货物买卖合同翻译

合集下载

货物买卖合同翻译

货物买卖合同翻译

货物买卖合同翻译国际货物买卖合同(中英文对照)一、交货条款TERMS OF DELIVERY1.装船条件:Terms of Shipment;离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。

货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。

For CFR Terms:The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9)of this Contract by a direct vessel sailing from the port ofloading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the Buyers’ consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.离岸价条款:For FOB Terms:(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。

电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。

卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。

The shipping space for the contracted goods shall be booke d by the Buyers or the Buyers’shipping agent,China National Chartering Corporation (Address:Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING)The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers,within the time of shipmentstipulated in the Clause (9)of this Contract.(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。

货物买卖合同中英文(2024版)

货物买卖合同中英文(2024版)

货物买卖合同中英文(2024版)合同目录第一章:总则 / General Provisions1.1 合同目的 / Purpose of the Contract1.2 合同定义 / Definitions1.3 合同适用范围 / Scope of the Contract第二章:货物条款 / Goods Provisions2.1 货物描述 / Description of Goods2.2 货物数量 / Quantity of Goods2.3 货物质量 / Quality of Goods第三章:价格与支付条款 / Price and Payment Provisions 3.1 货物价格 / Price of Goods3.2 支付方式 / Payment Method3.3 支付期限 / Payment Terms第四章:交货条款 / Delivery Provisions4.1 交货地点 / Place of Delivery4.2 交货时间 / Time of Delivery4.3 交货方式 / Method of Delivery第五章:检验与验收 / Inspection and Acceptance5.1 检验标准 / Inspection Standards5.2 验收程序 / Acceptance Procedures5.3 异议处理 / Handling of Objections第六章:风险转移与所有权 / Risk Transfer and Ownership6.1 风险转移 / Risk Transfer6.2 所有权转移 / Transfer of Ownership6.3 保险责任 / Insurance Responsibility第七章:违约责任 / Liability for Breach of Contract7.1 违约定义 / Definition of Breach7.2 违约赔偿 / Compensation for Breach7.3 违约处理 / Handling of Breach第八章:争议解决 / Dispute Resolution8.1 争议解决方式 / Methods of Dispute Resolution8.2 仲裁条款 / Arbitration Clause8.3 诉讼管辖 / Jurisdiction第九章:合同变更与解除 / Modification and Termination of the Contract9.1 合同变更 / Modification of the Contract9.2 合同解除 / Termination of the Contract9.3 合同终止 / Termination of the Contract第十章:附则 / Supplementary Provisions10.1 合同生效 / Effectiveness of the Contract10.2 合同期限 / Duration of the Contract10.3 合同文本 / Text of the Contract第十一章:签署条款 / Signing Provisions11.1 签订地点 / Place of Signing11.2 签订时间 / Date of Signing11.3 签字栏 / Signature Block合同编号______货物买卖合同中英文(2024版)第一章:总则 / General Provisions1.1 合同目的 / Purpose of the Contract本合同旨在明确买卖双方在货物买卖过程中的权利和义务,确保交易的顺利进行。

国际货物买卖合同协议书范本 中英版

国际货物买卖合同协议书范本 中英版

编号:_____________Number:_____________国际货物买卖合同International contract for thesale of goods买方:________________________________________________Buyer:___________________________________________________卖方:___________________________Seller:________________________________________________签订日期:_______年______月______日Date: __________/_________/________买方(Buyer):买方地址(Address):卖方(Seller):卖方地址(Address):兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:1.货物描述货物名称,制造工厂,生产国别,包装及唛头Commodity & DesctiptionsName of Commodity,Manufactures, Country of Origin, Packing terms and Shipping Marks2.数量:________________________Quantity: ________________________3.单价:________________________Unit Price: ________________________(USD)4.总值:________________________Total Amount: ________________________(USD)5.装运期限Time of Shipment总计 TOTAL: ________________________Manufactures: ________________________Origin: ________________________Shipping Marks: 总数量及每项允许溢短装____%Delivery tolerance____%more orless allowedon each size and total quantity.(价格调整Price Adjustment)不允许部分装运Partial shipment is not allowed不允许转船Transshipment is not allowed.6.品质条款:规格,毛重,净重,尺寸,等级,品质标准Quality :Specifications,Gross Weight, Net Weight, Dimensions, Grade, Standard of Qulity7.装运口岸(Port of Loading):____________________________8.目的口岸(Port of Destination):____________________________9.付款条件:买方于________前,通过在中国的银行开立以卖方为受益人的不可撤销的即期信用证。

货物买卖合同范本(中英文)

货物买卖合同范本(中英文)

货物买卖合同范本(中英文)**English Version:****Goods Purchase and Sale Contract**This Contract is made and entered into on this [Day] of [Month], [Year], by and between:[Buyer"s Name], a company incorporated under the laws of [Country], with its registered address at [Address] (hereinafter referred to as the "Buyer"); and[Seller"s Name], a company incorporated under the laws of [Country], with its registered address at [Address] (hereinafter referred to as the "Seller").WHEREAS, the Buyer desires to purchase from the Seller, and the Seller desires to sell to the Buyer, certain goods described herein, subject to the terms and conditions set forth below.OW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties agree as follows:1.**Goods Description and Quantity**The Seller agrees to sell, and the Buyer agrees to buy, the following goods (the "Goods") in the quantities specified:[Detailed description of the goods and quantities]2.**Price and Payment Terms**The purchase price for the Goods shall be [Price] (the "Purchase Price").The Buyer shall make one hundred percent (100%) payment of the Purchase Price upon the execution of this Contract.3.**Delivery**The Seller shall deliver the Goods to the Buyer"s designated address [Address] on or before [Delivery Date].The risk of loss or damage to the Goods shall pass to the Buyer upon delivery.4.**Inspection and Acceptance**The Buyer shall have the right to inspect the Goods upon delivery.If the Goods do not conform to the agreed specifications, the Buyer may reject the non-conforming Goods and require the Seller to replace or repair the same at the Seller"s expense.5.**Warranties**The Seller warrants that the Goods shall conform to the agreed specifications, be free from defects in materials and workmanship, and be fit for the ordinary purposes for which such goods are used.6.**Force Majeure**either party shall be liable for any failure or delay in the performance of its obligations under this Contract due to any force majeure event, which includes, but is not limited to, acts of God, labor disputes, or disruptions in transportation.7.**Governing Law and Dispute Resolution**This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Governing Country].Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by arbitration in [Location], in accordance with the rules of the [Arbitration Institution].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Goods Purchase and Sale Contract as of the date first above written.[Signature of Buyer"s Representative]ame:Title:[Signature of Seller"s Representative]ame:Title:**中文版:****货物买卖合同**本合同于[年][月][日]由以下双方签订:[买方名称],一家根据[国家]法律成立的公司,注册地址位于[地址](以下简称“买方”);及[卖方名称],一家根据[国家]法律成立的公司,注册地址位于[地址](以下简称“卖方”)。

商品交易合同范文(中英对照)3篇

商品交易合同范文(中英对照)3篇

商品交易合同范文(中英对照)3篇篇1商品交易合同范文(中英对照)Contract of Sale of Goods卖方:________________ (以下简称卖方)Seller: __________________ (hereinafter referred to as the Seller)买方:________________ (以下简称买方)Buyer: __________________ (hereinafter referred to as the Buyer)一、商品描述Description of Goods1.1 卖方同意向买方出售以下商品:_____________。

1.1 The Seller agrees to sell to the Buyer the following goods: ___________.1.2 商品的数量:_____________。

1.2 Quantity of the goods: ___________.1.3 商品的规格和质量要求:_____________。

1.3 Specifications and quality requirements of the goods:___________.二、价格和付款Terms of Payment2.1 商品的总价为:_____________。

2.1 The total price of the goods is: ___________.2.2 买方应在签订本合同之日起______日内以_____________方式支付总价。

2.2 The Buyer shall pay the total price within _______ days from the date of signing this contract in the manner of___________.2.3 付款方式:_____________。

货物买卖合同英文模板

货物买卖合同英文模板

货物买卖合同英文模板Sales Contract for Goods。

This Sales Contract for Goods ("Contract") is entered into as of [Date], by and between [Seller], with a principal place of business at [Address] ("Seller"), and [Buyer], with a principal place of business at [Address] ("Buyer").1. Sale of Goods。

Seller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase and accept from Seller, the following goods (the "Goods"):Description of Goods: [Description]Quantity: [Quantity]Price: [Price]2. Delivery。

The Seller shall deliver the Goods to the Buyer at the following address: [Delivery Address]. The delivery date shall be on or before [Delivery Date]. The Seller shall be responsible for all costs associated with the delivery of the Goods.3. Inspection and Acceptance。

Upon delivery of the Goods, the Buyer shall have the right to inspect the Goods within [Number] days. If the Goods do not conform to the specifications set forth in this Contract, the Buyer shall have the right to reject the Goods and the Seller shall be responsible for the cost of returning the non-conforming Goods.4. Payment。

货物买卖合同中英文翻译

货物买卖合同中英文翻译

货物买卖合同中英文翻译货物买卖合同Buy-Sell Contract for Goods本合同由下列双方订立:This contract is entered into by and between:甲方(卖方):__________________________Party A (Seller): __________________________乙方(买方):__________________________Party B (Buyer): __________________________双方经友好协商,依据《中华人民共和国合同法》等法律法规,签订以下条款:Based on friendly consultation and in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations, the two parties hereby agree on the following terms and conditions:第一条合同商品Article 1. Subject of the Contract1.1 甲方同意向乙方出售以下商品:Party A agrees to sell to Party B the following goods:1.2 商品名称及规格:Product name and specifications:1.3 数量:Quantity:1.4 价格:Price:第二条质量标准Article 2. Quality Standards2.1 甲方保证出售的商品品质符合国家有关标准,无任何质量问题。

Party A guarantees that the quality of the goods sold conforms to the relevant national standards and has no quality problems.2.2 如果发现商品存在质量问题,甲方应在五日内提供更换或修理服务。

货物买卖合同CIF条款

货物买卖合同CIF条款

货物买卖合同CIF条款前言货物买卖合同是指买卖双方在合法的前提下依据双方意愿,约定货品的买卖价格、数量、质量、交货方式、结算方式、交货期限等条款的法律文书。

而CIF是国际贸易中常用的一种交货方式,本文将详细介绍CIF条款相关内容。

第一部分:CIF的含义CIF是Cost, Insurance and Freight的缩写,翻译成中文为成本、保险和运费。

CIF是一种通行于海运业中的术语。

其含义是卖方必须承担把货物运到指定港口的费用和运输过程中的保险费用,而买方只需承担货物到港口后的费用。

CIF交易一般适用于海上运输的贸易活动。

第二部分:CIF条款的内容CIF合同中,买卖双方通常需要明确以下条款:1.货物描述合同需包含货物的详细信息,如名称、规格、数量、等级、品牌、产地等。

2.交货地点CIF合同中买卖双方必须约定交货地点,通常为指定的港口。

卖方需要按照合同要求将货物交给承运人。

3.装运港和卸货港CIF合同通常要求约定货物的装运港和卸货港,交付地点通常是卸货港,因此卖方需要将货物运到指定的卸货港。

买方则需承担卸货港的清关、卸货、储存等费用。

4.费用负担在CIF合同中,卖方需要承担费用包括货物装运费、保险费以及港口费用等,而买方需要承担卸货港的费用,如关税、清关费、卸货费、仓储费等。

除非双方另有协议,否则保险费由卖方承担,其余费用由买方承担。

5.保险责任CIF合同中,卖方需要负责为货物投保运输过程中的一切风险保险,包括货物因海上风险、盗窃、碰撞等不可抗之力所造成的货损。

但是如果事故发生后与特定的事故或货物状态有关,则可能并不包括在保险范围内。

因此,买方应自行购买自己专有的保险。

6.货物交付方式在CIF合同中,货物交付通常按照指定港口到岸,卖方需要承担将货物运到岸上的全部费用。

岸上交付的意思是货物从指定的船只上将货物下船,并储存在指定港口的仓库中。

7.合同履行期限合同履行期限指合同有效期,一般从合同签署之日起计算。

货物买卖合同(CIF条款)7篇

货物买卖合同(CIF条款)7篇

货物买卖合同(CIF条款)7篇第1篇示例:货物买卖合同(CIF条款)是国际贸易中常见的一种合同形式,CIF 是英文Cost, Insurance and Freight的缩写,即成本、保险和运费。

这种合同通常用于海运货物的买卖,是买卖双方在货物运输和交付过程中的权利和义务所达成的约定。

以下将对CIF条款进行介绍和解析。

一、CIF条款的基本内容CIF条款包括以下基本内容:首先是货物的成本(Cost),即买卖双方约定的货物价格,包括货物的成本、生产成本、运输成本等;其次是货物的保险费(Insurance),即卖方为货物在运输过程中购买的保险费用;最后是货物的运费(Freight),即卖方为货物运输过程中支付的运费用。

这三项费用加在一起即为CIF价格,是买方需要支付的总货款。

二、买卖双方的权利和义务在CIF条款下,买卖双方各自拥有一定的权利和义务。

卖方的主要义务包括按照约定向买方交付货物,并在货物运输途中负责购买货物的保险和支付货物的运费。

卖方应当在合同约定的时间和地点将货物交付给运输公司,并向买方提供货物的发票、装箱单、保险单等必要单据。

买方的主要义务包括按照约定支付货款,并在货物到达目的港后按照约定提取货物。

买方有权要求卖方提供货物的发票、装箱单、保险单等单据以便清关和提取货物,同时有义务及时向卖方支付货款。

三、货物在运输过程中的风险和责任在CIF条款下,货物的运输风险和责任主要由卖方承担。

卖方在货物运输过程中负责购买货物的保险,一旦货物在运输途中发生损坏或丢失,保险公司将对损失进行赔偿。

买方在购买CIF货物时通常可以更加放心,因为货物在运输过程中的风险由卖方承担。

货物抵达目的港后,买方可以根据合同规定及时提取货物,减少货物在目的港的滞留风险。

四、CIF条款的操作流程CIF条款的操作流程一般包括以下几个步骤:买卖双方签订CIF合同,约定货物的品种、数量、价格、交货地点、运输方式、付款方式等条款;卖方根据合同约定将货物交由运输公司,并购买货物的保险,同时向买方提供货物的发票、装箱单、保险单等单据;货物运抵目的港后,买方根据合同规定及时提取货物,并支付货款;卖方根据买方支付的货款向买方提供货物的相关单据,交易完成。

货物买卖合同(CIF条款)6篇

货物买卖合同(CIF条款)6篇

货物买卖合同(CIF条款)6篇篇1货物买卖合同是商业活动中常见的一种合同,而CIF条款是其中的一种常用的贸易条件。

CIF条款是Cost, Insurance and Freight的缩写,即成本加保险加运费。

根据CIF条款,卖方责任是将货物交付给船公司,并承担将货物运送到目的港的成本和风险,包括装运货物、运输费用、保险费用等;买方则须支付货物的价格和承担进口海关清关的费用。

CIF条款在国际贸易中应用广泛,具有以下几个特点:首先,CIF条款规定了卖方和买方在交货和支付方面的责任和义务,有利于双方明确各自的权利和义务,避免可能发生的纠纷。

卖方负责将货物运送到目的港,并购买货物的运输保险,确保货物在运输途中的安全;买方则需支付货物的价格和承担进口海关清关的费用,以及接受货物的交割。

其次,CIF条款中规定了货物在什么时候和何地转移所有权和风险。

根据CIF条款,所有权和风险在货物交付给船公司之后转移给买方,因此买方需承担货物在运输途中可能发生的所有风险,如货物丢失、损坏等情况。

再次,CIF条款适用于海上运输的货物买卖合同,对于从国外进口货物的买方来说,CIF条款提供了一种相对简便的方式进行货物采购,因为卖方直接负责货物的运输和保险事宜,买方无需过多操心运输细节。

最后,CIF条款还涉及到货物损坏或丢失的赔偿责任。

如果货物在运输途中出现损坏或丢失的情况,买方可以要求卖方进行赔偿。

不过,在提出赔偿要求之前,买方应当及时通知卖方,并提供相关证明文件,以便卖方进行核实。

总而言之,CIF条款在货物买卖合同中扮演着重要的角色,它规定了卖方和买方在交货和支付方面的责任和义务,有利于双方之间的合作和交易。

在国际贸易中,采用CIF条款可以简化进口程序,降低买方的风险,促进跨国贸易的发展。

但同时,双方在签订合同前应充分了解CIF条款的内容和规定,以避免可能发生的纠纷和误解。

随着国际贸易的不断发展,CIF条款的应用范围将会越来越广泛,为全球贸易带来更多的便利和机遇。

国际货物买卖合同中英文对照

国际货物买卖合同中英文对照

国际货物买卖合同中英文对照国际货物买卖合同中英文对照International Sales Contract合同编号: [Contract Number]签订日期: [Date of Signing]买方:Buyer:卖方:Seller:鉴于:本卖方拟向买方出售以下货物,并且买方拟向卖方购买以下货物,双方愿就此达成协议。

本合同记录下了双方对货物的规格、价格、交货方式以及付款条件等事项的约定,并且规定了违约责任以及争议解决方式。

卖方和买方约定如下:第1 条货物描述1.1 买方同意购买,卖方同意出售以下货物: [货物描述]第1页/共4页1.2 注明:货物包括(但不限于)以下项目: [货物详细描述]1.3 货物规格详见附件1.第2 条交货地点2.1 卖方将货物交付给买方的地点为: [交货地点]2.2 如买方要求将货物送至其他地点,买方需承担有关运输费用。

第3 条货物数量3.1 货物数量约定为: [货物数量]3.2 卖方交付货物时,货物数量必须与本合同约定的数量一致。

第4 条价格与付款方式4.1 卖方同意以金额:[货物价格]的价格出售货物。

4.2 买方在签订合同时支付定金:[定金金额]。

4.3 在合同生效后的[付款方式]天内,买方须支付余款。

4.4 付款以[货币类型]为准,必须以电汇的方式支付至卖方指定的银行账户。

第5 条运输和保险5.1 买方负责安排货物的运输和保险。

5.2 货物的风险在卖方将货物交付给买方的时候转移给买方。

第6 条延迟交货6.1 如因不可抗力原因导致货物交付时间延迟,双方应友好协商解决。

卖方应立即将情况通知买方,并提供证据证明之不可抗力事件。

6.2 若卖方未能按约定时间交付货物,买方有权取消合同,并要求退还已支付的定金。

第7 条合同终止7.1 除非本合同约定的全部货物都已交付并支付全款,本合同不得终止。

7.2 若某一方发现对方违反了本合同的约定,应书面通知对方并提出合理的补救期限。

如果在补救期限内对方未能履行合同义务,通知方有权终止合同,并要求违约方赔偿。

国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)

国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)

国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)国际贸易货物买卖合同 (中英文)CONTRACT OF GOODS PURCHASEContract No.:合同号:Date:日期:The Buyer: 买方:Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话:The Seller: 卖方:Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话:1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:Item No. 序号Commodity and specifications 商品和规格Quantity数量Unit Price + Price Term单价和价格术语Total Amount in U.S.Dollar总价(美元)TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)总金额:美元 (大写美元整)2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS原产国和制造商:3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间:The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’s control (and if not remedied within a reasonable time).卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的要求。

货物买卖合同英文翻译

货物买卖合同英文翻译

货物买卖合同英文翻译英文版:Sales Contract for GoodsParty A: [Seller's name]Address: [Seller's address]Contact person: [Seller's contact person]Phone number: [Seller's phone number]Party B: [Buyer's name]Address: [Buyer's address]Contact person: [Buyer's contact person]Phone number: [Buyer's phone number]The above parties entered into this Sales Contract with regard to the sale and purchase of goods. The provisions of this Contract are as follows:Article 1. Object of Contract1.1 Seller agrees to sell, and Buyer agrees to purchase the goods specified in the contract [description of goods].1.2 The quantity, specifications, unit price, total price, delivery time and place of the goods are set out in Appendix I to this Contract.Article 2. The Parties to the Contract2.1 Seller warrants that it is a legal entity duly registered and in good standing under the laws of the People's Republic of China.2.2 Buyer warrants that it is a legal entity duly registered and in good standing under the laws of the country where it is located.Article 3. Delivery of Goods3.1 Seller shall deliver the goods to the place specified in the contract according to the delivery time specified in Appendix I. The delivery shall be completed when the goods are delivered to the carrier.3.2 The mode of transportation, the carrier's name, and other relevant information are set out in Appendix I.3.3 The risk in the goods shall pass from Seller to Buyer at the time of delivery.Article 4. Payment4.1 The purchase price of the goods is specified in Appendix I.4.2 Buyer shall pay the purchase price in [currency] within [number] days from the date of receipt of the goods. The payment shall be made to a bank account designated by Seller.Article 5. Taxes and Fees5.1 All taxes, duties, and fees arising from or in connection with the sale and purchase of the goods shall be borne by Buyer.Article 6. Warranties6.1 Seller warrants that the goods sold are free from defects in materials and workmanship that would render them unsuitable for the purpose for which they are intended.6.2 Seller warrants that the goods sold comply with all applicable laws and regulations of the People's Republic of China.Article 7. Force Majeure7.1 Neither party shall be liable for any failure or delay in the performance of its obligations under this Contract resulting from force majeure events such as war, fire, flood, etc.Article 8. Applicable Law8.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.Article 9. Dispute Resolution9.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly consultation.9.2 If the parties fail to resolve the dispute through consultation, they may submit the dispute to [arbitration institution] for arbitration in accordance with its arbitration rules.9.3 The arbitration award shall be final and binding on both parties.Article 10. Effectiveness and Enforceability10.1 This Contract shall be effective upon the signing by both parties.10.2 If any provision of this Contract is held to be invalid or unenforceable by a court of law, the remaining provisions shall remain in full force and effect.10.3 The failure of either party to enforce any provision of this Contract shall not constitute a waiver of that provision or any other provision.Party A: [Seller's name]Signature:___________________________________________Date:_______________________________________________Party B: [Buyer's name]Signature:___________________________________________Date:_______________________________________________。

国际货物买卖合同翻译

国际货物买卖合同翻译
▪ 3)交货前如原料或者组件的成本增加,卖方保留调整合 同中所列价格的权利。
▪ 3) The Seller reserves the right to adjust the prices mentioned herein, if prior to delivery there is any substantial increase in the cost of raw material or component parts.
▪ 12. 税捐等:
▪ 对货物或包件、原料,或履行合同有关活动所课 征的关税或其他税费,如由产地国课征,则由卖 方负担;如由目的地国课征,则由买方负担。
▪ TAXES AND DUTIES, ETC:
▪ Any duties, taxes or levies imposed upon the goods, or any packages, material or activities involved in the performance/ execution of the contract shall be for account of origin and for account of the Buyer if imposed by the country of destination.
▪ 1. 货物: 女式双折伞
▪ COMMODITY: Ladies double folding umbrellas.
▪ 2. 质量: 双节铁质镀珞(chrome)伞柄,单面镀珞伞 骨架 (rib),涂硅酮(silicone)防水素色尼龙伞布,同 质尼龙布护套。
▪ QUALITY: 2 section shaft, iron and chrome plated shaft, unichrome plated ribs, silicone coated waterproof plain nylon cover with same nylon cloth sack.

国际货物买卖合同书中英文范本

国际货物买卖合同书中英文范本

国际货物买卖合同书中英文范本SALES CONTRACT卖方:The Seller: 编号No:买方:The buyer: 日期Date:签订地Signed at:买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer have agreed to装运港:PORT OF SHIPMENT:目的港:PORT OF DESTINATION7. 付款条件:PAYMENT:8. 保险:INSURANCE:□由卖方按发票金额的110%保一切险及战争险。

买方如要求增加保额或保险范围,须承担因此增加的保险费。

To be covered by the Seller for 110% of the invoice value against All Risks and War Risks. If additional insurance amount or coverage is required, the additional premium is to be borne by the Buyer.□由买方自理To be effected by the Buyer.9. 数量/品质异议,如出现数量或品质不符,买方须分别于货物抵港后天内提出索赔,品质索赔买方需提供国际公证机构或其他代表性或代理签发的检验证书。

检验费及证书费由买方承担。

QUANTITY/QUALITY DISCREPANCY: In case of quantity and quality discrepancy, the claim shall be issued by the Buyer within days respectively after the arrival of the goods at port of destination. In case of quality discrepancy the inspection certificate issued by an international surveyor or its agent (or representative) is requested together with the claim by the buyer. All charges and costs of such inspection and certificate shall be borne by the Buyer.10. 凡因本合同引起的所有争议,提交中国国际贸易促进委员会(中国国际商会)浙江调解中心调解。

货物买卖合同中英文

货物买卖合同中英文

货物买卖合同中英文中英文“货物买卖合同”Contract for the Sale of Goods甲方(卖方):(以下简称“卖方”)Party A (Seller): (hereinafter referred to as the "Seller")乙方(买方):(以下简称“买方”)Party B (Buyer): (hereinafter referred to as the "Buyer")双方经友好协商,就甲方所售出的货物,订立本合同,以资明确各方的权利和义务:The parties hereby enter into this contract for the sale of goods which shall serve to define the rights and obligations of both parties regarding the goods sold by the Seller.一、货物描述I. Description of Goods甲方将出售以下货物:The Seller shall sell the following goods:货物名称:___________________________Name of Goods: __________________________数量:___________________________Quantity:__________________________单价:___________________________Unit Price:__________________________总价:___________________________Total Price:__________________________二、价格、交货及支付方式II. Price, Delivery and Payment1、价格:甲方按货物的数量和单价提供货物,货物销售价款为总价。

国际货物买卖合同(中英文对照)

国际货物买卖合同(中英文对照)

国际货物买卖合同(中英文对照) Contract for the International Sale of Goods第一条合同双方Article 1: Contracting Parties甲方:[甲方名称]Party A: [Name of Party A]乙方:[乙方名称]Party B: [Name of Party B]第二条货物描述Article 2: Description of Goods1. 货物名称:[货物名称]2. 规格型号:[规格型号]3. 数量:[数量]4. 单位:[单位]5. 包装:[包装方式]6. 质量标准:[质量标准]7. 交货地点:[交货地点]Article 2: Description of Goods1. Name of Goods: [Name of Goods]2. Specifications: [Specifications]3. Quantity: [Quantity]4. Unit: [Unit]5. Packaging: [Packaging Method]6. Quality Standards: [Quality Standards]7. Delivery Location: [Delivery Location]第三条价格条款Article 3: Price Terms1. 价格条款:[如FOB, CIF, DDP等]2. 货币单位:[货币单位]3. 总价:[总价]4. 价格条款解释:[根据国际贸易术语解释通则(Incoterms)解释价格条款]Article 3: Price Terms1. Terms of Price: [e.g., FOB, CIF, DDP, etc.]2. Currency: [Currency Unit]3. Total Price: [Total Price]4. Explanation of Price Terms: [Explanation according to Incoterms]第四条支付方式Article 4: Payment Terms1. 支付方式:[如信用证、电汇、承兑汇票等]2. 支付期限:[支付期限]3. 支付货币:[支付货币]Article 4: Payment Terms1. Method of Payment: [e.g., Letter of Credit, Telegraphic Transfer, Acceptance Draft, etc.]2. Payment Schedule: [Payment Schedule]3. Payment Currency: [Payment Currency]第五条交货期限Article 5: Delivery Time1. 预计交货日期:[预计交货日期]2. 交货期限:[交货期限]3. 延迟交货的后果:[延迟交货的后果]Article 5: Delivery Time1. Estimated Delivery Date: [Estimated Delivery Date]2. Delivery Period: [Delivery Period]3. Consequences of Late Delivery: [Consequences of Late Delivery]第六条质量保证与索赔Article 6: Quality Assurance and Claims1. 质量保证期限:[质量保证期限]2. 索赔期限:[索赔期限]3. 索赔程序:[索赔程序]Article 6: Quality Assurance and Claims1. Quality Assurance Period: [Quality Assurance Period]2. Claim Period: [Claim Period]3. Claim Procedure: [Claim Procedure]第七条违约责任Article 7: Liability for Breach of Contract1. 违约责任:[违约责任条款]2. 赔偿范围:[赔偿范围]3. 争议解决:[争议解决方式]Article 7: Liability for Breach of Contract1. Liability for Breach: [Liability Terms]2. Scope of Compensation: [Scope of Compensation]3. Dispute Resolution: [Dispute Resolution Method]第八条法律适用与争议解决Article 8: Governing Law and Dispute Resolution1. 适用法律:[适用法律]2. 争议解决方式:[争议解决方式,如仲裁、诉讼等]3. 仲裁机构:[仲裁机构名称]Article 8: Governing Law and Dispute Resolution1. Applicable Law: [Applicable Law]2. Dispute Resolution Method: [Dispute Resolution Method,e.g., Arbitration, Litigation, etc.]3. Arbitration Institution: [Name of Arbitration Institution] 第九条合同生效Article 9: Effectiveness of the Contract1. 合同生效条件:[合同生效条件]2. 合同生效日期:[合同生效日期]Article 9: Effectiveness of the Contract1. Conditions for Effectiveness: [Conditions for Effectiveness]2. Effective Date: [Effective Date]第十条其他Article 10: Miscellaneous1. 附加条款:[附加条款]2. 合同修改:[合同修改条款]3. 通知方式:[通知方式]Article 10: Miscellaneous1. Additional Terms: [Additional Terms]2. Contract Modification: [Contract Modification Terms]3. Notice Method: [Notice Method]本合同一式。

货物买卖合同(CIF条款)4篇

货物买卖合同(CIF条款)4篇

货物买卖合同(CIF条款)4篇篇1货物买卖合同是商品买卖双方在法律的框架下签订的一种合同,将商品的所有权和利益转移给买方。

在国际贸易中,CIF条款是一种常见的合同方式,也是国际贸易中经常使用的一种合同方式之一。

CIF即Cost, Insurance and Freight的缩写,中文意思是成本、保险和运费。

在CIF合同中,卖方有责任支付货物到达目的地所需的成本、保险费和运费,并负责货物的损坏和灭失风险直到货物交付给买方为止。

买方只需负责支付货物的价款和接收货物,而无需支付货物到达目的地所需的成本、保险费和运费。

因此,CIF条款对于买方而言,是一种较为有利的合同方式,能够降低买方的贸易风险。

CIF合同的主要内容包括以下几个方面:1. 交货地点和期限:CIF合同中应明确规定货物的交付地点和交付期限,一般为目的地港口。

卖方应在约定期限内将货物运到目的港口,并通知买方货物的到达时间。

2. 货物的描述和数量:CIF合同中应详细描述货物的品种、规格、数量等信息,以确保双方对货物的核对和确认。

3. 价格和付款方式:CIF合同中应明确规定货物的价格和付款方式,一般为信用证支付。

买方通过开立信用证来确保卖方的付款,从而确保买卖双方的交易安全。

4. 保险责任:CIF合同中卖方有义务为货物购买保险,并负责将保险单送交给买方。

保险应覆盖货物在运输途中的损坏和灭失风险,确保货物在运输过程中受到保障。

5. 运输安排:CIF合同中应规定卖方负责货物的运输安排,包括选择运输方式、运输公司等。

卖方有义务确保货物按时、安全地送达目的地。

CIF合同作为一种国际贸易合同方式,有其独特的优势和风险。

对于卖方而言,CIF合同能够降低运输风险和运输成本,提高货物的可售性。

对于买方而言,CIF合同能够降低购买成本和贸易风险,确保货物的安全和完好送达目的地。

然而,CIF合同也存在一定的风险和注意事项。

例如,货物在运输途中发生损坏或灭失时,买方需要及时向保险公司索赔,以获取赔偿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

货物买卖合同翻译国际货物买卖合同(中英文对照)一、交货条款TERMS OF DELIVERY1.装船条件:Terms of Shipment;离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。

货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。

For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.离岸价条款:For FOB Terms:(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。

电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。

卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。

The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING)The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。

卖方应将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。

卖方亦应与中租代理保持密切联系。

10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.(C)如买方所订船只到达装港后,卖方不能按买方所通知的时间如期装船时,则空舱费及滞期费等一切费用和后果均由卖方负担。

但如船只临时撤换、延期或退关等情况而未能及时通知卖方停止发货者,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于船代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第16天起应由买方负担,人力不可抗拒的情况除外,但卖方仍负有载货船只到达装港后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。

前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。

Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date)The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port shouldbe borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。

由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。

Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.3.装船单据:Shipping documents:(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。

(c)注明尺码的装箱单/或重量单2份。

(d)本交货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份。

(e)本交货条款第2条规定的装船港通知电报副本1份。

The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:(a)Full set of clean on board,“freight prepaid” for C ﹠F Terms or “freight to collect” for FOB Terms, ocean Bills of Lading ,made out to order and blank endorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(b) Five copies of signed invoice,indicating contract number and shipping marks.(c)Two copies of packinglist and/or weight memo with indication of measurement.(d)One copy each of the certificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery.(e) One duplicate copy of the cable advice of shipment,as stipulated in the Chause 2 of the Terms of Delivery.(B)卖方需将提单、发票及装箱单副本各1份随船带交目的口岸买方收货代理人中国对外贸易运输公司分公司。

相关文档
最新文档