翻译学的性质

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识

翻译学是研究翻译的科学。它是一门社会科学,是一门接缘性、推现性和综合性社会科学,也是一门独立的科学。翻译学之所以是一门社会科学,是因为翻译现象是一种社会现象,是社会中不同语言民族间的交际现象。可见,翻译的本质是社会的,它是研究人类社会关系,即社会语言交际关系的科学. 翻译学作为一门社会科学,主要有两大性质:接缘性和推现性.接缘性和推现性是翻译学区别于其它社会科学的重要性质,是使翻译学独立于社会科学之林的基本特性,也是我们研究翻译学发展史及其未来发展方向的重要依据。我们说翻译学是接缘性社会科学,就是说它同自然科学、社会科学和思维科学关系十分密切,已接近这些科学的边缘,但还没有步入其内。为什么这样说呢?因为翻译学既有自然科学性质,又有思维科学属性,还有社会科学特征。这是由翻译学所研究的对象性质所决定的。翻译学的研究对象是翻译。而翻译本身,无沦是口译,还是笔译,都是由语言材料构成的。众所周知,语言是在自然界基础上发展出来的社会产物。翻译是以语言材料为基础的,必然同三大科学发生密切关系。这种关系就是翻译与翻译学的接缘性。翻译和翻译学与自然科学接缘可以促进生产力的发展,与人类社会活动接缘产生了交际功能,与人们的思想活动接缘具有思维功能。翻译学的接缘性是翻译学的基本性质。这一性质与翻译的基本材料一一语言的接缘性密切相关。但这井不是说翻译学就是语言学,而是说我们可以从语言学的角度去研究翻译学.也可以从其它科学的角度去探索翻译学,揭示翻译的本质。翻译学必竟是一门独立的科学,它本身有着自己的理论、自己的规律和自己的特点。这是其它任何科学所取代不了的。翻译学的性质是由它所研究的对象——翻译决定的。翻译本身也具有接缘性.要想翻译得准确,就得理解好原文的语言现象,处理好译文的语言衷达;译得通不通得讲究点语法;译得对不对,得知道点逻辑,译得好不好,得懂得些修辞等

等。这样翻译就同语法学、逻辑学、修辞学等多种科学产生了接缘关系。翻译的另一个重要性质是依存性,翻译是一种依靠原文语言而存在的社会交际现象。翻译学正是有了翻译的依存性才使得它与其它科学的关系更加强化。翻译学正是有了接缘性,才在社会科学之林中争得了一席之地,明确了自己的发展方向,由单一学科向多学科发展。未来的翻译学必将成为一门多学科的科学,成为一个完整的科学体系,到那时,翻译学园地将会增添语言翻译学、心理语言翻译学、社会语言翻译学、对比语言翻译学、语法翻译学、修辞翻译学、逻辑翻译学、英语翻译学、文艺翻译学等各种边缘学科,北京天译时代翻译公司不一一列举。这些均属于翻译学范畴。这将是从不同角度研究翻译的结果。翻译学是一门综合性社会科学,这也是山翻译的接缘性决定的。这样,我们就可以用各种科学成果去研究翻译的哲学基础、翻译的美学原理、翻译的心理学因素、翻译的文艺学法则、翻译的语言学规律等等。翻译学的推现性将随着翻译学和其他科学的不断发展而消亡,翻译学的接缘性将随翻译学和其它科学的不断发展而强化。翻译学的推现性消亡之时,就是翻译学作为一门独立科学的繁荣之日,翻译学的接缘性强化之日,就是翻译学作为一门多学科社会科学的昌盛之春。翻译学的推现性反映了人们对翻译学由忽视到重视,由缺乏认识到认识的过程.人们越是重视翻译学,翻译学的推现性就越是无足轻重乃至消失。它也反映了翻译学的历史部分,所以人们必然对翻译史上的现象加以研究,还翻译学的历史本来面目。翻译学的接缘性既反映了翻译学上其它科学间的关系现状,也预示了翻译学的未来。人们对这一性质认识得越透彻,就越能结合各种科学规律去探索翻译学,发展翻译学.

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该

先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多

相关文档
最新文档