2016.6.10邬昌玲第三次周翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016.6.10第三次周翻译字数: 3168(中文)

指导老师:陈月红学生:邬昌玲

Be Lucky

祝你好运

Tony Hsieh谢家华

#1 New York Times bestselling author of Delivering Happiness and CEO of , Inc.

#1纽约时报畅销书《传递幸福》的作者及捷步达康的行政总裁

At Zappos, we try to hire the luckier job candidates. In fact, one of our interview questions is “On a scale from 1 to 10, how lucky are you in life?”

在Zappos,我们试图寻找更为幸运的应聘者。事实上,我们其中有道面试题是:“1到10范围内,你觉得生活中的你占有几分幸运?”

Many years ago, I read about a study in which researchers posed that same question to a random group of people. Each participant was then handed a newspaper and asked to count the number of photos inside. What the participants didn’t know was that it was actually a fake newspaper. Sprinkled throughout were headlines such as, “If You’re Reading This, the Answer is 37. Collect $100.”

很多年前,我读过一篇报道,研究人员对随机人群提了同样的问题,然后发给每位参与者一张报纸,要求他们数出报纸中出现照片的数量。而参与者不知道的是,那个实际上是一张假的报纸。其实大标题上已经这样写着:“如果你正在读这篇文章,那问题的答案就是37,你将立即获得100美元。”

Researchers found that the participants who considered themselves unlucky in life generally never noticed the headlines. They diligently completed the assigned task and eventually came up with the answer. But the people who considered themselves lucky in life? They generally stopped early and made an extra hundred dollars.

研究人员发现,多数参与者,都认为,生活中自己从不会那么幸运。因此,通常而言,都不会注意到大标题。他们绝对会认真完成分配的任务,最终找到答案。然而,那些认为自己在生活中很幸运的人呢,却更早获得了答案,并且获得额外的奖励。

The takeaway here is not so much about being inherently lucky or unlucky in life. Rather, luck is more about being open to opportunities beyond how the task or situation presents itself.

这里的额外收获并非生活中所谓的幸与不幸。相反,所谓的好运气更多的是指,超越任务或处境本身的机会。

So try to be more creative, more adventurous, and more open-minded as you go about your life. Try to notice opportunities in disguise. Try to think more outside the

box.

所以,生活中,我们应该拥有极富创意,更为果敢豁达的人生态度;尽力抓住一些潜在隐形的机会;尝试创造性思维。

In short?

总之呢?

Be lucky.

祝你好运吧。

What’s the Worst That Could Happen?

最坏也不过这样了

Susan Stroman

Broadway Director and Choreographer

苏珊·斯特罗曼

百老汇导演和舞蹈编剧

As a little girl growing up in Wilmington, Delaware, whenever I found myself in a conundrum I looked to my father for advice. And always he offered the same encouragement: “Ask yourself, what the worst that could happe n is? Someone might tell you no, but there’s no harm in that.” Just take a chance. Ask the question.

我是一个在特拉华州威尔明顿长大的小女孩,每当自己陷入困惑时,我都会向爸爸讨教。而爸爸总是给予同样的鼓励:“问问你自己,这件事最坏的结果会是什么?或许,有人告诉你,没有最坏的结果,然而,这对你并没有多大益处。”多尝试,多问问自己内心所想。

When I was struggling to establish myself as a choreographer in New York City, I had an idea, along with my friend Scott Ellis, that we should approach the legendary composing team of John Kander and Fred Ebb about staging a revival of their show Flora the Red Menace. Between us we had no money and not many credits, but I knew the idea was a good one. We just needed that “One Good Break”! So, with my father’s advice in my ear, we met the famous Kander and Ebb and asked the question.

那时在纽约市,我努力奋斗让自己成为一名舞蹈编导。我有个想法,和朋友斯科特·埃利斯探讨后,认为我们应该向约翰·坎德和弗雷德的传奇编舞队学习,关于他们“弗罗拉红色威胁歌舞剧”重登舞台的诀窍。于我们而言,我们不仅缺乏资金,也没有足够多的工作人员,但我知道这绝对是个很好的开始。我们唯一需要的是“勇敢地踏出第一步”!因此,耳边又回想起父亲对我的教导,于是我们去拜见了著名编剧坎德和弗雷德,咨询了相关问题。

They said yes.

值得庆幸的是,他们十分支持我们的想法。

With Kander and Ebb’s blessing, we then took our idea Off Broadway to the Vineyard Theater in hopes that the company would produce it.

带着坎德和弗雷德的祝福,随后将地址选在了外百老汇的葡萄园剧院,希望我们的事业能从这里起飞梦想。

Again, the answer was yes.

当然,又一次获得可肯定的答案。

I’m here because I took that chance, because I knocked on Kander and Ebb’s door and didn’t let the fear of rejection stop me from asking. If you really believe in yourself and your art, then you have to create your own opportunities. You can’t wait for someone else to do it for you.

相关文档
最新文档