汉语“死”的委婉语

合集下载

汉语中的“死亡”委婉语-最新年文档

汉语中的“死亡”委婉语-最新年文档

汉语中的“死亡”委婉语较早给“委婉”下定义的陈望道先生在其1933年出版的《修辞学发凡》一书中说:委婉即“说话时不直接表白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示。

”王希杰先生则在陈氏基础上进一步加以补充完善,使定义更为严谨科学,他说:“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。

”运用了委婉辞格的语言(或者说词语)就是“委婉语”。

委婉语最重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或用比喻、褒义化的手法,使谈话双方都能采用柔和间接的方式来谈论不宜直说的事,而且帮助谈话者克服谈论某些事物时的心理障碍,冲淡或排除各种不愉快的联想。

汉民族是一个古老的民族,在漫长的发展过程中形成了自己独特的民族文化。

汉文化的一个突出的思想就是“中庸”,话不能说得太满、太绝,但许多事情还不得不表达出来,因此人们就在言语中更多地采用了委婉语这种表达方式。

但词和句子本身并不是委婉语,只是在语言的运用中才使它们成为委婉语。

委婉语从它诞生的那一天就背上了鲜明的社会文化心理的标记,表现出强大的交际功能。

“说凶即凶”,“说祸即祸”,这种自古以来将语言看作具有魔力的思想意识在传统中国文化中普遍存在。

“死”对人类而言是一件可怕的事情,因为从社会心理上讲,“死亡”总要伴随着痛苦,引起恐惧和忧虑,无论什么人都有打心眼里不愿意提及这些神秘的字眼,所以在汉语中,对于死亡的委婉语足有成百上千,人们通过一切办法避免谈及死亡。

一、死亡委婉语的语用原则1.Leech的礼貌原则在委婉语中的体现英国著名学者利奇把礼貌原则划分为六大类:(1)得体准则(Tact Maxim)。

(2)慷慨准则(Generosity Maxim)。

(3)赞誉准则(Approbation Maxim)。

(4)谦逊准则(Modesty Maxim)。

(5)一致准则(Agreement Maxim)。

(6)同情准则(Sympathy Maxim)其中,一致准则指减少自己与别人在观点上的不一致:①尽量减少双方的分歧。

汉英“死亡”委婉语比较

汉英“死亡”委婉语比较

汉英“死亡”委婉语比较作者:李佳来源:《青年文学家》2011年第22期摘要:“死亡”是任何有机体都不可避免的自然法则。

但不论中西,人们总是忌讳说出“死”字,从而在千百年的语言发展进程中人们总是千方百计地对“死亡”这个词进行乔装、隐晦,于是就有了许许多多关于“死亡”的委婉语。

本文试从汉英民族不同的宗教信仰、社会制度、价值观念等对汉英语言中的“死亡”委婉语进行分析比较。

关键词:汉语英语死亡委婉语宗教信仰等级观念行业影响[中图分类号]:H31[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-22-0121-02一、何谓委婉语根据《朗文当代英语词典》中的解释,euphemism is the use of a pleasanter, less direct name for something thought to be unpleasant(委婉语是一种以听起来较令人愉快的事物的语言形式)。

《语言学词典》中指出,委婉语就是用婉转温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗或生硬的程度。

委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽量避免使用会引起对方不快或有损双方关系的语言,而是选用一种迂回的语言形式以表达思想、交流信息。

委婉语还是一种社会文化现象,渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛地社会现象或人民心理,一般会考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。

为达到以上目的,委婉语使用中一般都会遵循若即若离、美好中听的原则。

二、中西方宗教信仰与“死亡”委婉语英语委婉语研究专家尼曼指出:委婉语的最早主题是宗教性的。

当人们无法理解一些神秘而令人恐惧的自然现象时,便会从宗教里寻求心理依赖和解脱。

为了消除人们对死亡的恐惧,各种宗教都会死亡做出了解释,纷纷对死后的世界作了描述,一般来说还对来世形成了不同的看法,这一切都在各民族语言中反映出来。

在原始宗教的影响下,人们曾一度把语言看成是具无形魔力的东西,甚至有“说凶即凶,说祸即祸”的传统观念。

死亡委婉语中的隐喻

死亡委婉语中的隐喻

死亡委婉语中的隐喻作者:张霞来源:《文教资料》2014年第29期摘 ; 要:概念隐喻认为,人类的语言是隐喻性的,隐喻无所不在。

人们倾向于用隐喻的手法来表征抽象的概念因为人类的概念系统是隐喻性的,语言的隐喻表述与隐喻概念是有规律地结合在一起的。

我们试图用隐喻的思维来理解和分析汉语死亡委婉语,探究这些汉民族死亡委婉语中的隐喻。

关键词:死亡 ; ;委婉语 ; ;隐喻一、隐喻对隐喻的探索与研究已经有两千多年的历史。

一直以来,哲学家和语言学家都把隐喻作为一种修辞手段来进行研究。

从古希腊的亚里士多德,人们就开始从修辞的角度研究隐喻。

近些年,隐喻的研究不仅仅停留在修辞领域,它已经从修辞学扩展到语言学和认知心理学,又从语言学进一步延伸到语义学和语用学。

1980年,美国芝加哥大学出版社出版莱考夫和约翰逊著的Metaphors We Live by(《我们赖以生存的隐喻》)一书对隐喻研究产生了革命性的影响。

此前,从亚里士多德《诗学》及《修辞学》直到近年来的语言哲学及语用学,两千多年来的隐喻研究始终保持着一种“共识”,即将隐喻当成一种纯粹的语言现象,当成一种字面上的变异,当成只有诗人或者演说家可以掌握的语言技巧。

与传统的隐喻理论不同,莱考夫和约翰逊的隐喻理论则认为,隐喻在本质上是概念性的,它不仅仅是一种语言形式,更重要的是,它也是人类思维和行为的方式。

隐喻作为认知语言学的焦点和重点,是揭示和解释人类认知的一种重要工具。

二、委婉语委婉语是指用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。

我们在对话中遵循着礼貌原则,希望谈话双方的心情保持愉快,避免尴尬或产生不好的联想,但是,有些事情又是我们所无法回避的。

例如死亡。

死亡作为一种自然规律,不可避免,但又让人充满悲伤,面对这一话题,我们常常选择使用委婉语。

“死”最早见于甲骨文中。

许慎《说文解字》中释为:“澌也,人所離也。

从歺从人。

汉语死亡委婉语的文化解读

汉语死亡委婉语的文化解读

摘要:语言是文化的符号,文化是语言的载体。

汉语中有大量的关于死亡的委婉语,这些委婉语有着丰富而深刻的文化内涵。

笔者从语言的灵物崇拜、传统的生命价值观、宗教信仰、丧葬习俗、独特的人文景观等五个方面探讨了汉语死亡委婉语的文化意蕴。

关键词:死亡;委婉;文化委婉语(Euphemism)一词源于希腊语,原义为“说得好听些的话”。

其主要特征就是运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻、褒义化的手法,使谈话的双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,从而不必为谈论这些事感到窘迫。

委婉语并非汉民族独有的语言现象,它在其他民族的语言中都有反映。

但是汉语中委婉语的数量却远远多于其他民族语言,特别是关于死亡的委婉语。

王力先生在《汉语史稿》中谈及委婉语时曾经说过:“…死‟的别名为最多。

”[1]这话的确不假。

清人梁章钜在《浪迹丛谈》卷九《人死别称》条就列举了19 个“死”的别名;龚延明《古代“死”的别名》一文中列举了67 个;吕友仁、冯好杰在《〈古代“死”的别名〉补遗》中又增补了186 个。

在这些“死”的别名中有很多都是死亡委婉语。

当然,他们所涉及的仅仅限于古代汉语中的死亡委婉语。

随着时代的发展,现在死亡委婉语的数目已经远远不止这些了。

是什么原因造成了汉语中这种独特的语言现象?这就有必要探究语言背后所蕴藏的深层的文化内涵。

一、语言的灵物崇拜语言本来是与劳动同时发生和发展的一种交际工具。

但在远古时代,人们因对生死、地震、雷电、火山爆发、日月全蚀等自然现象不理解,在“万物皆有灵”观念的影响之下,人们认为各种现象包括言语现象都是精灵变化所至。

他们对言语产生神奇的幻想,同时也萌生出崇敬或恐惧感,认为言语有一种超人的神奇力量,既可以降福又可以免灾,以至于将言语所代表的事物和言语本身等同起来,即将表示祸福的词语看成是祸福本身,因此在言语生活中,小心谨慎地使用与祸福有关的词语,唯恐触怒神灵。

这样就产生了语言的灵物崇拜,为避凶而形成的避讳等语言现象皆由此而来。

浅谈汉、维“死亡”义委婉语对比

浅谈汉、维“死亡”义委婉语对比

文化长廊浅谈汉、维“死亡”义委婉语对比祖拜代•买买提 西北民族大学摘 要:本文对比研究汉维两种语言中的死亡义委婉语,并分析了其异同,揭示了两种语言中死亡义委婉语的语用功能等。

并希望对第二语言学者更准确地使用这类委婉语有所帮助。

关键词:汉语;维吾尔语;委婉语[中图分类号]:H215 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-05-196-01在一种语言中委婉语的功能也不可缺少的,它能把语言显得更美丽,更容易理解,不能直言直语的时候,利用它的功能来表达目的。

一、汉语中的死亡义委婉语现象汉语中代替“死”的委婉语很多,从古代以来最忌讳的是一个“死”字,一般情况下借用别的词语委婉语含蓄来表达,“死”字是从古代以来对人们带来一种不好的影响,人们不想用关于“死”的语句,不得不要用的情况下,用“死”字的委婉现象。

“死亡”的委婉语现象是不伤害别人的心,不会产生错误的理解。

以下是“死亡”的委婉语现象:1.按死亡对象不同(1)地位不同在古代皇上的死亡委婉称:驾崩、晏驾、薨。

大夫的死亡委婉称:卒。

一般的官员的死亡委婉称:逝。

士兵的死亡委婉称:不禄。

父亲死亡称为“失怙”;母亲死亡称为“失恃”;父母双亡称为“弃养”;妻子死称为“失俪、断弦”,“疾终”,“不禄”。

(2)长幼不同未满20岁而死的称为“ 凋谢”;老者、长着而死的称为“寿终”、“见背”、“身故”、“去世”、“过世”、“谢世”、“故世”、“辞世”、“故去”、“亡故”、“就木”;未成年去世委婉称“天折 ”、“天亡”、“遇亡”、“早死”、“早逝”。

(3)性别不同女性死亡委婉称:香消玉碎、香消玉殒、葬玉埋香、寿终内寝。

男性死亡委婉称:寿终正寝。

2.死因不同汉语中按照死亡原因的不同也分别:(1)自然而死的死亡义委婉语寿终正寝、寿终内寝、去世、百年、谢世、作古、四游、登仙、归西、羽化、永别、(2)非自然而死的死亡义委婉语遇难、揭难、遇害、殉国、牺牲、就义、殉难、殉、客死、凶死3.按感情色彩汉语中的死亡义委婉语按照感情色彩主要以下几类:(1)带褒义色彩的:捐躯、牺牲、阵亡,就义、眼睛闭上了、过世了、谢世、献身、舍身、舍生取义、捐生、效命、成仁、(2)中性的:闭眼、合眼、去世、没了、永眠、弃世了、断气、见马克思、与世长辞、升天、归天、就木、寿终正寝、走了、不在了、没了、葬玉埋香。

《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析

《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析

摘要:英汉委婉语作为一种语言现象,有其独特的来源及构成方法,同时也是一种文化现象,能折射出东西方国家的不同风俗习惯和社会心理。

文章通过对《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的典型委婉语用例加以对比分析,以透视这些委婉语在表达上的异同。

关键词:《红楼梦》;委婉语;对比分析;透视委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象。

它产生于某个特定的社会土壤,蕴含着丰富的文化内涵,反映着该民族的社会心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等。

比如,在漫长的历史演变中英汉民族都确定了自己的道德价值观和生活方式,存在着文化观念的差异。

从英汉两种语言中的委婉语的范围来看,英汉委婉语的使用主要涉及到以下几个方面:人的生、老、病、死、性、犯罪、职业、政治、经济、军事等方面。

本文主要通过对比《红楼梦》(前,$ 回)英汉版本中典型的“死亡”委婉语表达,来透视源语与目的语的异同。

英汉语中表示“死亡”的委婉语非常丰富,同时与宗教的联系也十分密切。

英语中的“ 死亡”委婉语大量源自《圣经》或其他有关基督教的传说和典故,比如上帝用泥土造人,于是死去也就统统“归于尘土”(to return to dust/earth);人生来就是有罪的,必须赎罪,故死去犹如“ 偿清欠负大自然的债务”(pay one‟s debt to nature);上帝乃万物之主,人死后就得“ 应召到上帝身边”(to be called to God)等。

据统计,英语中类似的“死亡”委婉说法有400 多种。

然而,在中国没有统一的宗教信仰,虽有道教、佛教以及回教等,但信仰者在整个民族人口中所占比例较小。

尽管如此,中国的宗教也影响了与“ 死亡”有关的委婉语的产生。

汉语中“ 死亡”的委婉语多达>,$ 多种,如:走了、永别、玉陨香消、倩女离魂等。

本文结合《红楼梦》中一些典型的例子加以对比研究,发现以下特点:一、英汉宗教特色明显在第六十三回《寿怡红群芳开夜宴死金丹独艳理亲丧》中:忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“ 老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:“ 好好的并无疾病,怎么就没了?”家人说:“ 老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。

言语委婉语和非言语委婉语—英汉用法比较

言语委婉语和非言语委婉语—英汉用法比较

[摘要]委婉语是一种文化现象,又是一种语言现象。

委婉语有两种表现形式:言语争非言语委婉语。

言语委婉语涉及死亡、性爱、个人隐私、教育、性别歧视等社会生活的方方面面,还会牵涉政治、军事、社会经济事件、国际关系、种族主义以及对人的称谓和大众传媒等领域。

非言语委婉语涉及人类的视觉、嗅觉、听觉、味觉等各个方面。

委婉语是人类心理活动的反映,它的使用因受到人类所接受的不同文化以及各自所处的不同社会的影响而千差万别。

英汉两种语言对委婉语的使用正是如此,既有相似性又有差异性。

[关键词]委婉语;言语和非言语委婉语;文化现象;语言现象;相似;差异性一、介绍早在二十世纪初,现代语言学的创始人索绪尔就宣称语言是一个符号系统。

任何规则的系统都与其他系统有着各种联系,而不是完全封闭或相互独立的。

因此,语言作为一个相对独立的系统,会与诸如社会系统或文化系统相互作用。

Lorry A.Samovar等人曾在《跨文化交际》一书中写到,任何文化所使用的交际系统都采用了像口语、书面语和非言语行为等各种形式。

(1998:44)委婉语既是一种文化现象,又是一种语言现象,最终表现为言语的和非言语二、言语的委婉语和非言语委婉语英语谚语中有这样一个句子:“I am thrifty,you are mean,and he is stingy.”我们注意到这三个词“thrifty(节约的),mean(吝啬的)and stingy(/b气的)”所表达的内涵实际上是相同的,但是当我们选择这三个词来谈论人的品质时却有微妙的差别,这其中就存在委婉语的现象。

说话人试图把自己和听话人说得好听一些.但完全没有考虑不在场的第三方。

由此可见委婉语在英语中的运用十分广泛。

“委婉语”源于希腊语中“euph6mismos”一词,其中“ell”意为“好好地”,“ph/!me”意为“讲话”或“说话”。

《柯林斯英语字典》给此词的定义为“委婉语是人们谈论某些令他们本人或其他人感到不愉快或尴尬的事情时所使用的一种礼貌的用语或表达方式。

委婉语

委婉语

委婉语委婉语1.和死有关的委婉语不管在哪种文化中,人们普遍忌讳的词之一就是“死”。

当人们不得不提到它时,往往使用一些比较委婉、不那么刺耳的说法来代替。

于是,出现大量关于死的委婉语。

比如:to go to the heaven (上天堂去了);to go to a better world(到极乐世界去了):to go to another world (到另一个世界去了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to pass away (去世了);to be gone (走了);to breathe one’s last (咽气了);等等。

死对人们来说是一种不愉快的事情,用委婉语在陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们的良好愿望,要去天堂,要去极乐世界。

另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切就了结了。

2.和疾病有关的委婉语死亡意味着向生者告别,是一件悲哀的事,然而和死亡相比,一些疾病也令人难过。

因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。

艾滋病在西方社会已变成一种非常普通的疾病而又苦于没有治愈方法和控制的有效措施,人们谈之色变而避之不及,因此艾滋病被冠以社会疾病(social disease)。

对难以医治的癌症(cancer)人们称之为绝症(terminal illness) 或仅用字母 C 来替代。

其他疾病如麻风病(leprosy)被称为Hansen’s disease; 肺结核(tuberculosis )成了T.B; 狐臭(body odor)被称为B.O;变秘(constipation)被称为紊乱(irregularity);唑疮(acne)被称为问题皮肤(problem skin)。

而其它的性病(veneral disease)人们用V.D.来代替。

如果一个人疯了,就称他脑子有问题(soft in head), 或是不在状态(not all there)。

现代汉语中死亡委婉语的隐喻研究

现代汉语中死亡委婉语的隐喻研究

现代汉语中死亡委婉语的隐喻研究作者:李海琴来源:《教育界·上旬》2013年第12期【摘要】作为语言中不可或缺的一部分,委婉语在人们的日常生活中广泛使用,因为它以间接、含蓄、愉悦的说法代替直截了当、令人不悦的说法,从而使交际顺畅。

死亡作为人们普遍忌讳的话题,则更需要委婉语来表达。

人们表达死亡有很多种方式,其中绝大部分的表达是通过隐喻的方式实现的。

本文通过从隐喻的角度分析现代汉语中死亡委婉语,揭示隐喻视角下死亡委婉语的效果。

【关键词】死亡委婉语死亡隐喻认知一、委婉、委婉语、死亡委婉语委婉,是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段,陈望道先生在他《修辞学发凡》一书中把它定义为“说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示的,名叫婉转辞。

”运用了委婉辞格的语言就是委婉语。

作为人类语言中的一种普遍现象,委婉语是一种用不冒犯人、令人愉快的词语去替代直截了当的、易触怒人的词语,即用好听的话来掩饰事实的修辞手法。

它使得人们之间的交谈尽量免去粗俗失礼,避免难堪尴尬,最终达到美化措辞和遮掩真相的效果。

从古至今,人们普遍避讳死亡这一自然现象。

提及死亡,人们都会表现出焦虑和恐惧的情绪,这是人类的正常心态。

一般来说,人们既害怕死亡,也不愿提“死”这个可怕的字眼,生怕它会带来不幸。

然而在现实的言语交际中又不得不提及它,这样就衍生了“死亡”的委婉说法。

二、隐喻隐喻是一种用一种事物暗喻另一种事物的比喻,是在彼类事物的暗示之下感知、体验、谈论此类事物的心理、语言和文化行为。

隐喻普遍存在于人们的日常语言中,是人们思维和语言行为的基本认知能力。

从古希腊的亚里士多德到现在,对隐喻的探索与研究已经从修辞学扩展到语言学和认知心理学,又进一步延伸到语义学和语用学。

尤其引人注目的隐喻研究热点是从认知语义学的角度来研究隐喻。

Lakoff和Johnson著的Metaphors We Live by一书对隐喻研究产生了革命性的影响。

简析汉语委婉语中关于“死亡”的表述

简析汉语委婉语中关于“死亡”的表述
李攀攀
( 枣庄学 院 大学英语 教学 部 , 山东 枣庄 摘 2 7 7 1 6 0 )
要 : 委 婉语 并 非是 汉 民族语 言 中独有 的文化 现 象, 它 在 世 界 各 国 语 言 中也 有 反 映 , 但 是 汉 语 中
委婉 语 的数 量-  ̄ 1 7 / S _ 远 多 于其 它 民 族 , 特 别 是 关 于 “死 亡 ” 委 婉 语 的表 述 犹 多, 这 是 由 汉 民 族 特 有 的 历 史和 文化 底蕴 决定 的 。经过 几千年 的发展 , 中华 民 族 有 其 特 有 的 宗教 文 化 、 等级 制度 、 价值 观 等 ,
二、 传 统等 级 制度 的影 响
在 中 国古代 , 一 个 人 在 生 前 所 处 的 社 会 等 级 不
第 l 3卷
第 1期
淮海工学院学报 ( 人文社会科学版 )
J o u ma l o f Hu a i h a i I n s t i t u t e o f T e c h n o l o g y ( H u m a n i t i e s &S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
想 , 同时 也萌 生 出崇敬 或恐 惧感 , 认 为言语 有一 种超
限 , 他 们把 名物 之 间 的联 系看 作 是 内在 的 、 必然 的 , 从 而 把 语 言 当 作 灵 物 加 以 崇 拜 。 “死 亡 ” 委 婉 语 就 是语 言 的灵物 崇拜 的反 映 。
人 的神 奇力量 , 既可 以降 福 , 又 可 以免灾 , 以至 于将
委 婉语 在 不 同场合 下 的说 法 , 探 究 其 中 蕴 含 的 汉 民
族 独 特 的社 会 人 文 观 念 。

汉语中“死亡”委婉语说略

汉语中“死亡”委婉语说略

汉语中“死亡”委婉语说略作者:邹小宇黄琳来源:《文学教育下半月》2011年第04期内容摘要:委婉语能够深刻反映一个民族的文化特征及其发展过程。

由于不同时期对“死亡”的禁忌程度不同,古人用十分隐讳的词句替代“死亡”,现代人则用较通俗的委婉语表达对死者的尊敬,而在网络流行语中,“死亡”替代语更为直白甚至变异成戏谑的词语用来表达特殊情感。

关键词:死亡委婉语流行语变异委婉语就是为了避免引起不愉快或失礼,对某些禁忌语常用委婉语来代替。

在语言运用中,委婉语是修辞上婉转格的主要语料。

1委婉语的存在与地域文化有着密切的联系。

当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用动听的语词来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。

这些好听的、代用的或暗示性的词语,就成了委婉语。

2例如中药的某些药名采用委婉的名称,以避免病人产生厌恶感,如兔子屎和人的胎盘分别称作“明月砂”和“紫河车”;英语中也会用to pass away,to depart,to decease,to breathe one `s last 等来代替to die;3汉语书面语中用“去世”代替“死亡”,口语中用“走了”代替“死亡”等。

然而对“死亡”的禁忌与委婉,可谓是最丰富和繁琐的。

自古以来人们对死亡有恐惧甚至是崇拜的心理,带有一种敬畏之情。

为了避免死亡带来的恐惧感抑或是表示对死亡的膜拜,涌现出一些与“死亡”意义相同或相近的替代言语,用来转换表达死亡的含义。

汉语中“死亡”委婉语种类繁多,可以从不同角度进行考察。

笔者将从语言学的角度对“死亡”的某些代表性的委婉语进行结构类型的系统分类,以最基础的结构分类为根基,并结合现代流行语中有关“死亡”的词语,探寻人们对“死亡”理解的发展与变迁。

一.词中的“死亡”委婉语词按照构成语素的多少可以分为单纯词和合成词。

“死亡”的委婉语中,属于单纯词的大部分为古代用语,例如“卒”、“崩”、“薨”、“丧”、“殁”、“故”、“澌”、“毙”、“终”、“尽”、“夭”、“殇”等。

[精品]浅析汉语传统死亡委婉语

[精品]浅析汉语传统死亡委婉语

浅析汉语传统死亡委婉语浅析汉语传统死亡委婉语摘要:所谓委婉语,就是用委婉、弯曲的说法,来回避某些不好的事情,让说话者或接受者更为接受,心悦诚服,以至得到抚慰、开导和激励。

在某种意义上,是人际关系的润滑剂。

自古以来,人们讳莫最深的是死亡,故汉语中的传统死亡委婉语数量非常庞大并成为一个独立的体系。

本文从传统死亡委婉语的类型以及背后的语言文化内涵这两方面来浅析死亡委婉语这一独特的语言现象。

关键词:古代死亡委婉语汉语委婉语分类研究传统汉文化中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)09-0396-02 一、引言委婉语是在特定的语境中,包括不同的时代、地域与文化背景,为了避免那些让人感到恐怖、惊吓、害怕、羞耻、自卑或者痛苦的事情,运用语音、语义、语法等手段来进行非直接的言语表达,最终的目的是为了避免或者降低说话人及语言理解接受者的痛苦。

人们使用委婉语的一个重要的目的是避讳,趋利避害的本能是委婉语产生的原动力。

而从古至今,最令人避讳的就是死亡这个话题。

所以汉语中的死亡委婉语成为一个独立完整的语言体系。

本文重点则是浅析传统的汉语死亡委婉语。

二、汉语传统死亡委婉语类型从死亡委婉语所涉及的对象,可将其分为: 1.表示身份等级的死亡委婉语古代的奴隶制和封建制度有着严格的等级规范,这些等级规范同样也参透在死亡委婉语中。

对不同阶级和品级的人的死亡,有不同的称呼。

《礼记.曲礼下》里面清楚说道:“天子死曰‘崩’,诸侯曰‘薨’,大夫曰‘卒’,士曰‘不禄’,庶人曰‘死’。

” 帝王之死为“崩”,“崩背”,“告崩”,意为帝王之死如山崩。

帝王之死还可用“殂落”来指代。

如:王筠《说文句读》中说:“殂之言徂也;徂,往也;此谓不忍死其君者,讳而言徂也。

”诸葛亮《出师表》:“先帝创业未半而中道崩殂。

”《左传.襄公二十五年》:“我获射之,必殂。

”但是后来,随着历史不断发展,唐人墓志中也不乏将“崩”用于普通人死亡的例子,如:《张士高墓志》:“(张士高)去武德五年二月十四日,崩于魏地。

现代汉语委婉语浅析

现代汉语委婉语浅析

现代汉语委婉语浅析摘要: 委婉语是语言中的一种特殊的现象,它的出现和中华民族的民族心理特征有着紧密的联系,与封建社会的等级观念也有莫大的关系。

委婉语在汉语中从古到今都存在,时至今日,仍然是我们经常要用到的,本文简单探析一下现代汉语中委婉语的产生原因、运用范围以及在运用中所表现出的功能。

关键词:委婉语运用范围功能委婉语产生的原因1、最早的委婉语是随禁忌语的出现而产生的,如果不需要禁忌,许多委婉语也就失去了存在的必要。

正是禁忌语的存在,刺激委婉语的产生,促进其数量的扩大。

2、与人交流创造一个宽松和谐的氛围是必要的,有些敏感性、刺激性的字眼不得不提时,为了对方更易接受,需说得文雅含蓄一点,这是委婉语产生的第二个原因。

3、中国是礼仪之邦,说话办事都要求个“雅”字,这种求“雅”心理是委婉语产生的第三个原因。

二、委婉语的运用范围委婉语的运用表现在社会生活的方方面面,用那些美好悦耳的词来替换那些过分外露引人反感、恐惧的词语,使言语更得体,交际也更容易进行,因而可广泛采用。

在《汉语委婉语词典》③中把委婉语分为13大类。

下面就委婉语运用的不同领域具体举例来分析。

1、死亡汉语中替代“死”的委婉语很多,(如前文),另外有些委婉词的运用不仅可以使听者能理解而且更容易接受,如:(1)聂耳以23岁的青春年华,过早的写下他生命的休止符。

(何为《他的进军号》)(2)杜月笙疾病缠身,身体极度虚弱,最后油枯灯尽,魂断香江。

除此之外,与“死”有关的字眼也用相应的婉词来替代,如:临死时叫“大限、弥留”;坟墓叫“阴宅””等。

2、人体的缺陷一个人高矮胖瘦俊丑是天生的,但谁都希望自己更潇洒漂亮一点。

当你对一个人外貌进行评价时,长得有点缺点的要尽量捡中听的说,这样说减轻了直言的刺激和伤害,也是对别人的尊重与心理呵护。

成年男子胖称“壮”、“富态”,瘦称“精干”、“干练”;成年女子胖称“富态”、“丰满”,瘦称“苗条”;小孩胖称“壮”、“发育好”、“结实”,瘦称“秀气”、“清秀”,只要不太过就可以这样称,但如果太过的话,最好保持沉默。

“死”之委婉语词汇表现

“死”之委婉语词汇表现

“死”之委婉语词汇表现委婉语,是指“当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。

”①古今中外使用委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象,而中国早在周朝的时候就已经有了委婉语的雏形——避讳、禁忌。

人们撇开禁用或者是不雅的词语,就得用一个意义相对应却利于语言表达的词语来代替这个空缺,因此形成了委婉语。

委婉语可以说是人们进行社交活动的润滑剂,“如果没有委婉语,世界的运转会因磨擦而停止,人们将充满仇恨。

”从这个意义上来说,委婉语是人们交往过程中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。

委婉语同时也是文明礼貌语言的一种,社会生活十分复杂,无所不包,在人际交往中,所交谈的内容涉及到社会生活的各个方面,有时候一些听起来不太文雅、不太吉利的话,需要表达而又不便于直接表达,只好选用间接、委婉而又能为人所理解的话来代替。

而在人们的意识当中,对死亡总有一种恐怖而神秘的感觉,所以一般都不愿意直说出“死”字,这样就使得汉语中可代替“死”的委婉语就有数百个之多。

古代汉语中对于死的界定更是等级森严的,早在《礼记·曲礼》中就有记载:“天子死曰崩,诸侯日芫,大夫日卒,士日不禄,庶人日死。

”甚至就连感情色彩、年龄、方式都是有区别的,如未成年死去曰“夭”,年轻女子去世说“香消玉殒”等。

在现代汉语中许多的古词汇已消亡,又产生了一些新的表示死的委婉语,用于正式场合的:逝世、辞世、离世、去世、谢世、长眠、亡故、故世、故去等,口语表达中形象的:见马克思、翻白眼、翘辫子、咽气、吹灯了。

现代汉语中“死”的委婉语的词汇,大致可以分为以下几类:(一)告别世间逝世、辞世、离世、去世、寿终、与世长辞等,这一类词表示对死者离去的一种惋惜,虽然没有身份地位的限制,但是一般用于相对比较正式的场合或者语境当中,表达对死者的尊重。

如在《把我的心脏带回祖国》:“肖邦就是这样带着亡国之恨在异国他乡与世长辞了。

浅谈古代汉语中关于死的委婉语

浅谈古代汉语中关于死的委婉语

浅谈古代汉语中关于“死”的委婉语刘安邦(乡宁县第三中学)摘要:“死”是一切生命的最终归宿,是一种普遍的自然规律。

在文明的进展进程中,中华民族用一系列委婉语来代替“死”那个黑色的词语。

这些委婉语除符合交际中的礼貌得体原那么外,还渗透着中华民族的心理禁忌、文化观、生死观和认知方式等。

委婉语在语言交际中有重要的作用,它能够使交流加倍顺畅,人际关系加倍和谐,语言运用加倍丰硕。

关键词:死;委婉语;文化因素;语言交际一、引言委婉又叫“委曲”“曲折”“婉转”“曲指”,是汉语修辞的一种,它能够令人们的话语更得体、表达更含蓄。

闻名语言学家王力先生是如此给“委婉”下概念的:“在封建社会里人们说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致灾祸,因此说话时委婉曲折地把意思表达出来。

”季绍德在谈到委婉语时说:“在必然语言环境里,碰到直说会强烈刺激对方情感或估量直接表达会阻碍语言成效的时候,便不言本意,采纳一种委婉曲折的话来表达,这种修辞方式叫委婉。

”陈望道先生在他的《修辞学发凡》中说“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来衬托暗示的,名叫委婉辞。

”二、关于“死”的委婉语死亡是任何人都无法逃避的自然现象,因此成为人们最大的恐惧,尽管如此,在生活中人们仍是希望自己能够长寿,乃至永生不老,很忌讳说“死”那个词语,于是便用各类各样的委婉语来代替。

张拱贵《汉语委婉语词典》中搜集的从古至今表达“死”禁忌的委婉语竟达四百多条。

认真研究这些委婉语就会发觉它们与汉民族的心理禁忌、民族文化观、生死观、认知方式等都有十分紧密的联系。

(一)与汉民族趋吉避凶的心理有关死亡是一切生命的最终归宿,也是人类必需面对的一个现实。

我国古代人民用“死”来表示。

“死”是一个会意字,从“人”从“歹”,象人膜拜垂首于枯骨旁,东汉文字学家许慎在他的《说文解字》中对“死”进行了比较客观的说明:“死之言澌也,澌,尽也。

是澌为凡尽之称。

人尽曰死,人所离也。

形体与魂魄相离也。

”可是死亡毕竟是一件令人痛楚的情形,又是一个人们不肯提及的话题,用一些委婉语来代替也正符合人们趋吉避凶的心理要求。

汉英“死亡”委婉语对比分析

汉英“死亡”委婉语对比分析

20图书档案与影视文体一、委婉语的定义、分类及其功能委婉语是人类语言中普遍存在的语言现象,使用恰当的委婉语有助于促进和谐融洽的氛围。

在人们的交际过程中,有时为了达到理想的交际目的和效果,交际双方需要以曲折含蓄的方式来表达自己的言语,这就导致了委婉语的出现与使用。

下面本文将具体介绍委婉语的定义、分类及其功能。

(一)汉英委婉语的定义关于委婉语的定义,中外学者给出了不同的答案。

英文euphemism 由英国作家George Blount(1580s)首创,他将其定义为“a good or favorable interpretation of a bad word.”。

该词来源于希腊,词头“eu-”是指“good”,词干“phemism”是指“speech”,整个字面意义是指“word of good speech”,即吉言或好的说法。

汉语中,陈望道在《修辞学发凡》(1979)中最早给出了委婉语的定义:“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示。

即表达意在言外,使人思而得之”。

由此可见,虽然汉英对委婉语的定义不一,但本质与核心是相同的,即都是用一种能使人感到愉快的含糊说法来代替令人不悦或不够尊重的表达方式。

(二)委婉语的分类委婉语一般可分为两大类,即传统委婉语和文体委婉语。

传统委婉语是指与禁忌语密切相关的禁忌事物,如生老病死。

如直接表达就是禁忌语,反之就是委婉语。

文体委婉语是指恭维性的话语或溢美之词。

在交际过程中,人们为了表示礼貌或避免尴尬,有时会采用夸张修饰的手法 ,对一些令人不快的事物以美言相称。

本文主要讲的是传统委婉语。

(三)委婉语的功能1.避讳功能委婉语的产生首先是出于避讳心理。

在人类文明产生早期,由于受限于当时的环境,人们无法对一些自然现象做出合理解答,盲目对一些事物产生敬畏,并与语言错误地联系起来,于是就产生了禁忌语。

语言中存在大量关于“死亡”的禁忌语。

例如中国人都很忌讳说“死”摘要:如语言是文化的镜像折射。

委婉语中“死亡”的英汉说法对比

委婉语中“死亡”的英汉说法对比

委婉语中“死亡”的英汉说法对比作者:马奕晟来源:《学园》2013年第02期【摘要】委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。

本文通过“死亡”一词委婉语英汉说法的对比,对中西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。

【关键词】委婉语等级观念宗教背景【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)02-0054-02一委婉语的定义委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。

Euphemism一词源于希腊语的前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或好话)。

Euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones.(用好听的话或令人愉快的方式表达)”根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。

它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

死亡是人类普遍面临的重大问题之一,无论中西方人都避犹不及。

本文将从“死亡”一词入手,对比英汉委婉语的相似与不同。

二委婉语中“死亡”的英汉说法的不同之处1.中西方等级观念的差异汉文化更为注重等级观念,对于上级、领导,人们谨言慎行,唯恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,因此对于“死”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象、方式等方面的不同而有不同的说法。

《礼记·曲礼》说:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人曰死。

”皇帝“死”的委婉语还有“驾崩”、“山陵崩”、“弃群臣”、“宫车晏驾”、“千秋万岁后”等。

英汉死亡委婉语文化内涵对比研究

英汉死亡委婉语文化内涵对比研究

英汉死亡委婉语文化内涵对比研究“死亡”是人类共同面对的终极命运,然而,由于文化、宗教、历史等原因,不同的语言形成了各自独特的“死亡”委婉语。

这些委婉语反映了人们对死亡的回避、恐惧和尊重,也体现了语言和文化的紧密。

本文旨在对比分析英语和汉语中“死亡”委婉语的形式、表达手法、语义和语用等方面,以期帮助英语学习者更好地理解和使用“死亡”委婉语,同时为跨文化交流提供一定的指导。

英语中的“死亡”委婉语通常采用抽象名词或短语来表达,如“pass away”、“depart from this world”、“gone forever”等。

而汉语中的“死亡”委婉语则更多采用动词或形容词,如“离世”、“辞世”、“不在了”等。

英语中的“死亡”委婉语往往强调死亡的抽象性和精神性,如“pass away”意味着离开这个现实世界,而汉语中的“死亡”委婉语更注重死亡的现实性和不可避免性,如“不在了”传达了生命终结的意味。

在特定场合下,英汉“死亡”委婉语的选择策略应遵循以下原则:无论在英语还是汉语中,尊重死者和家属的情感和感受是选择“死亡”委婉语的首要原则。

避免使用冒犯、戏谑或不敬的言语,以维护死者和家属的尊严。

英语和汉语中的“死亡”委婉语受到各自文化的深远影响。

在跨文化交流中,要理解并尊重不同文化的“死亡”委婉语表达习惯,以便更好地沟通和传达信息。

在不同的场合下,如正式场合、非正式场合、学术语境或日常对话,“死亡”委婉语的选择会有所不同。

对于不同年龄、职业和社会背景的受众,委婉语的选择也要慎重。

英汉“死亡”委婉语对比研究是一个既有历史价值又有现实意义的课题。

未来的研究可以以下几个方面:语料库研究:利用大型语料库,对英语和汉语中的“死亡”委婉语进行大规模的数据分析,以更全面地了解两种语言中“死亡”委婉语的分布、频率和语境。

跨文化交际研究:从跨文化交际的角度出发,探讨不同文化背景下的“死亡”委婉语使用策略,以提高跨文化交流的意识和能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《死的各种委婉说法》
简要:死的各种委婉说法
(一)按身份等级
谓天子死为“崩”或“驾崩”,诸侯死为“薨”,大夫死为“卒(zu)”,一般官员死称“逝”,士死曰“不禄”,庶人(平民)死曰“死”。

清代对王、公、侯、伯的世爵之死,称为“薨”;有官职、有名望的死曰“卒”(二)按年龄
不满20岁死曰“殇”,此又分三类:8~11岁为“下殇”,12~15岁“中殇”。

16~19岁为“上殇”。

但男子已订婚,女子已许嫁者则不为“殇”。

青壮年死谓之“夭亡”,但于讣告上写“疾终”,引魂幡、《荐亡文疏》上均写“云终”、“告终”。

老年死谓之“寿终”。

如系家族最高长辈,男加“正寝”,女加“内寝”字样。

故后世“正寝”二字已成为死的代名词。

(三)按特殊原因
为某事舍命为“殉”,战争中死于阵地谓之死于外地谓之“客死”,死于非命谓之“凶死”。

(四)按不同宗教
和尚死谓之“圆寂”、“云寂”;喇嘛死谓之“涅磐”;道士死谓之“羽化”;基督教教徒死谓之“归主”,回民伊斯兰教教徒死谓之“无常”。

(五)其他
民间对死的敬称,有借道家“仙逝”、“返真”、“登遐”者,有引用阴阳家“就本”、“星陨”者。

一般称人死为“辞世”、“过世”、“去世”、“逝世”、“作古”;在吊唁时见之于书面的一律称“千古”;灵牌、引魂幡上一律写“已故”。

(六)北京民间土语、俏皮话(非礼貌用语)
“见阎王爷去了”,“撂挑子了(言已放下人生重担)”,“听蛐蛐叫唤去了(言已入土与秋虫为伴了)”,“艮儿屁着凉”,“翘辫子”,“踹腿”,“蹬腿儿”等等,多具贬义,不能用在丧礼和其他正式场合上。

(七)其他常见
坏人死了叫翘辫子或回老家,
亲人或朋友死了叫去世,逝世,
小孩子或未满18岁的死了叫夭折,突发死亡叫遇难,高僧之死叫坐化。

崩:是称天子之死。

(崩是自上坠下的意思)
升霞:是称天子之死(潘岳《征西赋》:“武皇忽其升遁。

亦称(“登遇”)
星驾:是称天子之死。

薨:诸侯、皇室成员、有爵位的官员死叫薨,唐代后仅二品官员死后才用薨;说法有薨落、薨奄、薨殁、薨殂、薨背、薨逝、薨谢等。

卒:称大史之死。

(卒是终的意思)
不禄:是称士人之死。

寿终正寝:称成年男子特别老年男子的正常死亡(古时男子将终,卧于正厅东首,安心死去)
寿终内寝:是称成年女子特别是老年妇女的立含死亡。

(古时女子将终,仍居内寝,不必迁动)
失怙:是自言父亲之死(怙是依靠的意思,失怙就是失去了依靠)
失恃:是自言母亲之死。

(恃是依靠的意思,失恃就是失去了依
赖。

《诗经》有“无父何怙,无母何恃”之句)
殉:称有所作为、追求理想、道义而舍生。

殉国:称那些为国难、为国家民族利益而台生者。

(文天样作为
民族英雄,人们称他的死为“以身殉国”)
殉道:称那些为国难和正义而舍生者。

(《孟子。

·尽心》“天下
有道,以道殉身,天下无道,以身殉道。

”)
殉节:是称那些为节义而舍生者。

殉难:称为国家或为正义而台生者。

遇难:称因被迫害或发生意外而死亡者。

被准:是称因灾祸或重大变故而死亡者。

揭难:称遭受灾祸或疾病而死者。

(推音黎)
藏难:是称领袖人物、革(蟹)命志士遭受人为的灾祸而死者。

遇害:称因人为伤害而死 (如被杀害)
田径:是称为了正义事业舍弃生命者。

(如在战场上最后战死者)
就义:称为了正义事业被敌人杀害者。

(就义,即成就义)
逝世:称一般成年人之死。

去世:称一般成年人之死。

谢世:对一般成年人之死的雅称。

长逝:称年高有德的人之死。

百年:称年高的长辈之死。

四游:旧时称老年人之死。

登仙:旧时称老年人之死。

作古:旧时称年长者之死。

行将作古的人
永别:称亲朋好友之死。

分手:是丈夫称容于或妻子称丈夫之死(即分开之意)。

陨:是称元帅、大将之死。

(如将星陨落)
溺:称末成年人之死,亦称找死者。

夭:称幼年人之死。

困:古称上等人物之死。

随:称饿死者。

羽化:古称成仙为羽化,称年高或尊长者之死。

(苏拭《胡堑赋》):“飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

弃养:对父母去世约婉称。

(父母去世,子女不能奉养,锁甜。

弃养。

迁化:谓一般人之死。

(《汉书;外戚传》):“恕迁化而扬下令,魄
放逸以飞。

圆寂:是称佛或僧侣的逝世。

涅磐:称佛之死。

见阎王:谓作过坏事的人之死。

上西天:含贬义,对作过坏事为人的死亡代称。

驾鹤西去:死的婉称。

撒手人寰:人寰指人间,撒手人寰指离开人间,即死亡。

归西:也是死亡的意思。

牺牲:为了正义的目的舍弃自己的生命。

相关文档
最新文档