《幽梦影》——林语堂译(品格)
《幽梦影》——林语堂译(房屋与家庭)
《幽梦影》——林语堂译1房屋与家庭——之一抄写之笔墨不必过求其佳,若施之缣素则不可不求其佳。
诵读之书籍不必过求其备,若以供稽考则不可不求其备。
游历之山水不必过求其妙,若因之卜居则不可不求其妙。
辟疆曰:外遇之女色不必过求其美,若以作姬妾则不可不求其美。
永清曰:观其区处条理,所在经济可知。
One need not be too particular about pen and ink when doing copy work, but should be particular when writing things to be framed. Also one can have a random collection of books for reading, but should insist on good, adequate reference works. Likewise, what landscape one sees in passing in travel is not too important, but that of the place where one is going to build a house and settle down is of prime importance.Pichiang: Women with whom one has casual affairs need not be especially beautiful, but the mistress one is going to live with at home must be.Yungching: There is a sense of relative importance shown in Pichiang’s statement.房屋与家庭——之二忙人园亭宜与住宅相连,闲人园亭不妨与住宅相远。
林语堂作品归纳
林语堂作品归纳(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如语文知识、练习题、试卷大全、教案教学、课件大全、知识扩展、阅读答案、课文内容、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as Chinese knowledge, practice questions, exam papers, lesson plans, courseware, knowledge expansion, reading answers, text content, composition, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!林语堂作品归纳林语堂作品归纳林语堂作品归纳由本店铺整理并分享,欢迎老师同学们阅读。
流行语言翻译成古语
总理引用古语翻译一览1.行百里者半九十。
张璐译文:half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。
always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:for the ideal that i hold dear to my heart,id not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:my conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
清代文学家张潮古典《幽梦影》名句赏析摘抄
清代文学家张潮古典《幽梦影》名句赏析摘抄《幽梦影》作者:张潮《幽梦影》简介:《幽梦影》清代文学家张潮著的随笔体格言小品文集。
张潮,字来山,号心斋(心斋一词,来源于庄子《人间世》)、仲子,安徽歙县人,生于清顺治八年(1650年),曾著有《花影词》、《心斋聊复集》、《幽梦影》等书,其中以《幽梦影》最闻名。
民国二十五年(1936年),文学家章衣萍在徽州用重金购买了同乡张潮的《幽梦影》抄本,林语堂看后也很喜欢这本书。
随后章衣萍将此书校点后交上海中央书店出版社出版。
其实早几个月千秋出版社出版史天行注解的《幽梦影》。
《幽梦影》主要着眼于以优雅的心胸、眼光去发现美的事物,可以说是求美的著作。
书中没有强烈的、尖锐的批评,只有不失风度的冷嘲热讽。
而这些不平、讽刺,其表现形式也都是温和的。
《幽梦影》这样的书绝不是匕首投枪,而更像中药里的清凉散。
为《幽梦影》作序的石庞说张潮此书“以风流为道学,寓教化于诙谐”。
《幽梦影》体现的,是张潮以经史子集为底,浸透了传统中国文人教养的生活观。
它展示了中产阶级的知识分子品味,中国文人的生活态度。
藉著张潮的眼睛,让我们发现琐碎生活竟然如此不凡,月亮、石头或一棵树,云霞、蝴蝶或花鸟,这些寻常之物,在作者静观、内省,经过个人的体悟之后,成了足以流传的生命学问。
张潮所生年代,正值中国传统学术总结之时,这本书的体验和学问因此亦带有总结性质。
他的一家之言,乃是以中国学问为底,收束到个人性情里头再放出来的,个人风格强烈的生命哲学,绝非单纯的知识。
林语堂认为张潮极能体现中国传统文人的人格特质,因此“数十年间孜孜不倦地推介《幽梦影》这部书”,翻译此书,让西方世界见识中国文化。
两人相交于不同的时空,却同样具有“纯粹的生活”,那是明朝文人最重视的“性灵”,一种清洁、透明而单纯的性情质地。
作为基督徒的林语堂曾经说,《圣经》让他向往“清洁的生活、纯粹的生活、单纯的生活、有用的生活”。
《幽梦影》之于林语堂,则有如中国版的《圣经》,有用又无用,让人在浊世里安身立命。
古代奇文《幽梦影》经典名句,美到令人心醉的人生智慧
古代奇文《幽梦影》经典名句,美到令人心醉的人生智慧《幽梦影》为清代张潮著,主要着眼于以优雅的心胸、眼光去发现美的事物,可以说是求美的著作。
书中没有强烈的、尖锐的批评,只有不失风度的冷嘲热讽。
林语堂认为张潮极能体现中国传统文人的人格特质,因此“数十年间孜孜不倦地推介《幽梦影》这部书”,翻译此书,让西方世界见识中国文化。
1. 读经宜冬,其神专也;读史宜夏,其时久也;读诸子宜秋,其致别也;读诸集宜春,其机畅也。
2. 经传宜独坐读,史鉴宜与友共读。
3.为月忧云,为书忧蠹,为花忧风雨,为才子佳人忧命薄,真是菩萨心肠。
4. 花不可以无蝶,山不可以无泉,石不可以无苔,水不可以无藻,乔木不可以无藤萝,人不可以无癖。
5. 春听鸟声,夏听蝉声,秋听虫声,冬听雪声;白昼听棋声,月下听箫声;山中听松声,水际听欸乃声,方不虚生此耳。
若恶少斥辱,悍妻诟谇,真不若耳聋也。
6. 上元须酌豪友,端午须酌丽友,七夕须酌韵友,中秋须酌淡友,重九须酌逸友。
7. 赏花宜对佳人,醉月宜对韵人,映雪宜对高人。
8. 对渊博友,如读异书;对风雅友,如读名人诗文;对谨饬友,如读圣贤经传;对滑稽友,如阅传奇小说。
9. 楷书须如文人,草书须如名将,行书介乎二者之间。
如羊叔子缓带轻裘,正是佳处。
10. 昔人云:“若无花月美人,不愿生此世界。
”予益一语云:“若无翰墨棋酒,不必定作人身。
”11. 愿在木而为樗,愿在草而为蓍,愿在鸟而为鸥,愿在兽而为廌,愿在虫而为蝶,愿在鱼而为鲲。
12. 庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。
13. 艺花可以邀蝶,累石可以邀云,栽松可以邀风,贮水可以邀萍,筑台可以邀月,种蕉可以邀雨,植柳可以邀蝉。
14. 楼上看山,城头看雪,灯前看月,舟中看霞,月下看美人,另是一番情境。
15. 山之光,水之声,月之色,花之香,文人之韵致,美人之姿态,皆无可名状,无可执着。
真足以摄召魂梦,颠倒情思。
16. 以爱花之心爱美人,则领略自饶别趣;以爱美人之心爱花,则护惜倍有深情。
国学经典译注:《幽梦影》
国学经典译注:《幽梦影》幽梦影清·张潮著一读经宜冬,其神专也。
读史宜夏,其时久也。
读诸子宜秋,其致别也。
读诸集宜春,其机畅也。
曹秋岳曰:可想见其南而百城时。
庞笔奴曰:读《幽梦影》,则春夏秋冬,无时不宜。
【译文】读经书适宜在冬天,因为冬天可专注驰骋的神思。
读史书适宜在夏天,因为夏天可以体味历史的悠久。
读诸子著作适宜在秋天,因为秋天可以领会诸子精神的实质。
读诗词文集适宜在春天,因为春天可以显示出诗文的生机。
【评点】读经史子集,择时于四季,时令与开卷,相宜相彰。
冬可以凝聚神思,夏可以伴度悠长,秋可以领悟精深,春可以横溢才情。
春夏秋冬,无时不宜读书。
二经传宜独坐读,史鉴宜与友共读。
孙恺似曰:深得此中真趣,固难为不知者道。
王景州曰:如无好友,即红友亦可。
【译文】《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》等经书以及它们的经典注释之作,适宜一个人独自阅读,历史著作适宜与知己好友共同阅读。
【评点】经过便于一个人独自赏析,这样可以聚精会神品味其中的内涵;史鉴应与知己好友共同诗论,这样可以透彻了解历史的变迁。
读书的乐趣和方式在于,独自赏析和共同讨论各有其境界和裨益,这要看读什么书,用什么眼光读书,与什么人一起读书了。
三无善无恶是圣人。
(如帝力何有我?杀之而不怨,利之而庸;以直报怨,以德报德;一介不与,一介不取之类。
)善多恶少是贤者。
(如颜子不贰过,有不善未尝不知;子路人告有过则喜之类。
)善少恶多是庸人。
有恶无善是小人。
(其偶为善处,亦必有所为。
)有善无恶是仙佛。
(如所谓善,亦非吾儒之所谓善也。
)黄九烟曰:今人一介不与者甚多,普天之下,皆半边圣人也。
利之不庸者,亦复不少。
江含徵曰:先恶后善,是回头人。
先善后恶,是两截人。
殷日戒曰:貌善而心恶者,是奸人,亦当分别。
冒青若曰:昔人云:“善可为而不可为。
”唐解元诗云:“善亦懒为何况恶。
”当于有无多少中更进一层。
【译文】既没有善也没有恶的人是具有极高道德的圣人。
(如帝王的作用对我有什么影响?杀死也不会有怨言,利用又表现得不平庸;以公正回报怨恨,以恩德报答恩德;丝毫不给予,丝毫不掠取等等。
林语堂《幽梦影》中的自我东方主义与东方文化情结
林语堂《幽梦影》中的自我东方主义与东方文化情结作者:徐露来源:《西部论丛》2018年第10期摘要:文章从林语堂的自我东方主义和东方文化情结出发,对其《幽梦影》作具体分析。
通过对《幽梦影》的题材、内容及其体现的生活态度的分析,结果表明,林语堂既深深依恋中国文化又有一定的自我东方主义倾向。
关键词:林语堂《幽梦影》自我东方主义东方文化0.引言林语堂的生平、历史观、女性观、翻译观一直以来是学者们的研究热点。
万平近的《林语堂论》是第一部研究林语堂的专著(万平近,1987),对林语堂的生平、思想、创作等作了系统的研究。
90年代,著名学者施建伟连续发表《林语堂在海外》(施建伟,1992)、《幽默大师林语堂》等著作(施建伟,1999),通过大量资料还原林语堂在国内外的生活经历。
新世纪以来,女性观成为林语堂研究的热门视角。
但总的来说,对于林氏翻译的研究只占了林语堂研究整体的一小部分,研究的角度也相对单一。
而且大多都倾向性地针对某部译作,如以《浮生六记》的英译本为题在中国知网上搜索到的论文有68篇,但以“幽梦影”为关键字搜索到的文章只有寥寥5篇,可见该书在林氏译作中关注度较小,有待进一步的研究。
1.《幽梦影》中林语堂的自我东方主义从林语堂英译《幽梦影》的选题来看,1936 年其赴美从事文学创作时,美国文学正处于由现代主义向后现代主义转变的过渡期,原来的文学亟需注入新的思想和内容,更需要新的形式和技巧,于是文学家们开始向国外文学寻求援助。
而对于美国文学而言,林语堂所翻译的中国典籍恰恰包含了其自身所没有的新思想和新文体。
《幽梦影》为明末清初的文人张潮所著,全篇以其格言、哲言、清言、韵语等共 219 则为主体,并附有140多位文人写下的 550 余则评语。
这样的语录体小品文不仅形式上绝无仅有,主题也与现代主义截然不同。
现代主义多是从内心感受着手,表现生活对人的压抑和扭曲,而明清小品文题材很少涉及国事、政事、时事,它多是抒发个人情感,大多描写日常生活琐事和闲情逸致。
略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任
略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任牛妮妮【摘要】林语堂曾提出翻译的三标准"忠实、通顺、美",又对其进行了详细的阐述.继而创造性地将此标准同译者责任紧密相联,即"忠实"是译者对原著的责任;"通顺"是译者对读者的责任;"美"是译者对艺术的责任.基于前人对林语堂<幽梦影>译文的相关研究,在其中甄别、挑选若干译例并加以分析,充分地发掘其翻译标准与译者责任之间的微妙关系,以求借鉴意义.【期刊名称】《商洛学院学报》【年(卷),期】2011(025)002【总页数】5页(P83-86,96)【关键词】林语堂;翻译标准;译者责任;《幽梦影》【作者】牛妮妮【作者单位】西安翻译学院外国语学院,陕西西安,710105【正文语种】中文【中图分类】H315.920世纪30年代,林语堂先后创办了《论语》、《人间世》、《宇宙风》等文学期刊,倡扬小品文应以“以自我为中心,以闲适为格调”,“宇宙之大,苍蝇之微,皆可取材”[1]395的文学创作主张。
与此同时,林语堂也经营着自己的翻译生涯,其中清代张潮的《幽梦影》隽美淡雅,融会闲趣、诙谐、哲理的格调正好暗合了他的文学审美观,所以林语堂对其作了精心翻译,《幽梦影》译文便成了后人研究林语堂翻译实践的重要文献之一。
就林语堂《幽梦影》这一译文的相关翻译研究而言,其重要的研究成果大致有:《林语堂〈幽梦影〉译本小议》从译本中的省略、变通、口语化等方面做了分析,并揭示译本具有共性、带有规律性的东西[2];《林语堂的翻译观及其实践:浅析<幽梦影>中的增译、漏译和改译》主要分析了译文的增译、漏译和改译翻译技巧的应用[3];《〈幽梦影〉林译本误译评析》结合译文实例指出了林语堂望文生义甚至曲解原作的现象[4];《从风格翻译手段角度看林语堂英译的〈幽梦影〉》一文从风格翻译手段的视角从对应、重构、淡化探讨了林语堂如何再现原作的[5]。
《幽梦影》——林语堂译(品格)
《幽梦影》——林语堂译1品格——之一何谓善人?无损于世者则谓之善人;何谓恶人?有害于世者则谓之恶人。
含徵曰:尚有有害于世而反邀善人之誉。
此实为好利而显为名高者,则又恶人之尤。
What is a good man? Simply one whose life is useful to the world. And a bad man is simply one whose life is harmful to others.Hanchen: There are, however, those who are harmful and yet enjoy a good reputation, and who manage to profit by a show of unselfishness. These are the worst of all.品格——之二无善无恶是圣人,善多恶少是贤者,善少恶多是庸人,有恶无善是小人,有善无恶是仙佛。
(冒)青若曰:昔人云,善可为而不可为。
Those beyond good and evil are sages. Those who have more good than bad in them are distinguished persons. Common men have more evil than good, and the scum and riffraff of society have no good at all. Fairies and Buddha have only good and no evil.Chinjo: An ancient one said, “One should do good, of course, but there are times when one should not."品格——之三昭君以和亲而显,刘蕡(fei4)以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。
《幽梦影》——林语堂译(读书与文学)
《幽梦影》——林语堂译1读书与文学——之一古今至文,皆血泪所成。
(吴)晴岩曰:山老《清泪痕》一书,细看皆是血泪。
含徵曰:古今恶文亦纯是血。
All literary masterpieces of the ancients and moderns were written with blood and tears.Ching-ai: Even this book of enjoyment of life shows tears. Looked at more closely, sometimes they are tears of blood.Hanchen: Bad literature is probably written all with blood and no tears. (All sex and violence.)读书与文学——之二文章是案头山水,山水是地上之文章。
圣许曰:文章必明秀方可作案头山水,山水必曲折乃可名地上之文章。
Literature is landscape on the desk; landscape is literature on the earth.Shengshu: One necessary qualification for each. Writing must have sinuous grace before it can be compared with landscape, and a landscape must have pleasant turns and surprises before it can be compared with writing.读书与文学——之三善读书者无之而非书,山水亦书也,棋酒亦书也,花月亦书也。
善游山水者无之而非山水,书史亦山水也,诗酒亦山水也,花月亦山水也。
隺山曰:此方是真善读书人,善游山水人。
含徵曰:五更卧被时,有无数山水书籍,在眼前胸中。
林语堂译《幽梦影》摘录
林语堂译《幽梦影》摘录这是我从林语堂译《幽梦影》中摘录出来的。
因为最近正在看《百家讲坛-老子》,才感觉道很多思想跟《道德经》完全是融化的,有些根本还无法深刻理解到具体的含义和内涵,仅先摘录出来供学习。
幽梦影-品格卷(摘录)品格——之一何谓善人?无损于世者则谓之善人;何谓恶人?有害于世者则谓之恶人。
含徵曰:尚有有害于世而反邀善人之誉。
此实为好利而显为名高者,则又恶人之尤。
所以说我们谈利人利世即为善,损世利己即为恶品格——之二无善无恶是圣人,善多恶少是贤者,善少恶多是庸人,有恶无善是小人,有善无恶是仙佛。
(冒)青若曰:昔人云,善可为而不可为。
人性本身是自私的,人无完人,所以辨证看也不存在有善无恶的人。
品格——之三昭君以和亲而显,刘蕡(fei4)以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。
含徵曰:若故折黄雀腿而后医之,亦不可。
品格——之四为浊富不若为清贫,以忧生不若以乐死。
(吴)野人曰:我宁愿为浊富。
竹坡曰:我愿太奢,愿为清富,焉能遂愿?品格——之五天下唯鬼最富,生前囊无一文,死后每饶楮镪;天下唯鬼最尊,生前或受欺凌,死后必多跪拜。
野人曰:世于贫士,辄目为穷鬼,则又何也?(陈)康畴曰:穷鬼若死则并称尊矣。
品格——之六富贵而劳悴,不若安闲之贫贱;贫贱而骄傲,不若谦恭之富贵。
(曹)实庵曰:富贵而又安闲,自能谦恭也。
(许)师六曰:富贵而又谦恭,乃能安闲耳。
竹坡曰:谦恭安闲,乃能长富贵也。
很类似禅里面常说的平常心,只足而常乐。
品格——之七贫而无谄,富而无骄,古人之所贤也,贫而无骄,富而无谄,今人之所少也,足以知世风之降矣。
(许)耒庵曰:战国时已有贫贱骄人之说矣。
竹坡曰:有一人一时,而对此谄对彼骄者更难。
品格——之八文人每好鄙薄富人,然于诗文之佳者,又往往以金玉珠玑锦绣誉之,则又何也?含徵曰:富人嫌其悭且俗耳,非嫌其珠玉文绣也。
竹坡曰:不文虽富可鄙,能文虽穷可敬。
云士曰:竹坡之言是真公道说话。
若金曰:富人之可鄙者在吝,或不好史书,或畏交游,或趋炎热而轻忽寒士,若非然者,则富翁大有裨益人处,何可少之?品格——之九黑与白交,黑能污白,白不能掩黑;香与臭混,臭能胜香,香不能敌臭,此君子小人相攻之大势也。
略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任
商洛 学 院学 报
J unlo h n loU iest o ra fS a gu nv ri y
V0.5 N . 1 o2 2 AD .2 1 r 01
2 1 年 4月 01
略论林语堂《 幽梦影》 翻译 中的标准与责任
牛妮妮
( 西安翻译学院外国语学院, 陕西西安 7 00 ) 1 15
b a t,a d a scae h m t e tre rs o s it so rn ltr wh srs e t ey r s n il e uy n so itste wi t h e ep n i l e fata s o , o i ep ci l ep s e h h bi i a v o b
ta lt n s n a d d ta l tr e p n i i t s r n a i t d r s a n a o r s o sb l i . s o a n r s s ie
Hale Waihona Puke Ke rsLnY tn;rnlins nad;rnlos rs niitsQ i ra l ywod:i u gt s t drst s tr ep s li ; ue D em S d s a a ao t a a a o b ie t D
NI Ni i U -n
( c o l f oeg a g a e , 'nF n i iest, 'nS a n i 7 0 0 ) S h o rin L n u g s Xi a y v ri Xi ,h a x 1 1 5 oF a Un y a
Ab t a t L n Yu a g i i n ta sai n p o o e t r e r n lt n s n a d ,i .f e i ,f e c , sr c : i t n n h s r n lt r p s s h e t sai t d r s . i l y l n y o o a o a e d t u
林语堂英译《幽梦影》中的中国智慧传播
林语 堂 从 事 翻译 的年 代 , 中西 方 都 适 逢社 会 的
作者简介 : 卢星星(9 6 ) 女 , 1 8一 , 河南濮阳人 , 硕士研究生 , 究方向 : 研 翻译理论 和 实践 ;
夏 天(9 9 ) 女 , 17 一 , 安徽铜陵人 , 副教授 , 士 , 博 研究方向 : 文学、 翻译。
文献标志码 : A
文章编号 :0055 (0 2 0 -0 60 10 -77 2 1 )80 7 -5
一
、
引言
及其 翻译 的误解 , 新发 现林语 堂对 中 国文学 , 别 重 特 是文 化传播 的重要 意 义 ; 且 有 助 于深 入分 析和 破 而 解单 纯 的语 言研究 所 不 能 解决 的 问题 , 进一 步确 立 翻译在 历史 文化 中的重 要地位 。
( ) 一 主流社会 意识 与文学 主题 的碰撞
研究 时 , 就很 有必 要 打破 对 语 言 转换 和 文 本对 比 的 单纯关 注 , 而将 其 放 在宏 大 的现实 文 化 背 景下 进 从 行 审视 和考察 。这样 不仅有 助于 消除人 们对林 语 堂
收 稿 日期 :0 20 —6 2 1 -4 1
氏译文深受西方读者青昧和成功传播 中国智慧的深层原 因。
关键词 : 林语 堂; 幽梦影》 翻译 ; 《 ; 勒菲弗尔; 改写 ; 中国文化 ; 意识形 态
d i1 .9 9ji n 10 5 5 .0 2 0 .7 o:0 36 /.s . 00— 77 2 1.8 0 6 s
中图分类号 : 0 9 I4 H5 ; 6 2
7 6
第2 8卷( 总第 24期 ) 3
卢星星 , 夏天 : 林语堂英译《 幽梦影》 中的中国智慧传播
英语写作与翻译——翻译大师林语堂
小品文集:
传记:
《幽梦影》 Quiet Dream Shadows
《苏东坡传》The Gay Genius 《武则天传》Lady Wu
T ra nsla tion style
E xpla in profound the orie s in sim ple te rm s. M a ke re a de rs fe e l the words. C onve y C hine se thoughts to the we ste rns. C a tch the m a in ide a of the book a nd a dd som e com m e nts.
从My Country and My People 看林语堂的幽默
林语堂的作品很多都透露着他的幽默观,他本人也被称作 “幽默大师”。 例如My Country and My People 中修辞格的使用就能看出 他的幽默。 The beauty of our democracy is that the money thus robbed or stolen always seeps back to the people , if not through a university , the though all the people who depend upon the official and serve him , down to the house servant . 以上这段描述的明明是贪官损公肥私、贪污受贿的行为,其 因怕被揭露而将一部分钱以慈善的名义投给学校、赚取好名 声,林语堂却冠之以“民主的魅力”,明褒暗贬,字里行间 飘逸着幽默气息,给读者留下深刻印象。
•T he sta nda rd of true , (忠) •T he sta nda rd of flue nt, (顺)
《幽梦影》林语堂英译本中文化关键词的英译探微
2 0 1 7年 第 1源自期 3月 信 阳农林 学 院学报
J o u na r l o f X i n y a n g C o l l e g e o f Ag r i c u l t u r e a n d F o r e s t r y
V0 1 . 2 7 No . 1
d i s t r i c t ・ ・ ・ ・ ・ ・
自 门别称 南 京 , 三吴 是指代 长 江下游 江 南 的一 个 地域名 称 。一般 意 义上 的三吴 是指吴 郡 、 吴兴郡 和丹 阳 郡 。三吴 自古 以来 颇受 文人 墨客 偏 爱 , 中 国人 无论 古 今对 其都 不 陌生 。然 而对 中 国文 化不 甚 了解 的外 国读
素分类理论将林译本 中涉及 的“ 文化关键词 ” 进行分类说明 ; 二是将 林语堂先生 在《 幽梦影》 翻译过程 中使用 的翻译 方法进行
归纳总结 。
关 键词 : 文化关键词; 《 幽梦影》 ; 林语堂
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标 识码 : A
文章编 号 : 2 0 9 5 - 8 9 7 8 ( 2 0 1 7 ) 0 1 - 0 0 5 9 - 0 4
g a n h e l d c l o s e t o t h e mo u t h )a n d t h e k u n( a o b o e— l i k e i n s t r u m e n t ) .
收 稿 日期 : 2 0 1 6—1 1 — 0 8
作者简介 : 崔
洋( 1 9 9 3 一) , 女, 辽宁锦州人 , 硕 士研究生 , 研究方 向: 汉语 言文字学.
・
5 9・
第2 7卷
《幽梦影》-清言语录(上)禅解(2)
《幽梦影》-清言语录(上)禅解(2)《幽梦影》!因为这是有关心灵的学问,它告诉我们一个人应该怎么活,如何平衡现实和理想的关系,如何在日常生活捕捉和感受只可意味不可言传的美好细节。
很多不能达到这个境界的庸碌众人,可以说白白长了眼睛,却不能享受生活的大美。
白白长了耳朵,却不能聆听妙音。
白白长了一颗心,谁知却只是一团模糊的血肉,缺少对人生至乐的捕捉能力。
这是一种杯具!11⊙赏花对佳人醉月对韵友赏花宜对佳人 ; 醉月宜对韵人 ; 映雪宜对高人。
【原评】余淡心日:花即佳人,月即韵人,雪即高人。
既已赏花、醉月、映雪,即与对佳人、韵人、高人无异也。
江含徵曰:若对此君仍大嚼,世间那有扬州鹤!(相传古时有几个人聚在一起,各说自己的愿望:一个说愿做扬州的刺史;一个说想当万贯富翁;另一个说愿能骑仙鹤游天做仙;最后一个说他“愿腰緾十万贯,骑鹤上扬州。
”这人想同时拥有其他三人的愿望。
后人就以“扬州鹤”来代表十全十美的,完全合乎理想的事物,也等于是奢望的代名词。
)张竹坡日:聚花、月、雪于一时,合佳、韵、高为一人,吾当不赏而心醉矣。
【译文】观赏花卉应该有佳人相伴,对月畅饮应该有吟诗作对的朋友助兴,把玩赏雪应与高雅隐士为伴。
【注】心室开放,把目光放远,让触目可及的美好,风云际会。
不要总是期待风雨之后见到彩虹,泥泞也会如影随行,我只希望天天心晴。
作者这里所说的还不仅是独赏,他于被欣赏物之外,再添了一项内容,就是与人共赏。
如此,被添的内容与被欣赏物就要讲究其是否和谐了。
本段文字“花即佳人,月即韵人,雪即高人”,佳人、韵人、高人因为其与景观的交融,相互映衬,也使得花、月、雪由静而动,静冻结合,平添了审美的机趣。
对欣赏者来说,造成了极大的感官冲击力。
12.⊙朋友不同韵致各别对渊博友 , 如读异书 ; 对风雅友 , 如读名人诗文 ; 对谨饬友 , 如读圣贤经传 ; 对滑稽友 , 如阅传奇小说。
【原评】李圣许曰:读这几种书,亦如对这几种友。
从《幽梦影》看林语堂对国俗词语的翻译
从《幽梦影》看林语堂对国俗词语的翻译
张秀燕
【期刊名称】《泉州师范学院学报》
【年(卷),期】2009(027)001
【摘要】林语堂翻译了大量的作品,<幽梦影>是他的译作之一.在<幽梦影>中出现了许多国俗词语,这些词语的翻译对译者来说是一个不小的挑战.在处理这些国俗词语时,林语堂根据不同的语境和实际需要采用了不同的翻译策略:模糊处理、加注、音译等方法.采用这几种方法来翻译国俗词语各有优缺点,但总体来说能够将原文的精髓很好地传达出来,让西方读者可以读懂并从中感受到中国特有的文化.
【总页数】6页(P118-123)
【作者】张秀燕
【作者单位】泉州师范学院,外国语学院,福建,泉州,362000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任 [J], 牛妮妮
2.从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影》 [J], 葛小颖;张德让
3.林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译 [J], 吴梅
4.林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译 [J], 吴梅
5.从生态翻译学视角看林语堂英译《幽梦影》 [J], 马月
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
----------------------- Page 1-----------------------《幽梦影》——林语堂译(品格辑) xyer@ 白云黄鹤BBS 录入1《幽梦影》——林语堂译品格——之一何谓善人?无损于世者则谓之善人;何谓恶人?有害于世者则谓之恶人。
含徵曰:尚有有害于世而反邀善人之誉。
此实为好利而显为名高者,则又恶人之尤。
What is a good man? Simply one whose life is useful to the world. And a bad man is simply onewhose life is harmful to others.Hanchen: There are, however, those who are harmful and yet enjoy a good reputation, and whomanage to profit by a show of unselfishness. These are the worst of all.品格——之二无善无恶是圣人,善多恶少是贤者,善少恶多是庸人,有恶无善是小人,有善无恶是仙佛。
(冒)青若曰:昔人云,善可为而不可为。
Those beyond good and evil are sages. Those who have more good than bad in them aredistinguished persons. Common men have more evil than good, and the scum and riffraff ofsociety have no good at all. Fairies and Buddha have only good and no evil.Chinjo: An ancient one said, “One should do good, of course, but there are times when one shouldnot."品格——之三昭君以和亲而显,刘蕡(fei4)以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。
含徵曰:若故折黄雀腿而后医之,亦不可。
1买了一套林语堂翻译作品集,大部分是古文,贴出来与大家分享。
同时在白云黄鹤BBS 外语角和旺旺英语论坛连载。
《林语堂中英对照丛书》系列由百花文艺出版社出版。
-1------------------------ Page 2-----------------------《幽梦影》——林语堂译(品格辑)xyer@ 白云黄鹤BBS 录入(注)昭君是王嫱的字,她是汉元帝宫女,以貌美而赐匈奴和亲而知名;刘蕡是唐文宗时进士,大(太)和二年,举贤良对策,以劝帝诛灭权奸而不获取,这里没有译出来正是语堂先生所说的,需要详加解释才能使西方读者明白的事。
Some men and women left a name for posterity because they were victims of some adversecircumstances. One can say that they were most unfortunate, but I doubt that one should expressregret for them.Hanchen: True enough. On the other hand, it would hardly be right to break the leg of a sparrowand then bind it up mercifully.品格——之四为浊富不若为清贫,以忧生不若以乐死。
(吴)野人曰:我宁愿为浊富。
竹坡曰:我愿太奢,愿为清富,焉能遂愿?Be clean and poor rather than be filthy rich; accept death cheerily when it comes rather than beworried about life.Yehjen: I prefer to be filthy rich.Chupo: My wish is to be clean and rich. But that is hard to come by. Am I wishingtoo much?品格——之五天下唯鬼最富,生前囊无一文,死后每饶楮镪;天下唯鬼最尊,生前或受欺凌,死后必多跪拜。
野人曰:世于贫士,辄目为穷鬼,则又何也?(陈)康畴曰:穷鬼若死则并称尊矣。
It is not bad to be a ghost. One who was penniless has a lot of paper money burnt for his benefitand one who was pushed around all his life is worshiped by people on their knees after his death.Yehjen: Then why do we speak of a poor scholar as a "poor devil"?Kangchou: When the poor devil dies, he, too, is honored.品格——之六富贵而劳悴,不若安闲之贫贱;贫贱而骄傲,不若谦恭之富贵。
(曹)实庵曰:富贵而又安闲,自能谦恭也。
(许)师六曰:富贵而又谦恭,乃能安闲耳。
竹坡曰:谦恭安闲,乃能长富贵也。
Rather lead a poor but leisurely life than be success and lead a busy one. But better be simplethough rich, than be poor and proud.-2------------------------ Page 3-----------------------《幽梦影》——林语堂译(品格辑)xyer@ 白云黄鹤BBS 录入Shih-an: A man who is rich and at the same time has leisure can afford to be simple.Shihliu: No. First learn to be simple though rich. Then of course you have leisure galore.Chupo: To lead a simple and leisurely life makes wealth and position endure.品格——之七贫而无谄,富而无骄,古人之所贤也,贫而无骄,富而无谄,今人之所少也,足以知世风之降矣。
(许)耒庵曰:战国时已有贫贱骄人之说矣。
竹坡曰:有一人一时,而对此谄对彼骄者更难。
The ancients praised those who were proud though poor, and not snobbish though rich. Now inmodern days it is difficult to find the poor who are not snobbish and the rich who are not haughty.Lei-an: We notice that as far back as in the Warring Kingdoms [fifth to third centuries B.C.] therewere people who were poor but proud.Chupo: The most unbearable are those who grovel before some and are haughty toward others.品格——之八文人每好鄙薄富人,然于诗文之佳者,又往往以金玉珠玑锦绣誉之,则又何也?含徵曰:富人嫌其悭且俗耳,非嫌其珠玉文绣也。
竹坡曰:不文虽富可鄙,能文虽穷可敬。
云士曰:竹坡之言是真公道说话。
若金曰:富人之可鄙者在吝,或不好史书,或畏交游,或趋炎热而轻忽寒士,若非然者,则富翁大有裨益人处,何可少之?Scholars often jeer at the rich. Then when they praise a piece of composition, why do theycompare it to gold, jade and gems, and brocade?Hanchen: The rich deserve contempt only when they are uncultured or stingy. We do not object totheir peals and jade.Chupo: It has nothing to do with riches or poverty. It is just a question whether one is educated ornot.Yunshih: What Chupo says is fair.Jochin: We just want the rich to have respect for learning and culture. They can do a great deal ofgood when they can see the point.品格——之九黑与白交,黑能污白,白不能掩黑;香与臭混,臭能胜香,香不能敌臭,此君子小人相攻之大势也。
弟木山曰:人必喜白而恶黑,黜臭而取香,此又君子必胜小人之理也,理在又乌论乎势。
-3------------------------ Page 4-----------------------《幽梦影》——林语堂译(品格辑)xyer@ 白云黄鹤BBS 录入永清曰:当今以臭攻臭者不少。
Black can besmirch white and a bad odor wipe out a fragrance easily, but not vice versa. This iswhat happens when a gentleman is confronted by a cad or a sneak.[Young brother] Mushan: Men after all prefer white to black and the fragrant to what stinks. So inthe long run, the gentleman must win.Yungching: Nowadays it is not at all unusual to find a skunk fighting another skunk. 品格——之十耻之一字,所以治君子;痛之一字,所以治小人。