翻译技巧与实践(第三讲)
第三讲名词与介词的翻译
6.英语名词转换成汉语形容词
• • • • • The blockade was a great success. 封锁是非常成功的。 When I came back to England, I felt like a stranger. 我回到英格兰时候,感到这里的一切都变得陌生。 Another way to start a collection is to select the best examples of coins now in use. • 另一种收藏方法是从收集目前流通的最典型的硬 币开始。
3.英语中动词+表目的、方向的介词短语可译 成汉语连动式
• • • • • He invited me to his home for lunch. 他邀请我去家中吃午饭。 We warmly welcome you to the seminar. 我们热烈欢迎你们参加这次研讨会。 In the morning I would like to walk to the cafeteria for coffee instead of using the machine near my desk. • 每天早晨我宁愿步行去咖啡馆喝咖啡,也不用办 公桌旁边的饮水机。
• Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已用来探索宇宙。 • Exhaust gases from boilers, vehicles, etc. cause air pollution in cities. • 锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。
• • • • • • • • • • We were at the same school when we were kids. 我们小时候在同一所学校上学。 I found him at his books in the library. 我发现他在图书馆里看书。 I know him quite well, for we are in the same office. 我非常了解他,因为我们在同一个办公室工作。 He is still in the bath. 他还在洗澡。 He has been on his dissertation these days. 他最近在忙着写毕业论文。
9-11讲:英汉互译实践与技巧
1. 英译汉的正反交替 2. 否定的陷阱
二、教学内容:
1. 英汉翻译中的正反交替 2. 汉英翻译中的正反交替
Ⅰ. Negation in English-Chinese Translation
英汉翻译中的正反交替
1) " Full negatives" :
no, not, none, never, nothing, nobody, nowhere, neither, nor;
汉英翻译中的正反交替
1、Negation According to Usage 在他还没来得及阻拦我之前, 我己经跑出教室。
Before he could stop me, I had rushed out of the classroom. 俗话说,"男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”. As the saying goes,"Men only weep when deeply hurt.
Ⅱ. Negation in Chinese-English Translation
汉英翻译中的正反交替
2、Negation for Emphasis or Rhetorical Effect 我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。
These basic concepts must be kept in mind in our discussion. 党的十六大充分表明我们党兴旺发达,后继有人。
Ⅰ. Negation in English-Chinese Translation
英汉翻译中的正反交替
3) all/every ... not All that glitters is not gold.
发光的不一定都是金子。 No, everything is not straightened out.
12-13讲:英汉互译实践与技巧
4、Adverbial Clause of Condition 1) Translating into Chinese Adverbial Clause of
the workpieces is not high. 如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。
Ⅰ. Adverbial Clauses in English-Chinese
Translation 英语状语从句的翻译
3、Adverbial Clause of Cause 1) Translating into Corresponding Chinese Clause of
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝 的行为实在看不顺眼。
Xiaomei's kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior.
Condition, or Clauses of Supposition
If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence. 如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。
Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。
翻译第三讲 词汇的翻译技巧(2nd)
赤发鬼刘唐
智多星吴用
3.2 Common Nouns Translated in Transliteration Among Geographic Terms (表示地理类别的普 通名词的地名,其中普通名词译意。)
The Gulf of Mexico the Suez Canal Mount Tai 普陀山 ? 墨西哥湾 苏伊士运河 泰山
3.5 Conventionality (约定俗成)
New Zealand Cambridge Shelley Sun Yat-sen Chiang Kai-shek Ma Ying-jeou 新西兰 剑桥cf.坎不雷奇 雪莱cf. 谢利 孙中山 蒋介石 马英九
Tsinghua or Qinghua?
III. Conversion
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我 感到心驰神往。(名——动)
As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进行,他将成为他们受挫的象征, 是一切不幸的化身。。(动——名)
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。 (形——动) As he ran out, he forgot to put his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋。 (副——动)
3.3 Half Transliteration, Half Liberal Translation (半译音,半译意) Goldlion Nike Colgate Giant 金利来 耐克 高露洁 捷安特
翻译讲座3:英译汉的技巧
• 6. “What America has lost,” says one veteran observer, “is
第二节 增译法
7. Inflation has now reached unprecedented level. 目前通货膨胀已经发展到空前严重的地步。 (形容词)
8. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. (并列句中省略的部分)
第三节 减译法
1.Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.(作主语的人称代词) 无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建议 修改。 2. He who never reached the Great Wall is not a true man. (表示泛指的人称代词) (物主代词、做宾语的人称代词也可省略)
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 蠢材轻其言,天才轻其财。
第二节 增译法
9. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. (表示时态的词) 该高空飞机过去是,现在仍然是... … 10. A red sun rose slowly from the calm sea. (量词)
第三节 减译法
3. Insufficient power made it difficult to start the motor. (先行代词it) 电力不足,难以使马达启动。 4. Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours. (强调句型中的it) 读书只能给大脑提供知识的材料, 思考才能把我们所读的东西变成自己 的。
翻译技巧与实践1
wonderful time during my summer vacation.
• 4) Her story is one of the saddest.
• 纯属谎言,我连一个字都不会相信。
• 嘿,伙计!别给我来这一套。我才不相信 你的鬼话呢!
• 长话短说,暑假期间我们玩得很愉快。
• 她的遭遇算是最悲惨的了
Practice these after class
• He killed time everyday at the park.
• moon
• He moons about in the street.
• Such a chance comes once in a blue moon.
• broken
• 跑得了和尚跑不了庙。 • The monk ran away, but the temple won’t run with him. • 你死了,我去当和尚。
• a broken man
• a broken soldier
• broken Correspondence at the world level
• 1) word- for –word correspondence • 2)one word with multiple equivalents • 3) One word with multiple equivalents of
the world • 阳:The strong active male principle or force in
the world
Difference in the Aspect of Sentence
• 1. subject • 2. predicate • 3. attributive • 4. sentence order
1-5:英汉互译实践与技巧
(She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!!
(Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move .
(Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复Yan Fu :the first Chinese who made a penetrating(敏锐的) and relatively systematic study of translation standard in modern times.
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
翻译技巧与实践
翻译技巧与实践翻译是一项复杂而重要的工作,它不仅要求翻译者具备扎实的语言基础,还需要掌握一定的翻译技巧与实践经验。
本文将探讨一些翻译技巧与实践方法,帮助读者提高翻译质量与效率。
一、准确理解原文在进行翻译之前,准确理解原文是至关重要的。
翻译者应该通过仔细阅读、分析原文,确保能够准确把握原文的意思和表达方式。
这包括对语言的理解、词汇的解释以及句子结构的把握等。
只有全面准确地理解原文,才能进行准确的翻译。
二、注重语言表达翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要注重语言的表达。
在翻译过程中,翻译者应该注意选择合适的词汇、短语和句型,使得翻译后的文本在语言表达上更加准确、流畅。
此外,翻译者还应该注意句子的清晰度和连贯性,避免使用过长的句子或者过于复杂的句法结构。
三、熟悉专业知识不同领域的翻译,需要翻译者具备一定的专业知识。
翻译者应该不断学习和积累相关领域的知识,了解行业术语、常见表达方式以及领域内的特殊要求。
只有通过对专业知识的掌握,翻译者才能更好地完成翻译任务,并保证翻译的准确性和专业性。
四、善用翻译工具现代技术的发展给翻译带来了很多便利,翻译者可以善用各种翻译工具来提高工作效率。
例如,利用在线词典、翻译软件以及术语库等工具可以快速查找词汇释义、翻译句子或者存储常用表达。
但需要明确的是,机器翻译工具并不能完全替代人工翻译,翻译者仍然需要借助人工进行语言的修正和润色。
五、注重风格与文化适应在进行翻译的过程中,翻译者应该注重保持原文的风格和文化特色,尽量做到译文与原文的风格统一。
同时,还需要根据目标语言的文化背景和读者的接受范围,进行适当的调整和转换,确保翻译的准确性和自然流畅。
六、反复校对与修改翻译工作并非一蹴而就,翻译者在完成翻译后,应该进行反复的校对与修改,确保翻译的准确性。
这包括对词语、句子、段落以及整体的考核和修正,排除疏忽、错误和不准确的地方。
经过反复校对与修改,才能最终达到高质量的翻译效果。
总结翻译技巧与实践是翻译工作中必不可少的要素。
翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学
翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学东北农业大学第一章测试1.()认为翻译是两种语言的话语转换活动;侧重于语言单位字词句段落以及篇章的转换。
A:语言学派 B:社会符号学派 C:交际学派答案:语言学派2.翻译分类,从涉及到的语言符号来分类,翻译分为()A:语际翻译 B:语内翻译 C:符际翻译答案:语际翻译;语内翻译;符际翻译3.英译汉属于符际翻译。
()A:错 B:对答案:错4.小说改编成电影,就是文学符号转换成了影像符号的符际翻译。
()A:错 B:对答案:对5.逆译是把本族语(Native Language)译为外族语(Foreign Language)。
()A:对 B:错答案:对6.把汉语文本译为英语文本,对于以英语作为母语的英美人来说就是顺译。
()A:对 B:错答案:对7.多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合,要求译员趁谈话间隙把一段话语(Discourse)迅速而准确地通过口头翻译转达给听者属于()。
A:笔译 B:机器翻译 C:口译答案:口译8.被郁达夫称之为“翻译界的金科玉律”,影响最大的翻译标准()A:傅雷的“形似神似” B:钱钟书“化境” C:严复的“信、达、雅”答案:严复的“信、达、雅”9.翻译过程可分为()A:实施阶段 B:准备阶段 C:校核阶段答案:实施阶段;准备阶段;校核阶段10.译者要具备()能力。
A:语言水平 B:知识水平 C:翻译水平答案:语言水平;知识水平;翻译水平第二章测试1.Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
划线的部分在翻译时采用了______ 的翻译方法()。
A:词义的褒贬 B:词义的抽象化引申 C:词义的具体化引申 D:词义的选择答案:词义的抽象化引申2.I was not one to let my heart rule my head. 我不是那种让感情支配理智的人。
《英语翻译技巧与实践》
摘要:随着全球化进程的不断加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。
英语翻译作为跨文化交流的桥梁,对于促进不同文化之间的理解和交流具有重要意义。
本文旨在探讨英语翻译的技巧与实践,通过分析常见的翻译难点和策略,帮助翻译学习者提高翻译水平。
一、引言英语翻译是一门综合性的学科,涉及语言学、文化学、文学等多个领域。
翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵的传递。
在翻译过程中,译者需要具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和灵活的翻译技巧。
本文将从以下几个方面探讨英语翻译的技巧与实践。
二、英语翻译的技巧1. 理解原文翻译的首要任务是理解原文。
译者需要仔细阅读原文,把握文章的主题、结构和内容。
在理解原文的基础上,才能准确地翻译出原文的意义。
技巧:标记关键词、概括段落大意、梳理文章结构。
2. 词汇翻译词汇是语言的基础,也是翻译的关键。
在翻译过程中,译者需要根据语境选择合适的词汇,确保翻译的准确性。
技巧:掌握常用词汇的用法、注意同义词、近义词的区别、使用专业术语。
3. 句式翻译英语和汉语的句式结构存在差异,翻译时需要根据目标语言的特点进行调整。
技巧:调整语序、转换句式、使用连接词。
4. 文化翻译文化是语言的灵魂,翻译过程中需要注意文化差异,避免出现文化冲突。
技巧:了解目标语言文化背景、寻找文化对应词、避免文化误读。
5. 翻译风格翻译风格是翻译者个人特点的体现,不同的翻译风格适用于不同的翻译场合。
技巧:根据翻译目的和受众选择合适的翻译风格、注意原文的语气和情感。
三、英语翻译的实践1. 翻译实践的重要性翻译实践是提高翻译水平的关键。
通过实际操作,译者可以锻炼自己的翻译能力,积累经验。
2. 翻译实践的方法(1)阅读翻译作品:阅读优秀的翻译作品,学习译者的翻译技巧和风格。
(2)参加翻译培训班:参加专业翻译培训班,系统学习翻译理论和方法。
(3)翻译实践项目:参与实际翻译项目,提高自己的翻译能力。
(4)请教专业人士:向有经验的翻译者请教,获取宝贵的建议和指导。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
《翻译理论与实践》课件
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
(第三讲)(语言学派)
1 雅各布森翻译理论的简介 2 奈达翻译理论的简介 3 纽马克翻译理论的简介
雅各布森 (Roman Jakobson), 布拉格学派的创始人之一,著名的 语言学家,布拉格学派最有影响的 翻译理论家,他1896生于莫斯科, 原籍俄国,后旅居捷克斯洛伐克, 二次大战期间移居美国,加入美国 国籍。他对翻译理论的贡献主要体 现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)一 文中。该文从语言学研究的角度, 对语言和翻译的关系、翻译的重要 性及其普遍存在的问题,作了非常 精辟的论述。
一般认为,西方语言学派开始对翻译进行“ 科学”研究的标志是美国著名学者尤金·奈达于 1947年发表的《论(圣经)翻译的原则和程序》。语 言学派在地域上分布较广,其代表人物主要集中于 英美,代表人物有奈达、卡特福德、纽马克、哈蒂 姆等。除此之外,捷克布拉格学派的雅各布森,前 苏联的菲奥多罗夫,法国的乔治·穆楠,以及德国 的斯奈尔一霍恩比,也都是当代国外语言学派的突 出代表人物。
雅各布森对翻译问题的论述
(三)准确的翻译取决于信息对等
对一个词做语内翻译,可以选用同义词,也可以采用迂回 表示法。但一般说来,同义词不可能是完全对等的词。同样, 在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。 例如cheese这个英语词及其俄语对译同义词cuIp并不完全对等 。而要做到准确地翻译一个词或相当于一个词的词组,就必须 采用多个词的意义对等的组合,即采用相等信息。而且,人们 通常不是用一种语言的信息来替代另一种语言中的单个的符号 ,而是用信息替代信息。译者把接收到的语言信息译成信号, 然后又发出去。因此可以说,翻译所涉及的是两种不同语符中 的对等信息。
尤金·奈达(EugeneA.Nida) 1914年出生于美国俄克勒荷马州 ,当代著名语言学家、翻译家和 翻译理论家。也是西方语言学派 翻译理论的主要代表,被誉为西 方“现代翻译理论之父”。尤金 是当代翻译理论的主要奠基人, 其理论核心是功能对等。尤金于 1943年获语言学博士学位后长期 担任美国圣经协会翻译部的执行 秘书,主持翻译部工作,并曾任 美国语言学会会长。
翻译技巧-3
4. 转换为汉语的副词 (1) 形容词转换为副词 形容词所修饰的名词如果转译为动词则形容词要相应转译为副词。如: 例 30:He whispere匆匆地跟母亲小声道别。 例 31:They can speak good English. 译文:他们英语讲得很好。 例 32:The electronic dictionary is a fairly recent development. 译文:电子词典是最近才发展起来的。 (2) 名词转换为副
译文:这台新机器的效率比旧的要高得多。 例 15:This room is 7 meters
long, 5 meters wide and 3 meters high. 译文:这房间的长度是 7 米,宽度是 5 米,高度是 3 米。 (3) 副词转换为名词 一些由名词派生的副词在翻译的过程中经常转译为名词,如: 例 16:The figure of deaths was officially announced two days later. 译文:两天后官方宣布了死亡的人数。 例 17:He is physically weak but mentally sound. 译文:他身体虽弱,但心智健全。 例 18:Leaders are emotionally and intellectually oriented to the future, not wedded to the past. 译文:领导者在感情上和理智上都是面向未来的,而不是沉溺于过去。 3.转换成汉语的形容词 (1) 名词转换为形容词 通常转译为形容词的名词,大多是由形容词词根派生的名词,如: 例 19:The security and warmth of this room are wonderful. 译文:这个房间既安全又暖和,非常好。 例 20:I found great difficulty in solving this problem. 译文:我发现这个问题很难解决。 例 21:We are fully aware of the necessity in introducing new schemes. 译文:我们清楚地认识到,引进新的机制是十分必要的。 例 22:The performance was quite a success. 译文:演出非常成功。 例 23:I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 译文:我认识到,通过中间人跟他们打交道是很愚蠢的。 有些情况下, 为了使译文自然通顺, 也可以灵活地把英语中其他名词转译为汉语的形容词。 例如: 例 24:They said my story was a yawn. 译文:他们说我讲的故事很乏味。 例 25:He is a perfect stranger in the city. 译文:他对这座城市完全陌生。 例 26:That fellow is a typical fool. 译文:那个家伙笨得出奇。 (2) 副词转换为形容词 在翻译的过程中, 若副词所修饰的动词或形容词转译成名词, 则相应的副词也就要转译成形容词, 如: 例 27:I was deeply impressed by their hospitality. 译文:他们的热情好客给我留下了深刻的印象。 动词 “impress”转译为汉语中的名词“印象”时, 修饰“impress”的副词“deeply”也就相应 转译成汉语的形容词“深刻的”。类似的例子还有: 例 28:The flood was closely related to the heavy rain in the upper reaches of the river. 译文:洪水与河流上游的大雨有密切的关系。 例 29:It is demonstrated that gases are perfectly elastic. 译文:已经证实,气体具有理想的弹性。
翻译技巧3
•
•
• •
(四) 风格层次 原文:我不善于讲话,也不习惯发表演说,我一生 就没做过教师。 译文I:I’m not good at talking, and I’m not used to giving lectures. I’ve never done any teaching either. [1]
•
翻译标准既有规范性又有灵活性,译者应根据 不同类型、不同性质的内容严格而又灵活地掌握。 例如: 从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来。(《红搂梦》) You’ve had one trouble after another since you were a boy, the money we’ve spent on you would make a silver statue bigger than you.
• • • • •
(七) 心理转换 原文:这是一篇八股文。 译文I:This is a bagu essay. [0.2] 译文II:This is an eight-legged essay. [0.3] 译文III:This is a stereotyped writing. [0.5]
•
• •
• • • • • • •
(1) 概念意义(conceptual meaning); (2) 内涵意义 (connotative meaning); (3) 社会意义(social meaning); (4) 情感意义(affective meaning); (5) 反映意义(reflected meaning); (6) 搭配意义(collocative meaning); (7) 主题意义(thematic meaning)。
英汉互译实践与技巧
英汉互译实践与技巧概述英汉互译是跨语言交流中的重要环节,掌握一定的实践经验和技巧可以提高翻译的准确性和流畅度。
本文将介绍一些实践与技巧,帮助读者更好地进行英汉互译。
实践经验1. 坚持阅读原文在进行英汉互译时,首先要对原文进行充分的阅读理解。
理解原文的语义和语境,把握其中的细节和逻辑结构,这对于准确翻译意义至关重要。
除了理解原文的表面意思,还要深入挖掘其深层含义,尤其是对于一些具有隐喻和象征意义的词句。
2. 注重规范与准确在互译过程中,要注重使用规范的语言表达和准确的翻译。
遵循语法规则,使译文符合语言的语法结构。
同时,注意细节上的准确性,如人名、地名等的正确翻译,确保信息传递的准确性。
3. 翻译目标语言文化适应性在进行英汉互译时,要考虑目标语言的文化适应性,避免在翻译过程中产生文化冲突或误解。
熟悉目标语言的文化背景和习惯用语,使用合适的词汇和表达方式,使翻译更具自然度和流畅性。
4. 避免直译和字面翻译在进行英汉互译时,要避免直译和字面翻译。
直译往往会导致语义不通顺,语言表达不自然。
合理运用翻译技巧,根据语境和意义进行适当调整和转化,使译文更贴近目标语言的表达方式。
5. 注意上下文的连贯性在进行英汉互译时,要注意上下文的连贯性,尽量使译文与原文在语义和逻辑上保持一致。
通过合理使用代词、衔接词等手段,保持译文的连贯性,使读者能够更好地理解译文的意义。
技巧分享1. 使用同义词和相似词在进行英汉互译时,可以使用同义词和相似词来增加译文的多样性和表达力。
通过使用不同的词语,可以更准确地传达原文的意思,使译文更有吸引力。
2. 灵活运用词组和惯用语在进行英汉互译时,灵活运用词组和惯用语可以使译文更加地道和自然。
熟悉目标语言的习惯用语和习惯表达方式,合理运用,可以提高翻译的流畅性和准确性。
3. 注意语言风格的调整在进行英汉互译时,要根据原文的语言风格和目标语言的风格特点进行相应的调整。
例如,英语通常偏向于简练和直接,而汉语则更注重修辞和含蓄。
翻译实践中的技巧与方法
翻译实践中的技巧与方法
在翻译实践中,有一些技巧和方法可以帮助提高翻译质量和效率。
以下是一些常用的技巧和方法:
1. 熟悉源语言和目标语言:翻译者首先需要对源语言和目标语言都有相当的熟悉度,包括语法、词汇、习惯用法等。
只有对两种语言都有深入的了解,才能做出准确的翻译。
2. 理解原文信息:在翻译之前,翻译者需要彻底理解原文的内容和意思。
这样才能确保翻译的准确性和流畅性。
3. 注意语境:翻译者需要考虑原文所处的上下文和语境,确保翻译的语言和内容都与原文相符合。
4. 使用辅助工具:翻译者可以利用各种辅助工具,如电子词典、翻译软件、语料库等,来帮助提高翻译效率和准确性。
5. 练习与反复:翻译也需要不断的练习和反复推敲,才能不断提高自己的翻译水平。
6. 注重细节:翻译过程中需要注意各种细节,包括标点符号、语气、逻辑关系等,以确保翻译的完整和准确。
总之,翻译是一项需要细心和耐心的工作,需要翻译者不断提高自己的语言能力和翻译技巧,才能做出高质量的翻译。
燕山大学翻译技巧与实践整理版翻译资料
第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means ―not to alter the original words and sentences‖, strictly speaking, it strives ―to keep the sentiments and style of the original‖.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出―以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
话题结构与主谓结构
• 主语本质上是语法化了的话题 • 相比之下,在语法方面,英语选择了主语,汉语选了话题, 以及“把”字结构和“被”字结构。 • “典型的主语既是主题也是施事。”(Comrie 1981) • 英语是主谓结构(subject-predicate structure)的语言。中国语 言学家赵元任(Chao,1968:69)指出:“汉语句子中主语和谓语的 语法意义是主题(topic)和述题(comment),而不是动作者(actor) 和动作(action)。”Li和Thompson (1975)在其Subject and Topic一书中提出:“语言有四种基本类型:1)注重主语(Subjectprominent)的语言;2)注重主题(Topic-prominent)的语言;3)主 语和主题都注重的语言;4)主语与主题都不注重的语言。”他 提出英语属于注重主语(简称SP)的语言,而汉语则属于注重主 题(简称TP)的语言。话题(topic),又称主题。
拟人法(英语中,视为修辞上的一种毛病)
• • • • • • • • • 我们的事业从胜利走向胜利。 Our cause has won victory one after another. .(X) We have won one victory after another for our cause 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 Chinese characters have made indelible contributions in history. .(X) The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history 宗教不得干预政治。 Religion must not interfere with politics. .(X) It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
• 4,译成复合结构的英语句子 • 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳 的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄, 空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一 切,好像也照上一层欢笑的颜色。 • In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 例3. (1)The Prime Minister stepped off the plane. (2)Journalists immediately surrounded her. (3)She was immediately surrounded by journalists. • 讲英语国家的人会选择(1)与(3)连接,因为(3) 中的She与上句的The PrimeMinister是同一 主位,在(3)中是已知的信息。如果与(2)连接, 两个句子的出发点转换就不自然,当读者头脑 里建立起Prime Minister是谈话的中心时候, 突然第二个分句的话题变成了journalists.
• 例1.经过大修的十公里长的离宫墙,依山就势,蜿蜒曲 • 折,犹如万里长城的缩影,游客看后赞叹不已。 • The mountain resort is enclosed by a recently renovated wall about 10 kilometers long, which rises and falls, twists and turns with mountain ridges like the miniature of the Great Wall. It is widely acclaimed by the tourists.(齐乃政,2003:276) • 原文中的话题是整个语段“旅游避暑胜地——承德” 中的“离宫墙”,而句段最后分句的主位是“游客”, 但是这并不妨碍我们理解整个语段的话题,但是,如果 按照其次序译出来的话就不行。而译文的主位It与前 面句子主位一致。这一手段是英语写作中通常遵循 的一项篇章结构组织原则。(MicCrimmon,1976:378-380)
• ①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优 异,④而语文程度不足以表达,⑤甚至写一封信亦 难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。 (梁实秋《学问与趣味》) • ① I have come across a great many young friends,②bright and diligent, ③do exceedingly well in studies, ④but they are rather weak in Chinese, ⑤even can’t write a smooth Chinese letter. ⑥When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese. • I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in heir studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in corret Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.
有灵,无灵动词
• 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语 和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示 有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动 词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命 主语句。英语和汉语差别是:有灵动词与无灵动词在英语中 无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又 可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区 别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例 如: (1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消 息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 • (2) John said that he would come this evening.约翰 说他今晚来。 • 上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是无生命主 语句,后者是有生命主语句。动词 say在前一例中用作无灵动 词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词 是"说",它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉 语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点, 二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。
翻译技巧与实践
第三讲:句法与翻译(上)
英汉句法对比
• 意合与形合 • 形合hypotaxis,指语言中的词与词,句与句的 结合主要凭借词形变化,关系词、连接词等显 性手段。 • 意合 parataxis,指语言中的词与词,句与句 parataxis 的结合主要依靠语义上的关系和联想达成,这 种结合在外部形态上没有明显的标志,交际双 方根据语境和语感对语句作出正确的解码。
• 人类历史上只有两种战争;正义战争和非正义战争。 • 译1:There are two kinds of ward in human history– just and unjust. • 译2: Human History knows only two types of wars— wars of justice and wars of injustie. • 霸权主义日趋衰落。 • 译1: Hegemony is becoming weaker every day. • 译2: Every day sees hegemony getting weaker. • 中国改革开放的先行者广东省,今年经济增长率预计 将比去年要高。 • 译1: There will have a higher economic growth rate this year than it had last year in China’s forerunner’s province Guangdong in reform and opening-up. • 译2:Guangdong Province, China’s forerunner of reform and opening-up, expects to have a higher eonomi growth rate this year than it had last year.
• • • • • • • • • •
意合与形合在汉英翻译中的操作 1译成带从句的英语句子 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。 I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel. 2,译成带介词短语的英语句子 好不容易才说服她,照我的想法办. With some difficulty I brought her round to my way of thinking. 3,译成带分词或不定式的英语句子 只见那个理发师俯下身,听那小姑娘说,她要什么发式。 Leaning down to hear the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.