商务英语翻译的文化差异及应对策略.doc

合集下载

文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。

本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。

标签:文化差异;商务英语;翻译翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。

一、文化差异与商务英语翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。

文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。

在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。

委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。

二、文化差异对商务英语翻译的影响不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。

1.商标的翻译商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。

一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。

如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。

再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。

然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。

德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰” 能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。

商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。

商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。

在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。

商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。

商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。

例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"aprovidedherein"。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。

如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"Wearepleaedtoreceiveyourinquiryaboutour……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thankyouforyourinteret.Welookforwardtoreceivingyourorder."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。

无论是奈达的“意义相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四层次论,都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。

笔者从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。

文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。

在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。

商务英语翻译中的文化差异包括以下几个方面:一、对事物认识的差异在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。

例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。

但是,如果翻译为“White Elephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。

将“亚洲四小龙”译为英语就是“Four Asian Tigers”。

因为tiger在西方人看来是一种强悍的动物,至少不是邪恶的怪物。

二、风俗习惯的差异世界的多样性决定了不同的国家历史发展的独特性,而历史发展的独特性又造就了风俗习惯的不同,在商务英语翻译中要对这一点额外注意。

如在西方一些国家,蓝色往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“Blue Monday”,还有一些国家如埃及人和比利时人把蓝色看成了倒霉的颜色。

但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“blue bird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“Blue Bird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。

商务英语翻译中的文化差异及其对策

商务英语翻译中的文化差异及其对策
揖参考文献铱 咱员暂李平.国际贸易英语教程[M].中国国际广播出版社,1999. 咱圆暂邓炎昌,刘润清.语言与文化要 要要英汉语言文化对比[M].北京院外语教学与语 言研究出版社袁2006. 咱猿暂李鸿杰,王建华.商务英语口译教程[M].机械工业出版社,2010,2. 咱源暂郑树棠,胡全生.新视野英语教程[M].外语教学与研究出版社,2009.
揖参考文献铱 咱员暂黄鑫,陈俊岭,马人乐.建筑物抗连续倒塌研究现状和亟待解决的问题[J].特种 结构,2010(03). 咱圆暂张立山,董艳英,苏幼坡.混凝土结构抗连续倒塌构造措施研究[J].河北建筑工 程学院学报,2006(04). 咱猿暂李辉,赵伟.结构连续倒塌分析研究现状及设计方法综述[J].山西建筑,2011, (21).
1冤商务英语主要应用于较为正式的商务交际场合袁因此袁各种文 体都比较正式袁通常采用国际通用的语言渊官方语言冤来传达准确的商 务信息袁避免商务谈判贸易中的口语化遥
2冤语言的准确性和规范性是商务英语的另一特点袁表达严谨尧逻 辑严密袁 格式和专业术语方面一定要规范遥 例如 free on board (离岸 价)袁inquiry(询盘)等遥
Science & Technology Vision
科技视界
商务英语翻译中的文化差异及其对策
王丹 渊沈阳职业技术学院袁辽宁 沈阳 110045冤
揖摘 要铱商务英语中的翻译不同于普通英语翻译袁它不仅包括各种语言符号的转换袁还涵盖了对事物认识尧风俗习惯尧地理位置尧和心理特 点上的差异转换袁更涉及不同目标语言的商业文化间的内涵袁因此在商务英语翻译的过程中要在商务特征的基础上袁充分掌握文化差异袁必须 在外国文化和本国文化中找到一个契合点袁采用多种翻译方法和技巧策略相结合来减少文化差异对翻译效果的干扰袁为商务活动的顺利展开

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
2 . 商务 英语 翻译 的特 点
词 汇是 学 习英语 的必 须 掌握 的基本 条 件 , 用 于商 务英 语 的词 汇具 有 较强 的专 业性 , 而且 表达 要 准确 , 多是些 缩 略词 、 专业词或包含商务 、 法律意义的词汇。缩略词在商务英语翻 译 中 比较常 见 , 通常 是在 不 断探 索实践 中总结 出来 的 , 人 们 使用 的频率较高 ,因此必须熟悉缩略词 的全称及意义 ,如

资产 负债 表 ” 。还有 许 多一 词多 义 的词汇 ,在 不 同 的语 境 中 有不同的意思 ,如 A v e r a g e ,在保险行业表示海损 , 在股市 则表示 若 干股 票 的平 均价 格 。
其次是文体一致原则 , 商务问题具有多样性,翻译者必须 熟悉各种文体,翻译前先对文体类型做出明确判断, 如果比较
学园 I ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱX U E Y U A N
2 0 1 3年 第 2 2期
商务英语翻译 中的文化差 异及 应对策 略
任红 霞 广 西国际商务职 业技术 学院应 用外语 系
【 摘 要】 每个民族都有 自己的语言,要想实现 良好的沟通 ,首先要克服语言上的障碍。商务英语在 当前世界贸易 中的 作 用 目益 突 出 , 但 与一般 的翻 译不 同,商 务英 语更 具实 用性 和专 业性 ,除 了要求有 较高 的英 语水平 ,还要 深刻地 了解 西 方文 化及其 与东方文化 的差异,而且具备足够的商务知识 ,如此才能做好商务英语翻译工作 ,促进中外经济贸易顺利开展。 【 关键词 】商务英语翻译 文化差异 应对策略
整篇 翻译 即是词 汇 和语 句 的结 合 , 其 主要 作 用是 传递有 效的商业信息 ,因此语篇翻译需有较强的专业性 , 在简练严

商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略

商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略

理论专著今天商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略赵伟志(成都理工大学外国语学院 四川 成都 610051)摘要:语言将一国的文化进行传承与发展,而文化亦构成语言庞大的内容与价值,这致使不同国家间的语言及文化存在较大的鸿沟与差异。

作为新时代的翻译人才,在从事商务英语翻译及相关活动时,应注意到本国与他国的文化差异,并在跨文化交际时,如会议同传,商务谈判、企业简介等,将其中因为文化差异而导致的歧义在翻译过程中消除。

故译者从事商务英语翻译时,应采取相关翻译策略避免不必要的歧义,如采取直译、意译、改译、增译等方法消除文化差异的不利影响,实现信息与文化方面的等值。

关键词:商务英语;翻译策略;跨文化交际;文化差异;信息等值中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1002-3917(2021)04-0031-02 引言1978年12月十一届三中全会中国开始实行对内改革、对外开放的国家政策,即对外开放。

自实行对外开放以来,我国的对外贸易水平逐年攀升,与他国的国际业务往来也不断增加。

对此,不断增强的对外贸易往来也催生了一门独立的新兴学科———商务英语的产生,它是我国进行对外经济交流以及相关商务活动的重要交流工具。

(Song2010:65)要进行跨国经济交流与商务活动,国家需要精通商务英语的高素质人才,能够熟悉掌握本国与他国的文化差异,并在实际的翻译实践中,运用自身所学的商务英语相关理论知识,进行高效的跨文化交际。

1.商务英语与跨文化交际的关系商务英语和跨文化交际之间的关系可谓是你中有我,我中有你,但却不能简单把商务英语与跨文化交际划等号。

商务英语中会涉及到跨文化交际,但跨文化交际交际并不局限于商务英语。

译者需要处理的是商务英语中的跨文化现象,即在将中文转换为英文的过程中,将不符合英文读者价值需求或取向,不符合目标语读者语用习惯及表达,不符合其文化内涵的东西进行转化或者剔除。

2.商务英语中的跨文化现象在做商务英语中的企业简介翻译时,不可避免地就会接触到一些因为文化差异而导致的难题,即跨文化交际难题。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
务性的体现 则需要商务英语翻译人员持续不断地对于商务英 语翻译知识进行学习,不断地丰富自己,提升自 己才能在具体的商务翻译中有良好的翻译表现。
四、结语 商务英语翻译本身必然会受到中西方文化 差异的影响,中西方文化差异是客观存在的一种 差异,在不同环境下成长,生活的人也无法对于 将这种文化差异对于商务英语翻译所带来的影响 进行彻底消除。对于中西方文化差异所导致的商 务英语翻译难度增加的问题要理性看待。商务英 语翻译人员在进行具体的商务英语翻译中需要对 于这种差异的存在给予重视并在日常生活中持续 性的学习商务英语翻译知识,深入地去了解中国 文化与西方文化,只有对于中西方文化有更为全 面的了解才能在具体的商务英语翻译中进行更为 准确的翻译。 (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
文教研究
MING RI FENG SHANG
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
文 | 张丽鸣
摘要:伴随着世界经济一体化进程不断加快,国 内外商务活动往来也越发密切,英语作为世界通 行的商务语言,其实际的应用范围正在不断加大。 国内很多商务活动中都需要商务英语翻译进行语 言翻译辅助商务交流的正常进行。然而文化差异 这一不可避免的差异却对于商务英语翻译的正常 进行产生了很大影响,如何对于商务英语翻译中 的文化差异进行全面的认识与应对也十分必要。 本文将对于商务英语翻译中的文化差异应对进行 具体的应对策略研究。 关键词:商务英语;翻译;文化差异
参考文献 [1] 李云 . 探析商务英语翻译中东西方文化 差异带来的影响 [J]. 海外英语,2014,11:62-64. [2] 宋海峰 . 探究中西文化差异对商务英语 翻译的影响及对策 [J]. 海外英语,2015,02:5052.
304
商务英语翻译是英语学习与应用中的一个 重要部分,伴随着国内外商务交流活动数量的不 断增加,商务英语翻译的实际应用也越发频繁。 商务英语翻译作为沟通与联系的纽带,其翻译能 力与翻译水平的高低对于商务活动开展也会有直 接影响。一般而言,翻译水平较高的商务英语翻 译人员往往能够使得洽谈双方给彼此留下更好的 印象,也能够使得整个商务洽谈活动正常、顺利 的开展下去。在进行商务英语翻译的进程中,中 西方文化差异的影响是一种不可避免的影响,文 化差异对于商务英语翻译造成的影响也需要引起 重视并进行具体应对。

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。

关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。

商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。

要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。

一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。

社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。

有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略世界多样性使不同国家、地区在文化背景和文化选择上存在差异。

作为以此为背景下进行的不同人群之间的交流,商务英语翻译在经济全球化的场域中显得尤为重要。

为了提升翻译效果,除了要不断提高翻译技巧外,还应充分了解文化表达差异、颜色认识差异、心理特点差异、数字认知差异,确保翻译工作不出现歧义,准确掌握和理解商务词汇的文化内涵,强化大量文化知识和文化习惯的习得,准确传达商业信息而非简单的形式对应。

标签:商务英语翻译;翻译障碍;文化差异引言生活环境、语言环境以社会环境的不同,造就了不同国家文化层面的多样化,各国文化背景差异较为明显。

跨文化交际便是在这一环境下形成的,而人们往往会把商务翻译作为扩展商业的一种手段。

商务英语翻译就是要把商务英语翻译为汉语,其目的就是希望让对方理解译者描述的内容,如果译者把所要表达的内容表达了,但是对方根本没有办法理解,或者是在理解上出现了较大的偏差,这就意味着翻译出现了很大的问题。

所以,在这里译者要突破地理环境、文化,以及生活习惯和思维方式等多个方面的差异,准确地把我国旅游方面的内容向海外游客传播,帮助那些对汉语不是很精通的人对我国的文化有更多的了解,并促进我国的旅游事业向前发展。

身为一名翻译作者,我们不应该回避、恐惧,或者是排斥其他国家的文化,而是要采取积极的态度,认真学习其他国家的文化,并包容这种文化的存在。

只有全面了解目标国的文化,才可能会感受到双方文化的不同,翻译工作质量才能得到提升。

所以,文章在全面描述文化定义后,系统就商务英语翻译中所出现的文化差异的形成原因进行了描述,并就如何应对这一问题提出了自己的看法,希望对旅游翻译事业的发展能够起到一定的帮助。

1 商务英语的翻译原则在商务英语的翻译实践中,为了收到更好的翻译效果,大多遵从传统翻译理论中的“信、达、雅”原则,并将其视为商务翻译的标准。

但是,这一原则实际上是所有翻译工作的原则,将其大一统地应用于商务英语翻译实践,显得过于笼统,没有针对性,与商务英语翻译的实际情况并不相符。

文化差异对商务英语翻译的影响和对策 2019年精选文档

文化差异对商务英语翻译的影响和对策 2019年精选文档

文化差异对商务英语翻译的影响和对策文化影响语言,语言反映文化,想要熟练的运用语言,就需要了解其所对应的文化。

在不同的文化背景下,贸易双方国家所形成的民族传统、生活习惯、思想行为等很多方面都有差异。

随着我国加入世贸组织,我国与西方国家的贸易交流日益频繁,因此,了解西方文化,了解文化差异对商务英语翻译造成的影响,并提高商务英语翻译的准确度,已成为当今一项重大问题。

一、东西方文化差异1.文化差异的体现(1)文化的定义。

文化是关于一个国家的特殊概念和价值观的系统,也就是人们的日常生活和价值观。

由于各自独特的地理和历史因素,每个国家都有其独特的文化传统和文化风格。

中国与西方国家在商业贸易中的不同表现正反映了他们不同的文化传统、不同的风俗习惯、不同的宗教信仰、不同的价值观和不同的思维方式。

(2)不同的文化形象和联系含义。

单词的联系含义在不同的语言中都不相同。

不同国家的人对于同一物体有不同的理解和物理反应。

这些都是联系含义和文化形象的代沟造成的。

实际上,联系含义的不同和文化形象代沟应该属于文化信息代沟的范畴。

2.文化差异的影响因素以下几简单来讲,国家的文化背景不是单一因素所影响的,个因素最为重要。

(1)地理因素。

在不同地区生活的人们通常会说不同的语言,沿袭不同的传统,信仰不同的宗教。

这主要是因为不同的自然环境会影响到其发展的产业结构,因此就影响到经济发展和生活习惯,也就影响着人们的生活方式。

受内陆环境的影响,中国是一个农业大国。

因此,中国人善于总结前人的经验,但空间概念很差。

内敛的思维方式造就了中国人热爱和平的性格特征,却也使他们缺少冒险精神。

相比之下,美国人富于冒险和扩张的精神。

地理因素的不同对商务英语翻译产生了深远的影响。

中国人通常语言谦逊有礼,美国人则通常直截了当。

(2)民族因素。

民族因素的含义就是,不同的民族会在建立和发展的进程中形成自己的语言、风俗和生活方式。

不同的民族在饮食、着装、节日、礼仪和很多其他方面都有不同之处。

商务英语翻译中的文化差异论文

商务英语翻译中的文化差异论文

商务英语翻译中的文化差异论文商务英语翻译中的文化差异论文商务英语翻译中的文化差异论文摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

翻译有它的基本原则,如奈达的等效原则( Principle of Equivalence);鲁迅所说的“保持原作的丰姿”;严复所持的信、达、雅;使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

关键词:商务英语文化差异翻译不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

并尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。

然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。

一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)对事物认识的文化差异例如:Elect rolux 是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它怎么也没有想到在英国取得巨大成功的时髦语却在美国遭到了挫败。

“没有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 尘”(Nothing sucks like an Elect rolux),这句话在英国与在美国有很大的不同。

在美国“suck”这个词的俚语是“令人厌恶或一无可取,质量极差;破玩意儿” 。

再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语white elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。

由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。

那么。

“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。

商务英语口译中的文化差异及应对策略

商务英语口译中的文化差异及应对策略

商务英语口译中的文化差异及应对策略【摘要】商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。

因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。

本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。

【关键词】商务英语口译;文化差异;应对策略;跨文化交际意识和能力一、引言随着经济活动日趋全球化,尤其是中国加入wto以来,我国与世界其他国家经济往来越趋频繁,商务口译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。

传统上,人们一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。

只具备较强的语言能力和丰富的商务知识还不足以成为合格的口译员,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。

因此,口译员的素质直接影响来自不同语言文化背景的商务人士之间交流的顺利进行。

译员在交际过程中不仅要克服语言方面的障碍,还要排除文化差异造成的障碍。

二、中英商务口译中的文化差异在漫长的历史长河中,由于风俗习惯、历史背景、宗教和地理环境的差异,每种语言逐渐形成了自己独特的民族特色。

汉语和英语是被具有不同生活经历和风俗习惯的社会成员所使用的,两种语言文化之间存在着很大的差异,甚至冲突。

不了解不尊重这些差异,有时候可能会引起不快,甚至导致交流的失败。

口译员作为跨文化交际的桥梁,需要了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯。

1.称谓差异由于文化的差异,各国在称谓上也表现出极大的不同。

不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。

实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语。

所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的性,如对方要求,再使用名。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略摘要:当前的商务英语翻译在国际贸易中的地位已经越来越重要了,一方面,商务英语在翻译过程中不仅仅要对信息进行整合和传递,还承担着文化信息的功能,所以只有在英语词语运用在一定的文化语境中才能发挥出更大的作用。

为此,商务翻译人员要能够加紧地地域文化差异的了解,在不同的文化语境中找寻到相互的切合点,才能够更好地做好翻译工作。

本文就从国际贸易中商务英语翻译中的文化差异具体表现来进行阐述,并提出一些文化差异的翻译策略,希望通过本文能够给予翻译者能够得到一些启示。

关键词:商务英语翻译策略文化差异引言在改革开放多年以来,我国和世界各国的经济联系日趋紧密,特别是在2001年以后中国加入世贸组织,这种经济联系更加地紧密,而英语作为世界上通用的语言之一,在商务活动中被广泛的运用,从而形成一个专业的英语种类-商务英语。

在可以预见的未来,经济发展趋势将会变得更加紧密。

而商务英语在国际贸易中所能够发挥的作用也将会变得更加重要。

而商务英语在翻译过程中要能够注重对信息的准确翻译,就需要对不同的文化环境进行了解,才能更好地准确地传递出客观的信息。

但是,由于我国世界其他国家在地域、历史、宗教等方面都存在很大的差别,这就需要商务英语的翻译中注重找寻两种之间的契合点,确保翻译的高水准。

一、文化语境的差异性表现在东西方文化中,由于在历史背景。

生活习惯和思维方式等都存在不同的文化背景,从而导致了人们都在语言使用习惯存在着一定的差距。

与此同时,这种语言习惯也是文化差异的一个部分,从整体上看,导致中西方的文化差异主要是在几个方面;1.地域位置的差距在英语单词中有很多是充满了英语所特有的文化,特别是在英国人的文化意识中,西风是一种温柔的,这是由于英国地处大西洋,西风是从大西洋的飘来的,但是,在中国而言,西风往往就让人们无法接受的事情,毛泽东曾今也说过“东方压倒西方”的说法,此时,西风也就是代表另外一种意思,是代指西方的敌对势力,由此,我们可以看出这在不同的地域环境中可以体现两国之间不同的地域文化差异性。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略.doc

商务英语翻译中的文化差异及应对策略.doc

商务英语翻译中的文化差异及应对策略随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为经济交流的阻碍之一。

作为国际通用语言,英语的重要性不言而喻,商务英语翻译是英语翻译的一种形式,在国际贸易中的作用相当重要。

而其本身具有特殊性,需要具备比普通英语翻译高许多的水平,在商务英语翻译中,最大的障碍就是中西方巨大的文化差异。

因此,对一个商英翻译者来说,充分了解中西方文化差异是做好翻译工作的前提。

一商务英语翻译及其特点、原则1.商务英语翻译的定义商务英语属于英语的一个分支,具有很强的专业性,主要是用来为国际贸易服务的。

商务英语翻译主要负责对商务合同、商务信函、广告等翻译工作,通常有两道程序:一是理解,即翻译者要明白对方所谈论的商业活动信息;二是表达,理解之后,将信息重点完整流畅地传达给读者。

2.商务英语翻译的特点词汇是学习英语的必须掌握的基本条件,用于商务英语的词汇具有较强的专业性,而且表达要准确,多是些缩略词、专业词或包含商务、法律意义的词汇。

缩略词在商务英语翻译中比较常见,通常是在不断探索实践中总结出来的,人们使用的频率较高,因此必须熟悉缩略词的全称及意义,如LC,全称为Letter eofCredit,是信用证的意思。

商务英语重视实用性和严谨性,本其语句一般都简练明了,且逻辑十分严密。

针对不同的商务形式,表达方式也有所差异,如商务信函都比较简洁,并列句或简短句应用得较多。

严谨性多体现在法律文件或商务合同上,长句和复合句的运用比较频繁。

此外,商务活动大都在比较正式的场合进行,除了简练严谨,还有固定的礼仪,在长期的交往中容易形成一些公式化的套语,如常用的句式“Weshall appreciateyour…”表示感谢。

整篇翻译即是词汇和语句的结合,其主要作用是传递有效的商业信息,因此语篇翻译需有较强的专业性,在简练严谨的基础上,还有注意整体的流畅,确保层次分明,表达方式要礼貌委婉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译的文化差异及应对策略
当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.
国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略
一、商务英语翻译概述
商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。

商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。

在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。

商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。

商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。

例如,在合同文件中我们经常看到依照本合同相关规定,它有着较为固定的翻译as provided herein 。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。

如,我们在对询盘进行回复时,开头多用We are pleased to receive your inquiry about our 表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用Thank you for your interest. We look forward to receiving your order. 表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。

例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。

语言精练,专用名词较多。

商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。

而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。

此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。

二、导致文化差异的因素
英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。

不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。

首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活谚语的差异。

英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。

而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。

另外,谚语作为反映劳动人民生活实践经验的一种熟语,与自然环境有着密切的联系,也是导致文化差异的重要自然因素之一。

例如,爱屋及乌翻译成英文应该是Love me, love my dog. 这里的dog 就符合西方人对狗钟情的心理。

其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、思维方式、思想观念、宗教信仰等多个方面。

从风俗习惯和心理特点来看,中西方对事物、颜色、数字等得心理感受就大不相同,例如,龙(dragon)在中国象征着吉祥,而在西方则将其视为怪物;中国将红色视为喜庆的象征,而英语中将红色看成是残暴流血的代名词,蓝色在英语国家中有忧郁的意思,绿色(green)在中国一位中生机活力和宁静,而在英语却有嫉妒的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意味着纯洁美好;在西方,13 被视为不吉利的数字,而 4 则在中国被认为与死谐音而视为不吉利,西方国家喜欢7 ,认为其代表着积极向上,所以,七喜翻译成英语时是7-Up ,等等。

在西方国家对个人的隐私比较尊
重,忌讳谈论女性年龄和工资的问题,而在中国这些话题往往公开普遍。

在思维方式方面,英语国家比较直接,喜欢开门见山,而中国人习惯客套谦让,通过迂回的方式来讨论问题。

英语国家的思想观念受历史影响的原因,较为开放外向,而中国人的思想观念相对较为保守内向。

在宗教信仰方面,不同的宗教对人们的生活和语言习惯的影响不同。

英语国家多信基督教,因此其语言文化中透露着基督教的教义和信仰,自助者天助翻译成英文是God helps those who help themselves ,体现了基督教对上帝的信仰。

而中国的平时不烧香,临时抱佛脚、借花献佛等则体现了佛教信仰对中国文化的影响。

文化的差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语的翻译有着重要的影响。

首先,它要求翻译者有着跨文化翻译的能力和意识,要充分了解中国和西方的文化知识,准确把握商务英语中的文化因素,避免因为翻译的不到位影响正常的商务合作。

其次,文化的差异影响商务英语翻译的准确性。

商务英语作为应用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其准确性在很大程度上关系到商务交往和经济交流,尤其是商务活动、商标、品名、广告以及合同文件等重要的具体商务应用时要注意翻译的准确性。

三、应对商务英语翻译中文化差异的对策
针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。

第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。

对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。

了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。

训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。

第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。

商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。

因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。

在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。

例如,将Goldlion 翻译为金利来,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。

除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。

第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。

商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。

综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。

因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。

相关文档
最新文档