中国文化习俗段落翻译
高中英语 高考英语作文有关中国传统文化的范文4篇带中文翻译
高中英语高考英语作文有关中国传统文化的范文4篇带中文翻译当谈论中国传统文化时,以下是五篇关于中国传统文化的高中英语作文范文,同时附上了中文翻译:范文一:Chinese Traditional Festivals中国传统节日Chinese traditional festivals are an important part of our culture. These festivals are deeply rooted in our history and have been celebrated for thousands of years. Each festival has its unique customs and traditions, which reflect the values and beliefs of the Chinese people.Among the most well-known traditional festivals in China are the Spring Festival, Mid-Autumn Festival, and Dragon Boat Festival. During the Spring Festival, families gather together, eat dumplings, and set off fireworks to celebrate the Lunar New Year. The Mid-Autumn Festival is a time for family reunions and enjoying mooncakes while appreciating the full moon. The Dragon Boat Festival is famous for its dragon boat races and eating zongzi, a traditional sticky rice dumpling.These festivals not only provide an opportunity for family members to come together and strengthen their bonds, but they also showcase the rich cultural heritage of China. They are a time for people to pay respects to their ancestors, express gratitude, and celebrate the harvest or the changing of seasons.In conclusion, Chinese traditional festivals play a significant role in preserving our cultural identity and passing down our traditions from generation to generation. They are a time for joy, unity, and reflection, and they remind us of the values and customs that have shaped our society.中国传统节日是我们文化的重要组成部分。
中国风俗英语作文带译文
中国风俗英语作文带译文Chinese Customs。
China is a country with a long history and rich culture. The customs and traditions of China are unique and havebeen passed down for thousands of years. In this article, I will introduce some of the most famous Chinese customs.1. Chinese New Year。
Chinese New Year, also known as Spring Festival, is the most important traditional festival in China. It usuallyfalls on the first day of the lunar calendar, which is different from the Gregorian calendar. During the festival, people decorate their homes with red lanterns, couplets,and other decorations. They also have a family reunion dinner on New Year's Eve and give red envelopes filled with money to children. Fireworks are set off at midnight to celebrate the arrival of the new year.2. Dragon Boat Festival。
Dragon Boat Festival, also known as Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth lunar month. It is a time to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Peopleeat zongzi (sticky rice wrapped in bamboo leaves) and race dragon boats on the river to show their respect for Qu Yuan.3. Mid-Autumn Festival。
15篇中国文化段落翻译
1.中国书法(Chinese calligraphy)汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系,因此中国书法也被称作线条艺术。
尽管中国书法以汉字为表达工具,但要欣赏中国书法之美,不一定非要懂得汉语。
书法的目的在于保持(retain)自然之美,突显(illuminate)人类精神之美。
书写的文字能够彰显书法家(calligrapher)对生活和艺术的理解。
书法作为一门中国传统艺术,很早便为邻国所青睐。
Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system, so Chinese calligraphy is also called the art of lines. Although Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty. The purpose of calligraphy is to retain the beauty of nature and illuminate man’s spiritual beauty. The written characters reveal the calligrapher’s understanding of life and arts. Being a Chinese traditional art, Chinese calligraphy also found favor in the neighboring countries from the early times.2. 婚俗中国是一个有56个民族的大国。
中国文化翻译-Chinese Culture
1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
英语四级之中国传统文化
英语四级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
四级翻译:范文-中国传统文化
英语四级段落翻译(中国传统文化)一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
中国文化习俗段落翻译
中国文化习俗段落翻译1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。
不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。
如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。
中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。
而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。
这是礼貌的体现。
2. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。
小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。
按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.春节贴年画(pasting New Year Print s)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
中国传统文化 翻译
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
10篇中国文化翻译小片段
1. 中国结每逢春节,无论你走在中国的城市商业街,还是世界各地的唐人街,那些琳琅满目、形态各异、“中国结”全称。
它有悠久的历史,是渗透中华民族特有的文化底蕴的一种手工编织工艺品。
Chinese KnotDuring Spring Festival, a great variety of beautiful and graceful Chinese knots on the commercial streets of Chinese cities or in the Chinatown throughout the world bring a strong Chinese flavor. The full name of a “Chinese knot”is a “Traditional Chinese decorative Knot”. Having a long history, the knot handicraft is infiltrated with acultural meaning unique for Chinese people. Today, the Chinese knot has become a Chinese symbol with a flavor of oriental culture.2. 中国的传统节日中国的传统节日颇为不少,如春节、元宵节、端午节、中秋节、重阳节等等,还有许多少数民族的民俗节日。
随着时间的推移,这些节日逐渐成为中华民族的传统节日。
近年来,随着民族文化的复兴和发展,人们越发珍视传统节日。
对于普通百姓来说,这些传统节日就是与家人团圆的宝贵时间。
许多传统的节日食品,如春节的年糕、中秋的月饼,也成为了人们传递问候和祝愿的最佳选择。
(171)Traditional Chinese FestivalsChina has many traditional festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Mid-autumn Day, Dragon Boat Festival, the Double Ninth Festival, etc. along with some particular festivals celebrated by ethnicminorities. As time passed, these gradually developed into traditional festivals for the Chinese nation. In recent years, with therehabilitation and development of traditional culture,people began to attach more value to these native festivals. For ordinary people, these traditional festivals are precious time for reunion with their family members. Many traditional festival foods, such as Niangao for Spring Festival, mooncakes for Mid-autumn Day, have become best choices for people to send their greetings and wishes to their relatives and friends.3. 私家车就在20多年前,走在中国的城市街区,你会发现骑自行车上班的车队川流不息,所以外国人形象地称中国为“自行车的海洋”或“自行车的王国”。
中国传统文化翻译
Book 1Unit 1对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.Unit 3Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”针灸是中医学的重要组成部分。
(整理)中国传统民俗翻译.
元宵节:Lantern Festival刺绣:Embroidery重阳节:Double-Ninth Festival清明节:Tomb Sweeping Day剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy对联:(Spring Festival) Couplets象形文字:Pictograms / Pictographic Characters雄黄酒:Realgar wine四合院:Siheyuan / Quadrangle战国:Warring States风水:Fengshui/ Geomantic Omen昆曲:Kunqu Opera长城:The Great Wall集体舞:Group Dance黄土高原:Loess Platean红白喜事:Wedding and Funerals中秋节:Mid-Autumn Day花鼓戏:Flower Drum Song儒家文化:Confucian Culture中国结:Chinese Knotting古装片:Custome Drama武打片:Chinese Swordplay Movie元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)越剧:Yue Opera火锅:Hot Pot江南:South Regions of the Yangtze River《诗经》:The Book of Songs谜语:Riddle《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian《红楼梦》:A Dream of Red Mansions《西游记》:The Journey to the West除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival针灸:Acupuncture唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty / The Tang Tri-colored pottery 二人转:Errenzhuan偏旁:Radical孟子:Mencius亭、阁:Pavilion / Attic黄梅戏:Huangmei Opera火药:Gunpowder农历:Lunar Calendar印玺Seal /Stamp腊八节:The laba Rice Porridge Festival京剧:Beijing Opera/ Peaking Opera秦腔:Crying of Qin People / Qin Opera太极拳:Tai Chi《本草纲目》:Compendium of Materia Medica天坛:Alter of Heaven in Beijing小吃摊:Snack Bar / Snack Stand红双喜:Double Happiness国子监:Imperial Academy春卷:Spring Roll(s)莲藕:Lotus Root罗盘:Loupan故宫博物院:The Palace Museum相声:Cross-talk / Comic Dialogue五行:Five Phases北京烤鸭:Beijing Roast Duck《桃花扇》:The Palace Blossom Fan木偶戏:Puppet Show敦煌莫高窟:Mogao Caves电视小品:TV Sketch / TV Skit甲骨文:Oracle Bone Inscriptions古筝:Chinese Zither二胡:Urheen门当户对:Perfect Match / Exact Match《水浒》:Water Margin / Outlaws of the Marsh除夕:Chinese New Years Eve文房四宝(笔墨纸砚):“The Four Treasures of the Study”“Brush,Inkstick,Paper, and Inkstone 兵马俑:Cotta Warriors / Terracotta Army旗袍:Cheongsam指南针:Compass泼水节:Water-Splashing Day馄饨:Wonton花卷:Steamed twisted rolls羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup冰糖葫芦:A stick of sugar-coated haws (or apples , ect.)八宝饭:Eight-treasuer rice pudding粉丝:Glass Noodles豆腐脑:Jellied Bean Curd小品:Witty Skits孝顺:to show filial obedience武术:Wushu (Chinese Martial Arts )宣纸:Rice Paper衙门:Yamen叩头:Kowtow中庸:The Way of Medium牌楼:Pailou (Pai-loo )东坡肉:Dongpo Pork中山陵:The Sun Yat-sen Mausoleum秦淮河:Qinghuai River玄武湖:Xuanwu Lake夫子庙:The Confucian Temple鸭血粉丝:Duck Blood Fans盐水鸭:Yanshuiya Salted and Baked Duck 大煮干丝:Gansi小笼包:Steamed Buns明孝陵:Ming Tomb云锦:Nanjing Brocade。
中国风俗英语作文带译文
The Charm of Chinese CustomsGrowing up in China, I have been immersed in a rich tapestry of customs and traditions that have shaped my cultural identity. The allure of Chinese customs lies not only in their historical depth but also in the way they bring people together, creating a sense of community and continuity.One of the most significant customs that I have experienced is the Spring Festival, or Chinese New Year. It is a time when families reunite after a year of separation, sharing meals and exchanging gifts. The atmosphere is filled with joy and anticipation as we clean our homes to sweep away bad luck and welcome the new year with open arms. The tradition of setting off fireworks and firecrackers is believed to drive away evil spirits, adding a vibrant and noisy celebration to the mix.Another fascinating custom is the MidAutumn Festival, where the moon is at its brightest and roundest, symbolizing unity and completeness. It is customary to gather with family to admire the moon and enjoy mooncakes, a delicious pastry filled with sweet or savory ingredients. The mooncakes are not just a treat but also a token of affection, often given as gifts to friends and relatives.In the realm of traditional weddings, Chinese customs are equally colorful and meaningful. The bride and groom often wear traditional red attire, symbolizing good fortune and joy. The ceremony is filled with rituals such as the tea ceremony, where the couple serves tea to their elders as a sign of respect and gratitude. This act is deeply rooted in the Confucian valuesof filial piety and respect for elders.Moreover, the Chinese Dragon Boat Festival is a celebration that commemorates the ancient poet Qu Yuan. It is a day of racing dragon boats and eating zongzi, a type of sticky rice dumpling wrapped in bamboo leaves. The festival is not only a commemoration of a patriotic poet but also a time for community engagement and healthy competition.These customs are not just rituals they are living, breathing parts of our culture that have been passed down through generations. They are a testament to the resilience and adaptability of the Chinese people, who have managed to keep these traditions alive amidst the rapid changes of modern society.As I reflect on these customs, I am filled with a sense of pride and belonging. They are more than just cultural practices they are the threads that weave the rich tapestry of Chinese culture. They are the stories, the memories, and the experiences that make us who we are.In conclusion, the charm of Chinese customs is multifaceted. They are a source of joy, a symbol of unity, and a beacon of our cultural heritage. As a young person growing up in this vibrant culture, I am eager to carry these traditions forward, adapting them to the modern world while preserving their essence.中文译文:中国风俗的魅力在中国长大,我沉浸在丰富的风俗和传统中,这些风俗和传统塑造了我的文化认同。
中国传统文化中英文翻译
中国传统文化中英文翻译1.元宵节:Lantern Festival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-Ninth Festival4.清明节:Tomb sweeping day5.剪纸:Paper Cutting6.书法:Calligraphy7.对联:(Spring Festival) Couplets8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.铁饭碗:Iron Bowl14.函授部:The Correspondence Department15.集体舞:Group Dance16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture21.附属学校:Affiliated school22.古装片:Costume Drama23.武打片:Chinese Swordplay Movie24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems26.火锅:Hot Pot27.四人帮:Gang of Four28.《诗经》:The Book of Songs29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)32.《西游记》:The Journey to the West33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring F estival34.针灸:Acupuncture35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37.偏旁:radical38.孟子:Mencius39.亭/阁:Pavilion/ Attic40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41.火药:gunpowder42.农历:Lunar Calendar43.印/玺:Seal/Stamp44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47.太极拳:Tai Chi48.独生子女证:The Certificate of One-child49.天坛:Altar of Heaven in Beijing50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51.红双喜:Double Happiness52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root55.追星族:Star Struck56.故宫博物院:The Palace Museum57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue58.下岗:Lay off/Laid off59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61.烟花爆竹:fireworks and firecracker62.敦煌莫高窟:Mogao Caves63.电视小品:TV Sketch/TV Skit64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65.文化大革命:Cultural Revolution66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67.门当户对:Perfect Match/Exact Match68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69.中外合资企业:Joint Ventures70.文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army。
中国文化习俗方面的段落翻译
中国文化习俗段落翻译一春节贴年画(pasting New Year Prints)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统。
随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。
最出名的就是门神,三大神—福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。
现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。
The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of the houses. With the creation of woodcarvings, New Year paintings cover a wide range of subjects. The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the abundant harvestof crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival. Four producing areas of New Year Prints are Tao Huawu of Suzhou, Yang Liuqing of Tian Jing, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong. Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities.二.在中国,小孩的满月酒(one-month-old feast)和抓周(one-year-old catch)仪式独具特色。
高中英语 高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译
高中英语高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译范文一:中国传统节日Chinese traditional festivals play an important role in Chinese culture. Among them, the Spring Festival is the most significant one. It is a time for family reunion, when people gather together, have festive meals, and exchange blessings. The Dragon Boat Festival and Mid-Autumn Festival are also celebrated widely. These festivals not only offer people a chance to relax and enjoy themselves, but also promote traditional values and customs, such as filial piety and respect for ancestors. Through these festivals, we can learn more about Chinese history, traditions, and customs, and pass them on to future generations.范文二:中国传统艺术Chinese traditional art, with a history of thousands of years, is a treasure of Chinese culture. Calligraphy, for example, is considered as the essence of Chinese culture. It not only requires skillful brushwork, but also embodies the beauty of Chinese characters. Chinese paintings, known for their unique painting techniques and rich cultural connotations, are admired by people all over the world. In addition, traditional Chinese music, opera, and dance are also highly appreciated for their elegance and grace. These art forms not only reflect the aesthetics of Chinese people, but also convey profound cultural meanings.范文三:中国传统美食Chinese traditional cuisine is renowned worldwide for its diversity and flavors. From the spicy Sichuan cuisine to the delicate Cantonese cuisine, each region has its own specialty dishes. For example, Peking duck, known for its crispy skin and tender meat, is a must-try when visiting Beijing. Dim sum, a variety of bite-sized dishes, is a popular choice for breakfast or afternoon tea in southern China. Chinese cuisine not only satisfies people's taste buds, but also reflects the philosophy of balance and harmony in Chinese culture. The art of Chinese cooking has been passed down from generation to generation, and it continues to evolve and innovate while preserving its traditional roots.范文四:中国传统服饰Traditional Chinese clothing, known as Hanfu, has a long history and unique charm. It is characterized by its loose, flowing silhouette and exquisite craftsmanship. Hanfu consists of various garments, such as the Ruqun for women and the Zhongshan suit for men. Each garment has its own distinctive style and symbolic meaning. Traditional Chinese clothing not only reflects the aesthetic taste of different dynasties, but also represents the etiquette and social status of the wearers. Nowadays, Hanfu is experiencing a revival, and more and more people are embracing it as a way to showcase their cultural identity and appreciation for Chinese traditions.范文五:中国传统建筑Chinese traditional architecture, with its distinctive style and profound cultural connotations, is a true representation of Chinese culture. The Forbidden City in Beijing, with its grandeur and meticulous design, is a masterpiece of traditional Chinese architecture. The classical gardens in Suzhou, known for their harmonious layout and exquisite details, showcase the perfect integration of nature and human creations. Traditional Chinese architecture also emphasizes the balance of Yin and Yang, and the harmony between man and nature. It is not only a manifestation of architectural skills, but also a reflection of the wisdom and philosophy of the Chinese people.范文一:中国传统节日中国传统节日在中国文化中占有重要地位。
有关中国文化的四级英文翻译
1中文:风筝,古时候也叫纸鸢(Zhiyuan),是中国人发明的。
相传两千多年前中国著名的工匠鲁班用竹木制成了会飞的木鹊(bamboo magpie)。
放风筝是一项有益于身体健康的体育活动,所以,世界上许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝挂在墙壁上作为装饰。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
语言要点:carpenter; flying kites; be beneficial to; decoration; gain great popularity译文:Kite also known as Zhiyuan in ancient China was invented by the Chinese people. It is said that Lu Ban a well-known carpenter made a bamboo magpie that could fly. As flying kites is beneficial to one’s health it is h ighly popular in many countries of the world. The Chinese regard it as an interesting game as well as a healthful sport. Some people hang kites on the wall for decoration. Chinese kites are now exported to Japan Southeast Asia and many countries in Europe and America. They gain great popularity among people around the world.2中文:清明节(The Qingming Festival)是人们纪念逝去亲人的日子。
段落翻译(all)
B-中国民俗-春节-习俗-4中文:中国的农历新年是农历的正月初一。
在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。
中国人过春节有很多传统习俗。
从腊月二十三起,人们就开始准备过年了。
在这段时间里,家家户户要大扫除,买年货,贴窗花,挂年画,贴春联(couplets),做好各种食品,准备辞旧迎新。
语言要点:lunar calendar; bustling; relating to; undertake a thorough cleaning; decoration; usher in译文:The first day of the first lunar month is the New Year in Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling. Chinese have many traditional customs relating to the Spring Festival. From the 23rd day of the 12th lunar month, people start to prepare for the event. Every family will undertake a thorough cleaning, do their Spring Festival shopping, make paper-cuts for window decoration, put up New Year pictures and Spring Festival couplets, and also prepare all kinds of foods to bid farewell to the old and usher in the new.H-传统艺术-功夫-综述-4武术,也称为功夫或中华武术,是中华民族宝贵的文化遗产,是一项具有民族特色的中国传统竞技。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国文化习俗段落翻译1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。
不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。
如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。
中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。
而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。
这是礼貌的体现。
2. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。
小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。
按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.春节贴年画(pasting New Year Print s)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
年画的四大产地分别是桃花坞、柳青、武强和潍坊,现在中国农村仍然保持者贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。
The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses. With the creation of board carvings, New Year paintings cover a wide range of subjects. The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival. Four producing areas of New Year prints are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong. Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, whild it is seldom followed in cities.唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。
唐朝的首都在长安。
在于印度河中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
唐朝是文学和艺术的黄金呢时期。
唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。
公园8世纪中期,唐朝实力开始衰落。
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A.D,. the power of Tang Dynasty had ebbed.要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,似乎不是件太容易的事。
不过这种新型的旅游方式,业已吸引了成千上万的爱好者。
而要想成为“驴友”(backpackers),你不一定要年富力强,也不一定要囊中富足。
“驴友”很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都要精打细算,而另一些人可能已到了中老年。
他们通过旅行追寻自立自强(self-reliance)的精神,也在旅行中相互关爱。
It doesn’t seem to be an easy task to seek the origins of hebackpackers phenomenon in China, yet tens of thousands of people have been appealed to this new type of tourism. Backpackers in China are not necessarily young or affluent; many of them are impoverished students who budget their travels very carefully, and some are middle-aged people or senior citizens. During the travel, they pursue the spirit of self-reliance and take care of each other.据最近的一项网上调查显示,55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。
焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。
名车、豪宅和优越的生活(live a privileged life)是人们追求的目标。
然而,与昂贵的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此产生。
A recent online survey finds that 55 percent of young people in China thought they lacked enthusiasm for life, and 71 percent considered themselves under heavy pressure. Anxiety is a common phenomenon among young Chinese today. Brand-name cars, luxurious houses and living a privileged life are people’s driven goals. However, compared with the high housing prices, education expenses and medical costs, their income is too low with slow growth and they see little hope for escaping, so anxiety occurs.白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。