长句翻译举例.ppt
合集下载
汉英翻译-长句的翻译课件

【译文】we faced the question in 【点评】汉语句中的宾语从句都用 1978,as to some extent we still do today: can two nations as different as ours— 分号隔开,表并列,在译成英语时, yours one of the oldest civilizations on 也保留了原文的形式特色,但又把 earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to 原文中的主谓结构变成了名词短语, capitalism; yours a developing country 这样译文显得更加凝练。 and mine a developed one—can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs?
•
【译文1】Qingwen greeted him with a smile, exclaiming” A fine one you are! On the spur of the moment you made me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting the whole day. You are to use up this ink now. be quick!”(杨宪益、手法,即基 本上按照英语的习惯来组句,把英文进行 因此,我们说在长句翻译的过程 了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语 中,要多考虑译入语的特点和习 如but,after等。 惯,但这样的考虑也不是绝对的, • 译文2却基本上保留了原文的行文习惯和节 奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎 还要根据具体情况灵活作出选择。 能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话 方式,人物的形象也跃然纸上。可以说, 两种译文各有千秋,但这种情况下,还是 译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形 象。
汉译英翻译技巧PPT课件

汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
英语长句的翻译方法PPT资料30页

development.
❖ 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句 具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我 们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把 该句翻译成汉语
❖ 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
英语长句的译法
❖ 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长 而有畏惧心里,因为,无论是多么复杂的 句子,它都是有一些基本的成分组成的。 其次要弄清英语原文的句法结构,找出整 个句子的中心内容及其各层意思,然后分 析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照 汉语的特点和表达方式,正确地译出原文 的意思,不必拘泥于原文地形式。
❖ 当一种新的艺术倾向形成某种时尚时, 可取的态度是弄清倡导者们的意图何 在,因为其主张在今天看来多么牵强 附会、毫无道理,将来也有可能被认 为是正确的
❖ I.英语长句的分析 ❖ 一般的说,造成长句的原因有三方面:
❖ (1) 修饰语过多; ❖ (2) 并列成分多 ❖ (3)语言结构层次多。 ❖ 在分析长句时可以采取下面的方法:
environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定 语 从 句 , 所 修 饰 的 先 行 词 为 stimuli; 在 suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语 为experience, 宾语为greater intellectual
❖ 所谓方法论是指一般的历史研究中的 特有概念,还是指历史探究中各个具 体领域使用的研究手段,人们对此意 见不一
❖When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
❖ 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句 具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我 们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把 该句翻译成汉语
❖ 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
英语长句的译法
❖ 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长 而有畏惧心里,因为,无论是多么复杂的 句子,它都是有一些基本的成分组成的。 其次要弄清英语原文的句法结构,找出整 个句子的中心内容及其各层意思,然后分 析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照 汉语的特点和表达方式,正确地译出原文 的意思,不必拘泥于原文地形式。
❖ 当一种新的艺术倾向形成某种时尚时, 可取的态度是弄清倡导者们的意图何 在,因为其主张在今天看来多么牵强 附会、毫无道理,将来也有可能被认 为是正确的
❖ I.英语长句的分析 ❖ 一般的说,造成长句的原因有三方面:
❖ (1) 修饰语过多; ❖ (2) 并列成分多 ❖ (3)语言结构层次多。 ❖ 在分析长句时可以采取下面的方法:
environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定 语 从 句 , 所 修 饰 的 先 行 词 为 stimuli; 在 suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语 为experience, 宾语为greater intellectual
❖ 所谓方法论是指一般的历史研究中的 特有概念,还是指历史探究中各个具 体领域使用的研究手段,人们对此意 见不一
❖When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
英语长句的翻译( 一) 翻译课件(共33张PPT)

③在第三个回合里裁判员叫停之前, ②这位 不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在 地。 ①于是他成了第一个获得此项冠军的斯 堪的纳维亚人。〔刘振江,“翻译与语言 (yǔyán)深层结构的划分〞〕
第九页,共33页。
北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉在 晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种 惊异和悲哀。
我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光从小 床边窄窄的窗子射了进来。
②一轮半月正徐徐(xúxú)落下, ③微弱的月光透过床边狭 窄的窗子洒了进来, ①我借着月光穿上了衣服。
句子的分解,语序的重新安排, 表达了英汉句式结构和思维 方式的差异.
英语:突出主体,把背景放在后面,形式上防止头重脚轻。 汉语: 先铺垫背景, 意义重心结尾. 形式上被分解了, 不会
出现头重脚轻.
第七页,共33页。
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
suō)式; 3) 英语长句为复合句,汉语长句为连动句
或流水句; 4) 定语结构的负荷力不同。例如:
第四页,共33页。
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road)
第九页,共33页。
北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉在 晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种 惊异和悲哀。
我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光从小 床边窄窄的窗子射了进来。
②一轮半月正徐徐(xúxú)落下, ③微弱的月光透过床边狭 窄的窗子洒了进来, ①我借着月光穿上了衣服。
句子的分解,语序的重新安排, 表达了英汉句式结构和思维 方式的差异.
英语:突出主体,把背景放在后面,形式上防止头重脚轻。 汉语: 先铺垫背景, 意义重心结尾. 形式上被分解了, 不会
出现头重脚轻.
第七页,共33页。
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
suō)式; 3) 英语长句为复合句,汉语长句为连动句
或流水句; 4) 定语结构的负荷力不同。例如:
第四页,共33页。
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road)
长句翻译PPT课件

语义推断
根据上下文语义推断长句 中省略或隐含的信息,确 保译文完整准确。
保持原文风格
语言风格
语言习惯
在翻译长句时,应保持原文的语言风 格,如正式、口语化、文学修辞等。
遵循中文的语言习惯,调整语序、增 减词汇等,使译文更加自然流畅。
修辞手法
注意保持原文的修辞手法,如比喻、 拟人、排比等,以使译文生动形象。
商务翻译案例
总结词
注重专业术语和表达规范
详细描述
商务翻译涉及到商业合同、协议、商业计划书等文件,要求译者具备相关的专业知识和 术语,能够准确传达原文的含义,同时遵守规范的语言表达和格式。例如,将“净资产”
翻译为“net assets”,符合商务翻译的规范。
科技翻译案例
总结词
注重专业知识和逻辑性
VS
全球化背景
在全球化的背景下,翻译 在商业、政治、科技等领 域的交流中扮演着至关重 要的角色。
个人发展
对于语言学习者来说,掌 握翻译技能可以增加就业 机会,提升个人综合素质。
02
长句翻译技巧
理解句子结构
结构分析
在翻译长句之前,需要对原句进 行结构分析,明确句子的主谓宾、
定状补等成分,以及各成分之间 的关系。
反思与总结
定期反思自己的学习过程,总结经验教训,以便更好地指导未来的 学习。
感谢观看
THANKS
04
实际案例分析
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和修辞手法
详细描述
文学翻译要求译者具备较高的语言艺术和修辞手法,能够准确传达原文的情感和意境,同时保持原文的风 格和韵味。例如,将“人生若只如初见”翻译为“If life could only be like the first sight”,保留了原 文的诗意和美感。
新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件

11
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)
•
逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。
•
汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)
•
逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。
•
汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.
汉英翻译长句的翻译课件.ppt

• 【译文2】“you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to come back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”(霍克 斯 译)
billion metric tons of CO₂ into the
air each year, while the burning of tropical forests emits roughly 1.8
billion metric tons of CO₂—both
contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect.
breeding different varieties of corn to get the kinds we
have today. 【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主 语it句型,以免句子结构头重脚轻。 我们在1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是: 我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国 之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家, 而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发 达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异, 并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的 关系呢?
汉译英长句翻译 ppt课件

When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。
汉英翻译-长句的翻译课件

能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话
方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,
两种译文各有千秋,但这种情况下,还是 译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形 象。
• 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。
• 【译文】Fossil fuels set off 5.2
billion metric tons of CO₂ into the
aical forests emits roughly 1.8
• 【译文2】“you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to come back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”(霍 克斯 译)
• 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。
方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,
两种译文各有千秋,但这种情况下,还是 译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形 象。
• 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。
• 【译文】Fossil fuels set off 5.2
billion metric tons of CO₂ into the
aical forests emits roughly 1.8
• 【译文2】“you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to come back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”(霍 克斯 译)
• 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。
unit-4长句翻译

方)?
3
张谷若译文
• 我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱。 我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我 带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈 情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是 我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做艾 米丽,她的家住在爱河里。
4
其他译本
• 我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的 爱人,因已许配他人;她在我心中是美人, 我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人, 是东方丽人。
A notion has taken hold in the United States to the effect
that(同位语从句) who (定语从句) who (定语从句)
【译文】在美国有一种根深蒂固的观点,就是只有那 些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。
9
例3:Many a woman, some of the Highest in
Unit4 长句的翻译 Translation of Long Sentences
1
长句翻译赏析
• I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name’s Emily, and she lives in the east?
• 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰 语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。
6
在分析长句时应注意以下几个方面
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的 结构。
3
张谷若译文
• 我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱。 我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我 带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈 情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是 我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做艾 米丽,她的家住在爱河里。
4
其他译本
• 我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的 爱人,因已许配他人;她在我心中是美人, 我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人, 是东方丽人。
A notion has taken hold in the United States to the effect
that(同位语从句) who (定语从句) who (定语从句)
【译文】在美国有一种根深蒂固的观点,就是只有那 些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。
9
例3:Many a woman, some of the Highest in
Unit4 长句的翻译 Translation of Long Sentences
1
长句翻译赏析
• I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name’s Emily, and she lives in the east?
• 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰 语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。
6
在分析长句时应注意以下几个方面
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的 结构。
长句的翻译优秀PPT文档

第一节 英语长句的翻译
One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me, plus only the secretary of the society that had asked me to speak, who held an umbrella over me.
第三章 长句的翻译
因此,总的来说,汉语句子一般要比英语句子简 短。在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础 上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重 新加以组合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中 的两种译文:
第三章 长句的翻译
Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a Subcommittee was formed to try to reconcile differences between the two countries.
原译:最后,更多地作为最后的希望而不是对结果真正 有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。
改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的 分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真 正子结构的限制,按 照汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、 通顺达意。
长句的翻译
第三章 长句的翻译
英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使 用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代 词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系, 达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远不如 英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词, 较多使用动词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则 基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复 杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或 流水句。
英语长句的翻译方法课件

【译文】工业技术的发展大大增强了人的体力,使人们能更广 泛地利用能源,更方便地对材料进行加工和成型,更快地 进行旅游等等,而微电子学的发展则增强了人的智力,使 电子“智能”用于各种各样的产品和过程。
9
4.1.2 逆译法 • 很多情况下,英语的表达顺序和汉语 的表达顺序有很大的不同,甚至完全 相反。这就要求翻译时,要仔细分析 英语的长句结构,将原文句子或进行 局部调整,或进行总体调整,以达到 使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑 顺序的目的。
3
• 1. 顺译法 • 2. 逆译法 • 3. 拆分法
4.1.1 顺译法
• 顺译法就是英语长句所叙述的内容 逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,
可以直接按照原文顺序翻译。
Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years – but the insurance company does. 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事 者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是 保险公司却赔得起。
The testing, the launching and the recovery are indications … 主语 谓语
【译文】原子弹、氢弹、导弹试验成功, 人造地球卫星的发射成功和准确回收,集 中标志着我国科学技术达到的新水平。
8
课堂互动1: 用顺译法翻译下列句子(参考译文)
7. The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electric “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.
9
4.1.2 逆译法 • 很多情况下,英语的表达顺序和汉语 的表达顺序有很大的不同,甚至完全 相反。这就要求翻译时,要仔细分析 英语的长句结构,将原文句子或进行 局部调整,或进行总体调整,以达到 使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑 顺序的目的。
3
• 1. 顺译法 • 2. 逆译法 • 3. 拆分法
4.1.1 顺译法
• 顺译法就是英语长句所叙述的内容 逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,
可以直接按照原文顺序翻译。
Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years – but the insurance company does. 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事 者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是 保险公司却赔得起。
The testing, the launching and the recovery are indications … 主语 谓语
【译文】原子弹、氢弹、导弹试验成功, 人造地球卫星的发射成功和准确回收,集 中标志着我国科学技术达到的新水平。
8
课堂互动1: 用顺译法翻译下列句子(参考译文)
7. The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electric “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.