英译汉教程6_省略的翻译技巧
省略译法——精选推荐
![省略译法——精选推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/7734fb0015791711cc7931b765ce05087632756d.png)
三、省略法Omission in English-Chinese Translation省略法也被称为减词法(pruning)。
跟增词法刚好相反,省略法是指把原文中有的词语省掉不译出来,但省掉的都是一些可有可无的或违背译语语言习惯的词,如实词中的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等,目的是为了在忠实的基础上使译文更加简洁通顺。
一、由于语法差异而需要省略:1.代词的省略:英语中代词的使用频率远远高于汉语,根据实际情况有时需要把代词所指代的人或事物重复出来,而有时则可以直接省掉,有人称代词(主格或宾格),物主代词等。
Order is order. W e cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes.命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得置疑,不得建议修改。
One must make painstaking efforts before one can master a foreign language.要掌握一门外语非下苦功夫不可.He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进衣兜里,耸了耸肩。
A person with nerve damage in the spinal cord can grasp objects when his or her forearms are activated by a device like this one.脊髓神经有损伤的人使用这样的装置后,前臂肌肉被激活,便能抓住东西。
2.Omitting the imp ersonal pronoun “it”This often occurs when “it” is meaningless or empty.It的省略:it作形式主语或宾语,强调句中的it,或表示自然现象、时间、地点、距离等的it 常常可以省略。
第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)
![第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)](https://img.taocdn.com/s3/m/95aed3e1551810a6f52486a9.png)
7.We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。 (省略表示原因的连词) 8. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? (省略表示条件的连词)
二、从修辞角度来看
(1)对重复出现的有些英语句子,英译汉时可作适 当省略。 Applicants who had worked at a job would receive Preference over those who had not. 所有申请者中,有工作经验的优先录取。 (试比较:“所有申请者中,有工作经验的,比没有 工作经验的,优先录取。”)
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2. We live and learn. 活到老,学到老。
(译文中省略了作 主语的人称代词)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
(四) 省略前置词(介词)
13. The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 (省略表时间的in) (试比较:中华人民共和国成立于一九四九年。) 14. Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。 (省略表地点的in) (试比较:不准在公共场所吸烟。) “鱼跃于渊”
英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧
![英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/ed7457d350e79b89680203d8ce2f0066f533641c.png)
02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用
英译汉教程6_省略的翻译技巧
![英译汉教程6_省略的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b98571eb910ef12d2af9e719.png)
Examples
1. It is 80 miles from the next station. (impersonal it ) • 离下一站还有80英里。 2. It was the more mannerly way to let him have his way. (anticipatory it ) • 顺从他的意思还礼貌一些。 3. Shall we walk it or bus it? (idiomatic it) 我们是走路还是坐公汽?
Chapo achieve conciseness in the target text
• Brevity is the soul of wit. ----Shakespeare • The maximum of thought in the minimum of words ----Huxley
• 过去几年,国际政治在和解的精神下有了积极的 发展。
Conclusion
Brevity in translation is secured by omitting excess words, but omission of words at the expense of meaning should be avoided . (减词不减意)
Omission of possessive pronouns
• 1. Wash your hands before you have your meals. • 饭前要洗手。 • 2. She put her hands up to her cheeks, but her eyes seemed to look right into him. • 她双手捂住脸颊,但眼睛却好像直直地瞧 着他。
2023届高考英语英语翻译技巧省略法课件(共11张PPT).ppt
![2023届高考英语英语翻译技巧省略法课件(共11张PPT).ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/35f8d1c370fe910ef12d2af90242a8956becaa83.png)
2. 省略表示范畴的词语 Eg.1) 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation.
2)她的朋友们听说她家中的困难情况后,都主动伸出了援助 之手。
What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.
Wherever they went, the bandit troops massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
请将下面一段话译成英语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? 提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人 对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等 的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估 计了。
5)Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的上大学, 下乡的下乡。
英译汉翻译技巧——省略法
![英译汉翻译技巧——省略法](https://img.taocdn.com/s3/m/ec88a936b90d6c85ec3ac6a4.png)
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure getห้องสมุดไป่ตู้ low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。
(五)省略介词 一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉 语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大 都不省略。 The People's Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词
译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语 ,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称 代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以 省略。
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否 提到过,翻译时往往可以省略。
英语
![英语](https://img.taocdn.com/s3/m/460fc30cba1aa8114431d9de.png)
英译汉省略译法(1)—省略代词和冠词省略译法指在翻译中略去原文中需要而译文中不需要的单词和词组。
英语和汉语在某些词类的使用上有较大差异,英语里代词和连接词用得较多,而汉语里则用得较少。
英译汉时,为了使译文自然流畅,往往要避免在句子里出现代词和连接词。
A. 省略代词英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。
当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少,因此代词会反复出现;而汉语句子中, 前后若指的是同一人或事物,后面的主语就不再重复,宾语也经常会因为前面已提到过而省略。
所以在汉语的译文中,重复出现的代词大多可以省略。
例如:1) He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able.他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。
2) He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。
3) Every afternoon when I came on duty as the evening nurse, I would walk the halls of the nursing home, pausing at each door to chat and observe.作为晚间护土,每天下午我值勤的时候,都要走过养老院的过道,在每个门口停下来看一看,聊一聊。
4) When a local baseball team found itself without a manager, he kept it going. 当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。
翻译的基本技巧--省译
![翻译的基本技巧--省译](https://img.taocdn.com/s3/m/0f7522443b3567ec102d8a5d.png)
英汉翻译基本技巧——省略法Basic Translation Skills: Omission1.省略冠词1) Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物质,不论是固体、液体还是气体,都由原子组成。
2) Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
2.省略介词1) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
2)Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.0008.氢是最轻的元素,原子量为1.0008。
3.省略连词1) As the desert is like a sea, so is the camel like a ship.沙漠似海,骆驼似舟。
2) Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。
4. 省略动词1) When the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。
2) These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。
笔译技巧:省略法
![笔译技巧:省略法](https://img.taocdn.com/s3/m/c201c70202020740be1e9b22.png)
笔译技巧:省略法一、从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。
英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
(1)省略作主语的人称代词I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
We live and learn.活到老,学到老。
When will he arrive?-You can never tell.他什么时候到?--说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
2.省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。
3.省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。
一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。
所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
高级英汉翻译之省译法ppt课件
![高级英汉翻译之省译法ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/3f0f7267dd36a32d737581f2.png)
11
Practice: Chinese wood oil a good (bad) sailor a goodman dry (wet) nurse bowel movements turn the tables a matter of great imporce be out with sb. to sit above (below) the salt worth one's salt to sleep late doesn't hold water
dead men
冗员
the outer man
人的外表
the inner man
人的灵魂
the odd man
投决定性一票的13人
省略法在汉英翻译中的运用
2、Omitting Words of Conceptual Category 这些都是人民内部矛盾问题。
All these are contradictions among the people. 她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助
之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand. 3、Omitting Meticulous Description 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
英译汉翻译技巧——省略法
![英译汉翻译技巧——省略法](https://img.taocdn.com/s3/m/2e02270b777f5acfa1c7aa00b52acfc789eb9f08.png)
英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。
省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。
一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。
1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。
这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。
例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。
在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。
2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。
例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。
在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。
二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。
例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。
虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。
2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。
汉译英的省略译法
![汉译英的省略译法](https://img.taocdn.com/s3/m/48db3b0fbed5b9f3f90f1cd5.png)
而产生的省略现象
• 在汉译英时,有时可以按原文的句子结构直译,虽然在用 词和句法上没有错误,但如果我们改变原文的表达形式, 用比较简洁的表达方式进行翻译,译文往往更加精练和明 快,这也是汉译英省略译法的一种常见情况. • 1.广大职工要转变就业观念。 • Workers should change their ideas about employment.
通过简练的表达方式而产生的省略现象?在汉译英时有时可以按原文的句子结构直译虽然在用词和句法上没有错误但如果我们改变原文的表达形式用比较简洁的表达方式进行翻译译文往往更加精练和明快这也是汉译英省略译法的一种常见情况在汉译英时有时可以按原文的句子结构直译虽然在用词和句法上没有错误但如果我们改变原文的表达形式用比较简洁的表达方式进行翻译译文往往更加精练和明快这也是汉译英省略译法的一种常见情况
并列成分的省略 ③其他并列词组
• 除了汉语四字词组和双音节对比词组以外,汉语常常用 两个并列的词语、词组或句子来表示强调,读起来朗朗上 口。但是如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文的一 致。必会导致译文的语义重复、结构臃肿以及逻辑混乱。 因此,汉译英时,应根据汉语和英语的语言特点,只译出 其中一个并列词组即可,例如: • 神不知,鬼不觉 secretly • 主持公道,伸张正义 upholding justice • 1.那件令人不快的事件,已搞得满城风雨、人人皆知了。 • There has been much publicity about the unpleasant case.
方圆左右的人, 谁不知道他?
Who in the neighborhood doesn't know him?
谢谢观赏
Make Presentation much more fun
英译汉翻译技巧-省略法
![英译汉翻译技巧-省略法](https://img.taocdn.com/s3/m/34db1390d05abe23482fb4daa58da0116c171ff5.png)
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。
英汉翻译之省略法
![英汉翻译之省略法](https://img.taocdn.com/s3/m/1aeb3228b94ae45c3b3567ec102de2bd9705de15.png)
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。
汉译英的省略译法
![汉译英的省略译法](https://img.taocdn.com/s3/m/48db3b0fbed5b9f3f90f1cd5.png)
省略汉语中的范畴词
汉语中有大量的范畴词(category words),如“任务”、“情 况”、“过程”、“事业”、“局面”、“态度”等大多 没有实质性内容,在汉译英时可省略不译。例如: 1.促进和平统一事业。 promote peaceful reunification
2.公司的经营情况已有所好转。 At present, the business in our company is turning for the better. 3.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 What they wanted most was an end of uncertainties.
并列成分的省略 ②汉语中的双音节对比词组
• 汉语中许多双音节对比词组在字面上看是意思相反的两个 字,但实际上是表示一个概念,这时只要用能够表达这个 总体概念的一个英语词来翻译即可。例如: • 先后priority • 轻重importance • 缓急 urgency • 1.不分男女老少。 • without distinction of gender and age • 2.方圆左右的人,谁不知道他? • Who in the neighborhood doesn't know him?
省略内容空洞的词语
• 所谓内容空洞的词语,是指汉语原文中的一些词语或说法, 无论在作者头脑中还是在读者心目中,所表示的意思远不 像其字面意义那样夸大,如果保留在译文中,会让译文读 者觉得费解或虚假,有一种程式化官样文章之嫌。 • 1.带来了社会主义科学文化事业的极大繁荣、极大昌盛。 • It has brought about a flourishing socialist science and culture. • 2.跻身世界一流大学行列,以综合性、研究型、开放式的 姿态跨入崭新的二十一世纪已成为今天全体清华人的努力 方向。 • Tsinghua University is poised to become a world-class university in the 21st century.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Omission of possessive pronouns
• 1. Wash your hands before you have your meals. • 饭前要洗手。 • 2. She put her hands up to her cheeks, but her eyes seemed to look right into him. • 她双手捂住脸颊,但眼睛却好像直直地ositions and prepositional phrases
• 1. When a substance changes only in state or in form, it is a physical change. • 当一种物质只是改变状态或形式时,就是 物理变化。 • 2. Change of information, if any, concerning the content of this section, will be found in the appendix at the end of the book. • 本节内容如有更改,均见本书附录。
Omission of connectives
• • • • • • • English: hypotactic; plenty of connectives Chinese: paratactic; very few connectives 1. Wise men love truth, but fools shun it. 智者热爱真理,愚者回避真理。 2. Whatever you like to eat, just tell me. 想吃什么只管告诉我。 3. If you fail to enter the tiger’s den, how can you get the tiger cub? • 不入虎穴,焉得虎子。
Assignment
• Comparison of translated sentences (P156-157) • Translation exercise (p162) • Oral assignment
Omission of pronouns used as objects
1. Read the story and tell it in your own words. • 读这则故事,用自己的话复述出来。 2.Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings, that is all the work of science. • 收集事实加以论证,提出理论加以检验, 整理所得结果,这就是科学工作的全部内 容。
Omission of words peculiar to English
• Omission of the expletives it and there (省略语助词 it, there) • Omission of impersonal it • Omission of anticipatory it • Omission of idiomatic it • Omission of there in existential sentences • Omission of there in idiomatic expressions
Chapter 6 Omission
Omission helps to achieve conciseness in the target text
• Brevity is the soul of wit. ----Shakespeare • The maximum of thought in the minimum of words ----Huxley
Omission of pronouns
• Omission of pronouns used as subjects in sentences expressing universal laws (表达客观真理的句子中,
省略主语代词)
• Omission of pronouns used as objects(省略宾语代词) • Omission of possessive pronouns
• 过去几年,国际政治在和解的精神下有了积极的 发展。
Conclusion
Brevity in translation is secured by omitting excess words, but omission of words at the expense of meaning should be avoided . (减词不减意)
Omission of English articles
• • • • • 1. My father is a vigorous 86. 我父亲今年86岁,仍然健旺。 2. A parrot can talk like a man. 鹦鹉会像人一样说话。 3. The prime minister spoke to an astonished Commons. • 首相向惊愕不已的下议院致辞。
Examples
1. It is 80 miles from the next station. (impersonal it ) • 离下一站还有80英里。 2. It was the more mannerly way to let him have his way. (anticipatory it ) • 顺从他的意思还礼貌一些。 3. Shall we walk it or bus it? (idiomatic it) 我们是走路还是坐公汽?
• 4. He lords it over his inferiors. ( idiomatic it ) • 他对下属摆架子,逞威风。 • 5. Where there is smoke, there is fire. (there in existential sentences) • 有烟必有火。/无风不起浪。 • 6. There is no telling when he will come. (There in idiomatic expressions) • 他什么时候来说不准。 • 7.There is no royal road to anything. (There in idiomatic expressions) • 任何事情都无坦途。
Omission of verbs or particles
• • • • • 1. The sky is high and the clouds are pale. 天高云淡。 2. The piece of meat weighs 5 jin. 这块肉5斤。 3. The last few years have seen positive developments in the international political scene, characterized by a spirit of accommodation.
(省略物主代词)
Omission of pronouns used as subjects in
sentences expressing universal laws 1.Subtract 4 from ten, and you will get 6. • 10减去4等于6. 2. We can not see sound waves when they travel in the air. • 声波在空气中传播是看不见的。 3. When we want to move a body of great mass, we must apply a great force. • 要移动质量大的物体,就要用大力气。
Omission of words superfluous in Chinese
• Omission of pronouns(省略代词) • Omission of connectives(省略连接词) • Omission of prepositions and prepositional phrases(省略介词和介词短语) • Omission of verbs or particles(省略动词 或分词)