《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译理论与实践》课程教学大纲

课程编号: 032410B

课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation

所属学科:外国语言文学

适用专业:日语语言文学

课程类别:专业课程

课程性质:必修课

总学时: 72

授课对象:日语专业三年级学生

开课学期:第五、六学期

大纲执笔人:潘贵民

一、编写说明

该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,

作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教

学要求。

二、教学目标

本课程为日语专业本科高年级学生而设置。通过两个学期的学习,使学生达

到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的

基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译

等工作打下坚实的基础。具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文

采,达到能熟练应对一般翻译的水平。

三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重

点、难点)

本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。

具体教学内容如下:

第一章总论(8学时)

一、什么是翻译

二、为什么要开设日汉翻译课程

三、中国外译汉简史

四、近代翻译家论翻译标准

五、关于直译与意译的争论

六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病

(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误

(二)提高中文水平

(三)善于使用工具书

七、翻译文章的具体步骤

第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译

(一)主语的移位

(二)客语的移位

(三)用修——补语的移位

第二节拆句法——复句的翻译

(一)长连体修饰句的拆译

(二)长连用修饰句的译法

(三)长并列句及复杂句的译法

第三节加译与减译

(一)加译

(二)减译

第四节改变成分法

第五节合并句子法

第六节语言凝练法(浓缩法)

1、目的

2、什么是凝练法

3、如何凝练

第三章词的译法(14学时)

第一节翻译中修辞的必要性

第二节选词的方法

(一)注意上下文的逻辑关系

(二)注意作者的立场

(三)选词要符合环境、气氛

(四)选词应注意文章体裁

(五)注意语言的时代性

第三节词语的具体化与概括化

第四节词语的反译法

第五节把握中文词的含义

第四章文章的翻译(30学时)

一、贸易信函的翻译

二、贸易信函翻译练习

三、报刊文章的翻译

四、论说文的翻译

1、注意事项

2、论说文选

(一)科学者と頭

(二)国際環境と日本

五、随笔的翻译

1、注意事项

2、随笔文选

(一)光陰矢の如し

(二)こわい先生たち

(三)北の森から

(四)沈黙の世界

(五)河豚

(六)おふくろ

(七)人生は変幻の猫

(八)おそれという感情

六、小说的翻译

(一)青い壶

(二)絵本

(三)転落の詩集

第五章练习题参考答案及译文(2学时)

五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)

《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。六、主要参考书目

《标准日本语》,人民教育出版社,光村图书出版株式会社合编,1990年1月;

《日语美文精读》罗明辉著,湖南人民出版社,2002年6月;

《日汉翻译技巧》,朱蒲清编著,武汉大学出版社,1998年3月;

《日译中教室》陶振孝编著,外语教学与研究出版社,1998年12月;

七、考核方式

《翻译理论与实践》为考查课,学期课程考核成绩由两部分构成:平时成绩和期末考核成绩,其中平时成绩占学期总成绩的40%,期末考核成绩占总成绩的60%。平时成绩包括课堂出席与参与、课外作业和实践(试讲)等。

1、本课程的考核方式为期末闭卷考试与平时成绩相结合进行综合评定,最终成绩由以下四部分构成:

第一部分:闭卷考试的卷面成绩占总评成绩的60%;

第二部分:课程讨论与平时作业占总评成绩的30%

第三部分:上课考勤占总评成绩10%。

2、考核方式(任选其一)

A卷)题型及其分值分布:

●第一大题:词汇:(50个,每个0.5分,共25分);

●第二大题:语法:(20个,每个1分,共20分);

●第三大题:汉译日:(2篇短文,每篇10分,共20分);

●第四大题:日译汉:(2篇短文,每篇10分,共20分);

●第五大题:翻译技巧题(10个选择,每个1.5分,共15分)

B卷)题型及其分值分布:

●第一大题:词汇:(50个,每个0.5分,共25分);

●第二大题:语法:(20个,每个1分,共20分);

●第三大题:汉译日:(2篇短文,每篇10分,共20分);

●第四大题:日译汉:(2篇短文,每篇10分,共20分);

●第五大题:翻译技巧题(10个选择,每个1.5分,共15分)

八、教学改革的基本要求

1、以学生为中心,改变学生角色,将教材内容“主题化”,在教师的引导下,由学生自己梳理教材,提出问题、分析问题与解决问题,结合本课程的特点加强学生理论思维与实践训练。

2、加强教学理论与教学实践的联系,采用案例分析的方式,对书本知识进行剖析,进一步训练学生运用理论解决实际教学问题的能力。

3、采用“问题→分析→解决”的教学教材模式,打破传统的“满堂灌”的教学形式,建立“教师教学示范→小组教学讨论→学生试讲锻炼”的课堂“对话”教学模式。

4、通过大量事例,并结合教师的亲身实践和现有资料,讲解具体翻译中应该注意的事项和方法,以感性认识提高学生的认识和兴趣。

5、利用网络资源进行教学,特别鼓励学生通过因特网进行日汉翻译的练习,并充分利用现有的网络资源条件调动学生参与理论学习的积极性。

相关文档
最新文档