第一课翻译的性质和标准
第一课--翻译的性质和标准
• 《美国独立檄文》 (《国民报》 1901年5 月10日)
• 以下各条之真理,皆明若观火,允宜遵守, 万世无替。 一、凡为国人一律平等,无贵 贱上下之分。一、各人不可夺之权利皆由 天授。一、生命、自由及一切利益之事, 皆属天赋之权利。
• 《美理哥合省国志略》(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民, 大小同体,生以性命,各安其分。
• 《大美联邦志略》(1861, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
English-Chinese Translation
Course Introduction
• Content: translation theories translation techniques comparative studies of C&E
• Approach: comparison & discussion
• Religious • Intended for revolution • Neutral
• 因出于不同的时代背景,同样的原文,会 因为不同的译者,不同的目的或引导性, 会有不同的版本,不同的效果,不同的影 响力。
The Criteria of Translation
• Yet Ah, that spring should vanish with the Rose! • That Youth’s sweet-scented manuscript should close! • The nightingale that in the branches sang. • Ah whence, and whither flown again, who knows.
Unit one--翻译的性质,原则(陕西精品课程内部资料)
• TEM-8 Requirements: 能将中等难度的汉语篇章或 段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能力上 能担任外宾日常生活的口译。 能运用翻译的理论和技 巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速 度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意, 语言流畅。
tion
*Concerning way of activity:
1.interpretation口译(consecutive interpretation即席翻译—部分或全部之后,再 译 & simultaneous interpretation同声传 译—边听边译);
2.translation笔译(虽不如口译时间限制紧迫, 但标准要求更高更严) 3.Machine translation 机器翻译
Classification
• *Concerning the type writing of the material: • Scientific materials科技文体、Translation of literary works文学文体、Translation of political essays政治文体、Translation of practical writing应用文体;etc. • * Concerning the way of disposal • full-text translation全译 • abridged translation节译 • adapted translation编译
• ---- Christiane Nord
Definition
*翻译是把一种语言文字的意义用另外一种 语言表达出来。 ----《现代汉语词典》
新编汉英翻译教程核心内容笔记
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科技翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张培基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in function and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
class-1-翻译的性质标准及要求
sophisticated
• • • • Sophisticated man • Sophisticated woman • Sophisticated columnist • Sophisticated electronic • device • Sophisticated weapon • 老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器
• 6. China’s entry in to WTO and the awarding of the 2008 Summer Olympics to Beijing have caused many developers to push their way into the city’s property market. • 7. The price of vegetables has rocketed recently. • 8. He allowed his abilities to run to seed. • 9. In order to overcome transport difficulties, it is suggested that firms should stagger working hours. • 10. I’ve no objection to your having an hour off to go shopping if you can get anyone to stand in for you. • 11. If a person had once been taken to her heart, she would hear nothing said against him.
Reflections
第一讲 翻译的基本概念和问题
通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.
E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)
Unit_1_翻译标准
1. What is translation
Discuss with your partners: How do you perceive translation? As a language activity? As an art? As a kind of cross-cultural communication? As a job? As a subject?
2)to have a lot of exposure to both
SL and TL; 3)Practise makes perfect 4)vital importance of general knowledge; (吕叔湘把翻译称为“杂学”)
You will have to:
2. History of Translation in the West
(阿米欧翻译了《希腊罗马名人比较列传》
,查普曼翻译了《伊利亚特》和《奥德赛》 ,1611年《钦定圣经译本》的翻译,对现代 英语的发展产生了深远的影响) 5) 17世纪下半叶至20世纪上半叶:古典著作 的翻译(塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、 歌德等) 6) 第二次世界大战以来:翻译发展繁荣(奈 达、卡特福德、纽马克等)
我们可以根据肯德基店的实际情况来考虑:
既然与鸡的烹饪有关,DO与CHICKEN的搭
配意思必然是“炸鸡”;而RIGHT这词根据 语法分析,应为副词,意思为“正好”、“ 恰到好处”,与“正义、公正、右边、健全 的”等无关。因此这句话可翻译为: 我们的炸鸡棒极了! 我们的鸡炸得恰到好处!
My Understanding
2. History of Translation in China
第一章翻译的性质标准及要求
Part Two 实践 (Practice) (40min.)
• 请将下列各句译成汉语(第1组)
– 9. The amount which is brought in by the rents of those few cottages is almost negligible when income tax and the cost of repairs are deducted. 扣除收入所得税和房屋修缮费,这几间小别墅的租金收入几乎 是微不足道。
他先花掉奖金的一半,另一半留待困难之时。
– 2. The Opposition speaker accused the British Government of leading the country up the garden path on the question of civil defence.
如果他不搞恶作剧,他是一个讨人喜欢的小伙子。
– 3. The management instituted (建立) a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired(宣扬).
管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均可言明。
人们提醒房东注意楼梯的危险情况,房东即刻答应修一修。
– 18. After I had told it with one that set the table in a roar.
我讲了一个故事,接着,另外一个人讲了一个更盖帽的,引得哄堂大笑。
于神似。 – 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化境”,把作品从一国文
Lesson 1 翻译资料
Lesson 1教学时数:4学时教学重点:翻译的概念、标准、过程、分类和译者素质;中国翻译史简介;摸底练习考核要求:掌握基本的翻译理论知识1. 翻译的概念什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。
下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)Translation may be defined asfollows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
(郭沫若)翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(孙致礼)2.翻译的类别翻译的种类可从不同的视角来分类。
一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类:1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of Englishfor science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。
第一章翻译的性质,标准及要求
目录
实践
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 2、The passenger declared that he had
lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid for fare. • 这位乘客声称丢失火车票,检票员怀疑他 实际上没有买票,而想蒙混过关。
目录
实践
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 实践 1 • 实践 2 • 实践 3 • 实践 4 • 实践 5 • 实践 6 • 实践 8
实践 实践 实践 实践 实践 实践 实践 9 10 11 12 13 14 15 实践 16 实践 17 实践 18 实践 19 实践 20
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
你的确认书,我将不胜感激。
目录
实践
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 13、I still treasure your sketch of the fat
German tourists staring with such visible lack of appreciation at the Mona Lisa.
目录 实践
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 10、I used to see him quite frequently,
but since he became wrapped up in business, I have lost touch with him.
• 以前我常常见到他,可自从他经商后,我
翻译第一讲 翻译绪论(1)
翻译绪论一、翻译的性质翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)。
翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。
它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。
翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。
由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。
下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL)by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
第一章翻译的性质、标准、要求及过程
“愁是离人心上秋”。许渊冲教授把此句诗译为the sad autumn wind and the sad autumn rain saddened my heart, 这里sad反复出现两次,谓语saddened利用词根派生法与前 面的两个形容词sad形成照应,而且它们读音相近,从而移 植了原文的形美和音美。当然,这种创造性是建立在译者 对英汉两种语言客观差异了解基础之上的,汉字是笔画文 字,有上下和左右结构之分,而英文是拼音文字,只有线 性结构,所以译者只能利用sad加后缀的办法再现原文的音 美和形美。不过原诗中包含的亡国灭种的担忧没有在译文 中体现出来,我们不妨利用fall的双关义(秋天和衰败) 来对 译文稍作修饰:The sad fall wind and the sad fall rain saddened my heart at the national fall. 这里,我们通过fall 的一语双关点明了秋和愁之间的关系,从而刻画了革命党 人伤时忧世的爱国情怀,译文阅读效果和原文基本达到了 动态对等(dynamic equivalence) 。
例如, 陆游的词“红稣手,黄滕酒” (《钗头凤》)如 果照字面译为:red hands so fine /yellow branded-wine,英 美读者看了译文会由red想起疾病与暴力,red hands让人想 起英文成语catch sb red-handed(抓住某人正在干坏事), 人家还以为唐婉是不是刚行凶作了案,正在饮酒壮胆呢。黄 色(yellow)在英美文化中象征衰败、疾病、胆怯与背叛, 故英美人多用:rich brown、gold 来取代yellow这个令人产 生不愉快联想的词。所以, 许渊冲先生(1991) 把“红稣手, 黄 滕酒” 译为pink hands so fine/ gold branded wine, 这里pink 表示白里透红的颜色,相当于粉红或淡红,在英美文化中有 健康、爱情和女性的联想,如pink party表示纯妇女成员参 加的娱乐聚会,pink collar表示粉领职业女性。显然,第一 种译文中red对“红”、yellow 对“黄”,但这只是表面的 形似,后一种译文遣词虽有调整,却是神似之笔。毫无疑问, 准确流畅的译文是译者创造性劳动的结果。
Unit 1 翻译概况
林语堂:翻译是一种艺术。(林语堂,1933) 董秋斯:翻译是一种科学。(董秋斯,1951) 林汉达:正确的翻译就是“尽可能按照中国语文的习惯、忠实地表达原文中所有 的意义”(林汉达:《英文翻译原则方法实例》中华书局,1953”) 金岳霖:“翻译大约有两种,一种是意译,另一种是译味。所谓译味是把句子所 有的情感上意味,用不同的语言文字表示出来;所谓译意就是把字句的意念上的 意义,用不同的语言文字表示出来”(金岳霖:“论翻译”,《翻译论集》,商 务印书馆,1984) 矛 盾:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读 原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受”(矛盾,1954) “文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术已经传达出来,使读者再读译文的 时候能够像堵原作时一样得到启发、感动和美的感受。”(茅盾:“为发展文学 翻译事业和提高翻译质量而奋斗”,(《译文》杂志,1954年10月号) A.A.思米尔诺夫:“我们认为等同的翻译是这样的:译文要能够传达作者的全部 意图(包括他深思熟虑的,也包括它无意识的),即作者在对读者产生一定思想 感情上的艺术作用这个意义上的全部意图,而且要尽可能地(使用准确的对应物 或较为满意的代替物)保全作者所运用的形象、色彩、节奏等各种手段;但是, 不能把后者看成是目的本身,而只能看作区的总的效果的一种手段。毫无疑问, 这样就需要选择原文中某些次要的成分予以舍弃。”(转引自加切奇拉泽“现实 主义翻译及其理论任务”《翻译通讯》,1984年第11期)
先看一个句子:When quenstioned about the responsibility of the researchers in terms of the students who thought killing themselves who had actuallyy tried, the spokesperson took a turn and answered another quention;they intended to do something about the high percent of students who reported rape or forced sexual contact.咋一眼看这 个句子,觉得好长,让人生畏,不知道如何下手, 大概意思看懂,但是要用中文总结出来似乎有点难 度,的确,如果根据原文翻译的话,句子就会变得 很生硬:“当问到研究人员对那些曾经有过自杀念 头以及那些真试图自杀的学生负责什么时,主持人 转换了话题回答了另一个问题,他们打算做一些关 于高比例的学生曾经报告被强奸或被性骚扰的事”。
第一章翻译的性质、标准、要求及过程
张经皓先生(1993) 十分赞同许渊冲教授的观点, 他也认为 翻译不是科学而是艺术,一方面是因为“科学讲法规, 艺术 贵在创造”,“翻译不是遵从某些法规的机械地转换,而是 需要创造力的语言再现艺术,所以人们原有的机器翻译设想 始终未能取得圆满成功,”另一方面是因为“科学贵在理论, 艺术重在实践”,一个翻译理论家译的东西并不一定高明。 总之,艺术派的人士认为译无定规,文无钦本,一部名著每 隔一段岁月便会有新的译本问世,形成百家争鸣的局面。
科学派的人其实并不反对翻译活动中包含的艺术创造性, 但他们主张把语言科学的规律性和审美创造的主观性有机地 结合起来,这种理性的观点更符合翻译的本质特征— 翻译既 是一门艺术,同时又是一门科学,译者从事翻译活动是带着 镣铐跳舞。如果单纯地强调翻译是一门艺术,有时就会夸大 译者的主观能动性,从而割裂主观与客观、理论与实践之间 的辩证关系,许渊冲先生的某些译文便被人嘲笑为“足尺加 三”。实际上, 翻译艺术并不是无客观规律可循的纯粹主观 性,也不是毫无主体创造性的纯粹客观性。 例如, 鉴湖女侠秋瑾有一句诗“秋风秋雨愁煞人”,这 句诗刻画了辛亥革命前浙江革命党人忧国忧民的情怀,这里 的“秋” 比喻清末列强环伺国运衰颓的多事之秋,“秋” 和“愁” 不仅押韵,而且通过形似造成逻辑上的关联— 古 人云
第一章 翻译的性质、标 准、要求及过程
教学目标:准确理解翻译的性质、标准、要求;掌握翻 译的过程 教学安排:2课时 教学要点:翻译的性质、标准、要求;翻译的过程:理 解阶段、表达阶段、校核阶段 教学方法:交际教学法;语法翻译法 教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评 教学内容:附后
目录
1) Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction. 如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不 如说是为了制造恐慌。 原文中用的Manchurian targets反映了原文作者的敌对立场和 观点,译者为了忠实表达原文的内容,并没有把它译为 “东北地区的目标”,仍按原文译为“满洲的目标”。 2) “ I kept it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses acovering our Bein’ to the roof…” “ 起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒了她快一年 了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出 的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……”
翻译的性质以及其关键概念
翻译的性质以及其关键概念翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程,以实现跨语言和跨文化交流的目的。
翻译的性质可分为以下几个方面:第一,翻译是一种创造性的活动。
翻译不仅需要对源语言文本进行理解和准确解读,还需要根据目标语言的语言规则和文化背景,灵活运用词汇、语法、语调等各种手段,将源语言的信息重新表达出来。
翻译过程中的译者并非单纯的“替换”或“转换”文字,而是在不同语言之间进行文化和语言的再创造。
第二,翻译是一种跨文化的交际活动。
不同的语言和文化体系中,存在着许多差异和独特的特点,如词汇、语法、文字排列顺序以及表达方式等。
翻译过程中,除了要传达原文的本义和信息外,还必须注重目标语语言和文化的特点,遵循文化习惯和语言规则,以使目标语读者能够理解并接受翻译后的内容。
第三,翻译是一种语言和文字的转换。
语言是人类交流的工具,每种语言都有其独特的表达方式和言辞习惯。
翻译的核心任务是将源语言的信息转化为目标语言的信息,保持原文的准确性和表达的完整性,并尽量忠实地传达原文的风格和意图。
在转换的过程中,翻译也需要考虑目标语言的表达方式和语言特点,以使内容更符合目标语的习惯。
翻译过程中存在一些关键概念,对翻译工作的质量和效果具有重要影响:第一,准确性。
翻译作为一种语言转换的活动,首要的任务是确保译文和原文的准确性。
译者需要仔细理解原文的语义和意图,遵循正确的语法和意译规则,尽可能准确地传达原文的信息。
准确性是翻译工作的基本要求,直接关系到目标语读者对原文的正确理解。
第二,通顺和流畅。
翻译不仅需要具备准确性,还需要注意译文的流畅度和可读性。
译者需要进行一定的语言调整和文字优化,使译文在语法、语序和表达方式上更符合读者的习惯,保持译文的连贯性和自然性,以便读者能够更轻松地理解和接受译文。
第三,保持风格和意境。
翻译不仅要传递原文的信息,还需要尽量保持原文的风格和意境。
不同的文体和风格可能要求使用不同的翻译策略,译者需要灵活运用技巧,尽可能还原原文的语言特点和表达风格,以使译文更贴近原文的风格和意图。
chapter_1_简介和翻译标准
大家被淋得浑身透湿,他们头天晚上还是聚到了 一起。
• 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。 • 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运 用各种翻译技巧。 • 4) 熟悉各种工具书。
翻译的规律难以译出原文的言外之意。 翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正 意义在言外。言外之意是语言的内涵, 意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 • Are you an associate professor now ?
英汉翻译的标准: 英汉翻译的标准 Pp8-10
• • • • • •
唐朝,玄奘 清末,严复 鲁迅 傅雷 梁实秋 钱钟书
• 1 faithfulness, expressiveness, elegance • 2 rather faithful than smooth • 3 spiritual conformity • 4 rather smooth than faithful • 5 sublimed adaptation • 6 faithfulness and readability (求真 喻俗)
Connotation of Translation
• Is translation an art, a science, or a craft? • ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; … (Peter Newmark)
第一讲:翻译的定义及性质
I. What is T ranslation1.1. Essential elements in the process of translation?The relevant elements: translator, author, original language, receptor language, source text, target text, (meaning, message, idea, style)1.2. Definition of translation in terms of the process:那个地方是块肥肉,谁都想吃。
That place is a fat piece of meat which every one wants to eat.That place is an attractive piece of meat coveted by all.这孩子上课爱搞小动作。
The child often plays in class.New Y ork was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。
President Clinton slept once in the hotel during his visit in China. 克林顿总统访华期间曾下榻于该酒店。
从方法上看翻译不是什么?应该是什么?翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。
在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。
德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。
翻译的性质标准及要求
翻译的种类
根据不同的标准,翻译可以分为 多种类型,如语内翻译、语际翻 译、符号翻译等。
翻译的特性
准确性
翻译的首要特性是准确性,译文必须忠实于原文,准确地传达原文的内容和意义。
流畅性
流畅性是翻译的重要特性之一,译文应该通顺、自然,易于理解,符合目标语言的表达 习惯。
文化性
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递。译文应该尽可能保留原文的文化特 色和内涵,以实现跨文化的交流和理解。
语言习惯的转换
总结词
保持译文语言的自然流畅
详细描述
在翻译过程中,译者需要关注原文和译文的语言习惯,以确保译文语言的自然流畅。这包括对原文的 句式、语气、修辞等方面的处理,以及在译文中运用符合目标语言习惯的表达方式。
专业术语的运用
总结词
准确翻译专业术语
VS
详细描述
在翻译涉及特定领域的文本时,专业术语 的准确翻译至关重要。为了确保译文的准 确性,译者需要具备相关领域的知识储备 ,并能够根据上下文选择合适的术语进行 翻译。同时,对于不确定的术语,译者需 要进行查证和核实,以确保译文的准确性 。
翻译的种类
口译
口译是指通过口头表达将一种语 言的信息用另一种语言表达出来,
通常用于会议、谈判、演讲等场 合。
笔译
笔译是指通过书面文字将一种语言 的信息用另一种语言表达出来,如 文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
同声传译
同声传译是指在讲话人讲话的同时, 将讲话内容用另一种语言表达出来, 通常用于国际会议、商务谈判等场 合。
翻译的速度与效率
翻译速度的要求
在保证翻译质量和准确性的前提 下,需要尽可能提高翻译的速度 ,以满足客户的需求。
翻译效率的提高
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Assessment
• Non-test -- 40%
attendance, class performance, homework, etc.
• Test -- 60%
phrase translation; sentence translation; passage translation, etc.
Teaching Objectives
• A comprehensive application of two languages • A speed of 250-300 words/hour between Chinese and English
• Accurate and fluent translation
• 给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不 可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少 个定义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是 完全可以理解的。因为所翻译的材料之间区别很 大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读 者群需求也不一致。另外,活生生的语言总是处 在不断的变化之中,语体风格的去向也总是有所 修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的 一个时期变得很不可接受。(奈达)
• 《大美国史略》 (1899, Myron C. Wilcox 蔚利高、黄乃裳) • 夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理。 其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用 以保其生命,而自主强立于天地之间。 (《美脱英轭为自主之布告》)
• 《美国治法要略》(1902, Young John Allen 林乐知、范祎) • 凡人皆受造而生,同具有大造所赐之理, 既当同享平等之生命、自由与幸福也,此 等定理,于人不能夺,皆出于自然,行乎 当然,人之所以能各保其生命,各得其自 由,各享其幸福者,皆赖乎是。(《美国 脱英自立布告檄文》)
What is translation?
• 狭义的翻译 • 两种不同语言之间的转换以及与此紧密相 关的问题
• • • • 语言层面 超越语言层面 强调双方的沟通、相互渗透与互动 从艺术的角度出发
Understanding Translation
• Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time. (Nida)
Constitution
• Preparation
(concepts & Discussion / Appreciation
(pair & group)
• Oral & Written Practice
(in-class & after-class)
• 《美理哥合省国志略》(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文) • 天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民, 大小同体,生以性命,各安其分。
• 《大美联邦志略》(1861, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文) • 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
• 《美国独立檄文》 (《国民报》 1901年5 月10日) • 以下各条之真理,皆明若观火,允宜遵守, 万世无替。 一、凡为国人一律平等,无贵 贱上下之分。一、各人不可夺之权利皆由 天授。一、生命、自由及一切利益之事, 皆属天赋之权利。
《独立宣言》汉译本
(以“前言”的部分内容为 例)
• We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
What is translation?
• 广义的翻译 • 1. 简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语 言之间,人们的交际就等于翻译。(Steiner) • 2. 理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner) • 3. 解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本 来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种 语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释、 注解、意译、直译(不管这些翻译是离原文更近 或是更远)。这个术语还可拓展,包括对深奥学 科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题提出 的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明等。 (Lefevere)
Course Introduction
• Content: translation theories translation techniques comparative studies of C&E
• Approach: comparison & discussion • Assessment: written work & sit-in test