都吐出来了。

3. novel /'nɒvəl/ n.小说;长篇故事adj.新奇的;异常的He is best known for his novels set in his boyhood world on the river.最使他出名的小说都是以他在密西西比河畔的童年世界作为背景的。

(P17)4. △ boyhood /'bɔɪhʊd/ n. 少年时代girlhood /ˈgɜ:lhʊd/ n. 少女时代childhood /ˈtʃaɪldhʊd/ n. 童年,儿童时代5. adventure /əd'ventʃə/ n. [C] 奇遇;冒险[U] 冒险的刺激The Adventures of Tom Sawyer 《汤姆,索亚历险记》(P17)She wrote a book about her adventures in Africa.她写了一本讲述她在非洲的冒险经历。

Chapter 6 谓语翻译for students

Chapter 6 谓语翻译for students

Chapter 6 谓语翻译一)汉英谓语对比二)确定谓语的原则1. 主谓一致+时态+语气1) 我国的职业教育和成人教育正在加快发展。

Vocational education and adult education are being pushed on in our country.2) 她的独生子让车给轧了。

Her only son was run over by a car.2. 谓语必须与主语在逻辑上搭配得当1)这件事告诉我们,他为人不诚实。

The incidence showed us that he was dishonest2)世纪之交,中国外交空前活跃。

The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.3)这次旅游可以选择的地方有北京、上海或西安。

Beijing,Shanghai and Xi’an are the places we can choose during this trip.4)本书精选流传于中国南方26个少数民族的131则脍炙人口的故事。

The books consists of 131 superb stories popular among 26minority nationalities in the south of the China.5) 这一证书课程将在三年内学完。

This certificate course of studies will spread over three years.6) 细雨淅沥,秋风瑟瑟。

It was drizzling on a windy autumn.7)你的教学科研取得了长足的进步,但不应因此而自满。

You have made great progress in the research on teaching,but you should guard against complacency.8)汉语部不仅教中国学生汉语和中国文学课,还招收学习汉语的外国留学生。

人教高中英语必修三 Unit 2课本知识点复习(教师版)

人教高中英语必修三 Unit 2课本知识点复习(教师版)

必修三Unit 2课本知识点复习(教师版)一. 词汇变形1. protect v. 保护-- protective adj. 保护的;出于(对...的)保护-- protection n. 保护2. balance n./v. 平衡-- balanced adj.均衡的;保持平衡的3. frustrated adj.沮丧的-- frustrating adj. 令人沮丧的4. prepare v. 准备-- preparation n. 【U】准备【C】准备工作5. tired adj.困倦的;疲劳的-- tiring adj. 令人疲惫的6. weigh v. 重;称重-- weight n. 体重7. curious adj. 好奇的-- curiosity n. 好奇心8. weak adj. 虚弱的-- weakness n. 弱点;软弱-- weaken v. 使...衰弱9. strong adj. 强壮的-- strength n. 优点;力量-- strengthen v. 加强;巩固10. willing adj. 乐意的-- unwilling adj. 不乐意的11. digest v. 消化;领会,理解-- digestive adj. 和消化相关的;消化的-- digestion n. 消化-- digestible adj. 易于消化的12. earn v. 挣得;赢得-- earnings n. 薪水13. limit v./n. 限制-- limited adj. 有限的14. benefit v./n. 有益于;益处-- beneficial adj. 有益的15. combine v. 结合-- combination n. 结合;联合体16. serve v. 送上(食物);端上(饭菜)-- service n. 服务17. success n. 成功-- successful adj. 成功的--succeed v. 成功-- successfully adv. 成功地二. 短语积累1. diet v./n. 日常饮食;节食go on a diet 节食,控制饮食be on a diet 在节食e.g.Lynn always seems to be a diet.No sugar in my coffee, please. I'm dieting.2. keep... in balance 保持...平衡out of balance 不平衡lose one's balance 失去平衡【拓展】balance v.平衡;权衡e.g.You have to balance the advantages of living downtown against the disadvantages.你必须权衡住市中心的利弊。

Chapter3词组+翻译

Chapter3词组+翻译

10. He admitted breaking the window. • He didn’t deny breaking the window. 11. I admit (that) I was wrong • =I admit my mistake. 12. May denied cheating in the exam. =May didn’t admit cheating in the exam. 13. The blood on his shoes was a proof of his guilt. = The blood on his shoes proved that he was guilty. 14. The suspect says he is innocent. The suspect says he isn’t guilty.
• • • • • • • • • • •
6. She was too afraid /scared to move. She was too frightened to move. 7. Who is the owner of this house ? Who owns/has this house ? Who does this house belong to ? Whose is this house? 8. The old man lives alone. The old man lives by himself. The old man lives on his own . 9. I’d like to question you about the problem . = I would like to ask you a question about the problem .

Chapter 3(2) 句子翻译

Chapter 3(2) 句子翻译

5
常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
II . 译成后置定语 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性 的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取 这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有 时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代 词“他”、“他们”等等,来使译文明确。 7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task. 本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。 可以说写作是一个难题。 可以说写作是一个难题 6
4
常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句, 对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以 译为前置定语。 5. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的 热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的 , 冷漠高傲的哥哥。 。 热型的翻译——状语从句的翻译
[<]
她坚持要再买一双溜冰鞋,尽管她还用不着。(译成让步状从)
13
常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
23. Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.
罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)
24. There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower.

新视野大学英语i(第三版)unit3词汇和例句

新视野大学英语i(第三版)unit3词汇和例句

1. campus 大学或学院的校园All freshman students live on campus. When they are in their second year at college, they may live off campus.所有大学一年级的学生都住在校园里。

大学二年级时,他们可以住在校外。

2. scholarship 学问学识学术研究This book series is regarded as a magnificent work of scholarship.这本丛书被认为是学术巨著。

3. Frontier (思想的)前沿;(知识的)新领域They were very excited about their work on the frontiers of medicine, for they were developing a medicine that might be able to cure lung cancer.4. Transform 使改观;使变形;使转化The president of the university said that they were trying their best to transform their university into a top school in the country.大学的校长表示他们正竭尽全力把他们的学校建设成全国的一流大学。

5. Electronics1)电子设备;电子仪器Storms, thunder and lightning can affect a car’s electronics.暴雨和雷电会影响汽车的电子设备。

2)电子学;电子技术He is an electronics engineer, but he likes to write with a pen instead of a computer.他是电子工程师,但是他喜欢用笔写字,而不是用电脑打字。

第三单元课文翻译

第三单元课文翻译

Unit3 SectionA 1部分课文翻译1a部分翻译Do you do these chores at home? Discuss them with your partner.你在家里做这些家务吗?和你的同伴讨论它们。

1.do the disces洗餐具2.take out the rubbish倒垃圾3.fold your clothes叠你的衣服4.sweep the floor打扫5.make your bed整理你的床稍6.clean rhe living room打扫起居室1b部分翻译Listen.Who will do these chores? Check (√)Peter's mother or Peter.听录音。

谁将要做这些家务?在Peter's mother或Peter下方打勾“√”。

Chores家务do the disces洗餐具sweep the floor打扫take out the rubbish倒垃圾make your bed整理你的床铺fold your clothes叠你的衣服clean rhe living room打扫起居室peaer's mother彼得妈妈peaer彼得1c部分翻译Make conversations about the chores in la根据la里(列出)的家务编对话。

A: Could you please sweep the floor?请你扫一下地好吗?B: Y es, sure. Can you do the dishes?好的,当然可以。

你能洗餐具吗?A: Well, could you please do them? I'm going tcclean the living room.噢,请你洗它们行吗?我要打扫起居室。

B: No problem.没问题。

2a部分翻译Listen.Peter asks his father if he can do four things What does his father say? Chedk(x) yesor no. 听录音。

Chapter 2 词汇翻译(一)for students

Chapter 2 词汇翻译(一)for students

Chapter 2 词汇翻译(一)
——词汇翻译方法概述
1、对应
“对应法”也就是传统翻译理论中的所谓“直译法”。

家教
家丑
家累
家产
佳期佳人佳音佳节佳肴
2 阐释
阐释法实际是“以释代译”。

阐释是在难以取得双语对应契合时最常用的译词法.城楼
城关
井底之蛙
夜郎自大
空城计
3、转换
最常见的是词类转换。

下句中“研究”是动词,译成英语后成了名词。

50年代中国开始研究气功,到60年代,气功已成为一门重要学问。

转换还有否定式和肯定式(或正说和反说)之间的转换:
人生琐事、
等闲视之、
家常便饭、
难吃(的药)、
蒙你指点迷津,
我还是一头雾水、
不讲卫生、
情绪不好、
动不动(他动不动就生气)、
不熟悉(我不熟悉这个工作)、
不治之症
4 淡化
淡化法一般用于对形象化用词的翻译。

节骨眼、
伤脑筋、
牵肠挂肚、
一刀两断、
牵一发而动全身、
吃不了兜着走、
吃醋
5 融合
大小
长短
轻重
高低
始终6、音译
饺子
气功。

英语第三册翻译

英语第三册翻译

第三册汉译英1发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。

The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。

I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays.3令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。

To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.4少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。

A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.5许多美国大学生申请政府贷款交付学费。

Many American students apply for government loans to pay for their education / tuition.6除阅读材料外,使用电影和多媒体(multimedia)会激发学生学习的兴趣。

Besides reading materials, the use of films and multimedia can stimulate students' interest in a subject.7我已经把我的简历(résumé)寄往几家公司,但尚未收到回复。

新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法

新英汉翻译课件教程     Chapter 3 翻译方法
归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣降低了理解的难度但失去了了解欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义
CHAPTER THREE
Approaches of Translation
3.1 Literal Translation vs. Liberal/Free Translation
• 例2: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. • 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。 • 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了 归化译法的这种特点。 • 例3:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • [译文] 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 • 因此,在进行文化传译时,既要尽量传达原作的异国情调, 又要确保译文为译语读者所接受。
课堂互动练习 :翻译句子
• 翻译下列句子,注意斜体部分的表达。 • 1) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. • 2) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)

chapter 3 词语的翻译

chapter 3 词语的翻译

chapter 3 词语的翻译
• The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. • 敌人杀了我们一个同志,我们宰了一个敌特。
• An aggressive country is always ready to start a war. • 一个好侵略的国家总是准备挑起战争。 • An aggressive young man can go far in this firm. • 一个富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。
chapter 3 词语的翻译
• 路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 • By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean and the rickshaw man
quickened his pace. (鲁迅《一件小事》,杨宪益、戴乃迭译)
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。
2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
chapter 3 词语的翻译
• 任何一种语言,在长期的使用过程中,会形成一些固定的词组或常见的搭配。所以翻译时,必须 注意英汉词语的不同搭配。
• examples
chapter 3 词语的翻译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
据统计,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语中动词的频率偏高于名词;就英汉两种语言相对比,汉语动词的使用频率要高于英语动词。在英汉互译中,可遵循“词类转换原则”来进行语言转换。
1)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,得首先把鸦片销毁。
2)徐悲鸿画马画得特别好。
3)你已经知道你想要什么。
(三)英汉形容词对比
2)这个古旧的小寨座落在青秀的群山之中。
3)清冷的夜空繁星密布。
2.名词的句法功能
在英汉语中,英汉语名词(名词词组)语法功能的差异在英语名词不能作谓语用,而汉语名词可以。例如:
1)明天星期天。
2)莎拉澳洲人。
3)小张上海人。
4)星期三春节。
5)大米五块钱一斤。
(二)汉英动词对比
1、形式变化
英语动词有丰富的词形变化,汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
归化:
内部颠覆者、起内部破坏作用的因素
异化:
特洛伊木马计
2)她在戏中扮演包公。
二、汉英词汇对比
(一)汉英名词对比
1、形式变化
英语可以直接用可数名词的复数形式来表达模糊的、不确定的数量关系,而汉语中,则要使用其他手段,如用数量词组、名词重叠形式以及带数字的固定词组等等来表达类似的意思。
1)一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
1、句法功能
英语句子的谓语只能是限定动词词组,其他词类不能担任谓语。汉语形容词可以作谓语,形成形容词谓语句例如:
汉语的形容词谓语句翻译成英语时,一般可遵循“增词原则”,增添适当的动词,以符合英语的句法结构。也可以遵循“词类转译原则”。例如:
1)她聪明,漂亮,又善解人意,大家都愿意接近她。
2)这孩子真壮实。
1)他睡着了,孩子依旧在他旁边玩自己的小手指。
2)我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难。
3)小伙子们正玩得起劲,忽然,辞里啪啦,电线着火了。
2、句法功能
汉语除了动词谓语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。汉译英时,对于非动词谓语句,必须根据意义的需要,增加适当的动词。
1)我头疼,想休息一下。

工厂
部分对应的情况要求译者在翻译时遵循语境原则,即根据语境来判断某个词与目的语中的哪个词对应、而后确定如何翻译。
1)他已订了去北京的火车票。
2)双方订了停火协议。
3)他们已订了明年的生产计划。
4)我要订一部《水浒传》。
5)我们和他们订了条约。
6)她给自己订了块比萨饼。
3.词汇空缺
音译法和部分音译法
2)新版的《新英汉词典》五十块钱一本。
3)老张高个子,老李矮个子。
4)今天国庆节。
3.英汉语动词及物性对比
英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语则常常不出现。汉译英时,可遵循“增词原则”,增加相应的词语作宾语。如:
1)后面的同学听得清楚吗?
2)我看到了,你看到没有?
3)你这么快就吃完了。
4.英汉语动词使用频率对比
胆小如鼠
如鱼得水
一箭之遥
水中捞月
蠢得像猪Biblioteka 守口如瓶害群之马5词语的排列顺序不同
前后
新旧
冷热
血肉
悲欢
水火
水陆
6习语中所用的数词不同
三思而行
三心二意
三五成行
乱七八糟
三言两语
百里挑一
2)凤姐欲还问时,只听二门上传出云板,连叩四下,将凤姐惊醒。
3)这孩子很用功,考试拿了个第三名。
三、汉英词汇对比拾零
1汉英修饰词的转换:
防暴警察
裁军会谈
消防队
打九折
手扶拖拉机
手杖
死胡同
红眼
2中心词与修饰词的换位
剪报
耐用消费品
三角恋爱
3动作的转换
会看钟
看出他的心事
唯你是问
听电话
自学
4观察事物的联想不同:
部分音译法可分两种:1)在音译的基础上加上极为简洁的解释性文字。如:
Sardine
沙丁鱼
2)对专有名词用音译,实义词用意译。
天安门广场
遵义会议
唐朝
北宋
贵州省
二)、英汉词语联想意义对比
1、英汉词语联想意义相像的情况
2、英汉词语联想意义相悖的情况
丧家犬
落水狗
异化和归化原则
如:1)the Trojan Horse
Chapter 3词汇翻译(二)
——汉英词汇对比
一、英汉词义对比
一)指称意义对比
1.英汉词语指称意义完全对等
2、英汉词语指称意义部分对应的情况
所谓部分对应指的是词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。例如:
Marry
Uncle
Aunt
介绍
3)墙壁黑黝黝,该粉刷了。
4)他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的。
5)汤酸了,不能喝了。
6)孩子安静下来了。
7)天渐渐暗了下来。
(四)英汉连词对比
英语引导状语分句的从属连词在使用上具有强制性,主从句间关系需要从属连词来表示,不能随意省略;汉语的连词的使用有很大的弹性。
1)抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
相关文档
最新文档