翻译特性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的艺术性
翻译的科学性和艺术性的关系是辩证统一的,其艺术性主要体现在翻译的目的、翻译应使用的思维方式、翻译活动发展的过程、翻译成果的特点、社会对译作的承认和接受的方式等方面.针对译界现状,有必要强调翻译的艺术性.
翻译是不同语言之间进行传播的重要手段,是一种具有创造性地综合艺术性。

翻译不是“反光镜”或“传声筒”,而是具有一定的创造艺术性的。

译者的思维应具有艺术性的想象力,适度地理解和再现原作所反映的客观世界和主观世界。

语言的表层结构与深层结构的不一致性、不同民族在文化上和思维方式上的差异性、不同作者的不同风格与个性等诸多因素决定了翻译的复杂性和非模式性。

在翻译中要注意语言的不对等性和文化差异。

最大限度地缩小原作与译文之间的距离。

今天得世界已经处于全球性信息交流的时代。

世界各国之间的联系越来越密切,交往越来越频繁,为了沟通国际间的信息交流,翻译已经成为不同语种在文化传播中极其重要的手段。

一、翻译是在两种不同的符号系统之间进行转换的艺术
把一种语言翻译成另一种语言是两种不同的符号系统之间的转换。

在这种转换中,原作的语言形势变了,但原作的内容必须尽量保持不变。

世界上不同民族的语言在词义上、句子结构上、表达习惯上和其他许多方面上都有极大的差异。

这就决定了翻译的过程是一个极其复杂的过程,它需要把原作的思想内容、感情色彩、风格特点等等都尽可能地用贴近的译文语言完全、充分地传达给译文的读者。

翻译不是对原作语言的机械性的转换,也不仅仅是对原文基本语义的简单传达,而是“用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使得在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。

”译者要告诉译文读者的不仅是原作者说了什么,而且要传达出他是怎么说的。

这就需要译者充分发挥各方面的能力,在透彻理解原作的基础上,突破原文字的束缚,创造性地运用适当的表现手法,完整无损地在译文中再现原作的内容与风格。

翻译的范围极其广阔,它可以涉及到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、音乐、雕塑、建筑、天文、地理等,无所不包。

每篇作品从内容到形式都有自己的特点。

我们应该对具体的作品作具体的分析。

译文还要适应读者对象,要根据读者的语言习惯调整译文。

对不同地域不同时代的读者应有不同的译文。

译文不是恒定不变的。

即使是最优秀的译文,与原文之间仍不免存在着一定的差距,翻译时只能尽量地缩短这个距离。

艺术的境界是无穷的。

因此我们说,翻译是一种创造艺术性的语言活动。

翻译是一种语言所表达的思想内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地表达出来的语言活动。

没有风格的作品就如同人缺少个性一样,显得毫无生气和吸引力。

翻译的本质决定了它必须忠实准确地传递出原作的精神风貌,而不是随心所欲,但由于语言文化的差异,同时也有必要作出必要的变通,适时进行调整。

这就需要翻译的艺术性了。

译语在译者与原作的对话中生成,体现着译者对原作艺术美的再创造。

翻译在审美创造上的局限性,又是它同艺术的最大差异,也是它本质特征的一个方面。

这种差异表明,原作与译主之间是主仆关系,译者在对话中不能喧兵夺主,更不能自作主张。

我们说审美距离是至关重要的,如果艺术和现实生活的距离为零,那也就是艺术的完结。

翻译本身就是在“信”与“美”、束缚与自由的矛盾和统一中生存与发展的。

也可以说这种矛盾和统一就是翻译本身。

翻译追求艺术性并不是说翻译译文时可以任由译者的思维乱译的,翻译的艺术性是要讲究“艺而有节,创而有度”的。

相关文档
最新文档