泰语称谓与汉语称谓对比

合集下载

现代汉语和泰语的词类对比分析

现代汉语和泰语的词类对比分析

为泰语词类以词义标准来划分词类最适合泰语的本身情况了。她把 同一个词形,那就不必将同形词这一词类独立出来。[3]
词类分为名词、动词、代词、修饰词、连词、语气词。
王力在《中国现代语法》中说:“凡词,仅能表示程度、范围、时
甘差·铜锣遵循了乌巴吉幸拉巴仙的思路来划分词类,同样分 间、可能性、否定作用等,不能单独地指称实物、实情或实事者,叫作
·68·
高教论坛
现代汉语和泰语的词类对比分析
刘丽雅(ATITTAYA LAOCHAROEN)
(山东师范大学文学院,山东 济南 250014)

摘 要:对学习语言的人来说,无论学任何语言不得不学的就是语法。那么讲到语法的是时候,首先想到的是词类。对于词类从来没 有一部语法书不把词类划分的。汉语和泰语都是属于汉藏语系的,在语言方面还是存在着共同性。虽然属于同一个语系,但差异还是有 的。主要讲的是汉语和泰语对划分词类的异同性,两者以什么样的标准来进行划分词类,划分词类的结果等。
分为 8 类;名词、动词、分词、代词、介词、冠词、副词和连词。后来瓦 的,或者说两者有着密切的联系。从过去的各家研究成果可以看出,
罗拉丁语语法学家写了一部《论拉丁语》一书。瓦罗以词形变化为标 无论是以什么标准划分出来同样不也有名、动、形等词类吗?
准,把词类划分为 4 类;名词、动词、分词、副词。
两者最大的差别就在于“形容词”这一类,缘于泰语没有把形容
数词、介词、疑问词、否定词、语气词、连词、叹词。
词、形容词,但是泰语的副词可以修饰名词、动词、形容词或其他副
上述是泰国语言学家对词类的划分结果,大部分都采用了西方 词的词类。泰语的副词之所以具有上述所说的功能是因为两者归类
语言的理论来对泰语划分词类。但并没有把“形容词”这一类词独立 不同罢了。

壮语泰语亲属称谓词汇对比

壮语泰语亲属称谓词汇对比
壮语泰语亲属称谓对比壮语泰语泰语拼音汉语popo爸爸meme妈妈bubu爷爷yaya奶奶dada外公daiyai外婆pipi兄长nongnong弟妹pisaupisau姐姐pimbaupicaipichaipimbau哥哥nongsaunongsau妹妹nongmbaunongcainongchainongmbau弟弟lugsaulugsau女儿lugmbaulugcailugchailugmbau儿子lansaulansau孙子lanmbaulancailanchailanmbau孙女lunglung伯父舅父baba伯母舅母auaaau叔叔nana阿姨壮语泰语亲属称谓对比括号内为方言
哥哥
nong sau
น้องสาว
nong sau
妹妹
nong mbau(nong cai)
น้องบ่าว น้องชาย
nong chai(nong mbau)
弟弟
lug sau
ลูกสาว
lug sau
女儿
lug mbau(lug cai)
ลูกบ่าว ลูกชาย
lug chai(lug mbau)
儿子
lan sau
หลานสาว
lan sau
孙子
lan mbau(lan cai)
หลานบ่าว หลานชาย
lan chai(lan mbau)
孙女
lung
ลุง
lung
伯父,舅父
ba
ป้า
ba
伯母,舅母
au(a)
อา อาว
a(au)
叔叔
na
น้า
na
阿姨
num
นุม
num
小伙子
mbau

现代汉泰入称代词对比

现代汉泰入称代词对比
三 、研 究方 法
本 文主要采用对 比分析法 、文献研究法 、偏误分析 法
变过 程、使用频 率以及文化特 征等都具有各 自的特色 ,这 进 行 研 究 。
些 特 色 体现 了汉 泰 社 会文 化 方 面 的 异 同 。
( 一)对 比分析方法
运 用 对 比分 析 法 来 研 究 汉 语 和 泰 语 的 人 称 代 词 ,这 种
汉 泰 语人 称代 词 在 口语 、书 面 语 中使用 方 法各 有 异
同 , 本 文 从 现 代 汉 泰 语 人 称 代 词 入 手 ,研 究 汉 泰 人 称 代 词 方 法 可 以突 显 汉 泰 的 语 言 文 化 特 点 。通 过 比 较 分 析 ,可 以 的 相 同和 差 异 ,分 析 出现 偏 误 较 多 的代 词 , 探 讨 汉 泰 代 词 发 现 汉 泰 人 称 代 词 的 差 异 , 也可 以看 到 许 多共 同点 。从 汉 的使 用 方 法 。 二 、 研 究 目的 泰 人 称 代 词 发 展 史 的 对 比研 究 可 以看 出 ,汉 语 和 泰 语 的 人 称 代 词 有 诸 多相 似 之 处 ,这 有 利 于 人 们 通 过 了 解 汉 泰 人 称
本 文 讨 论 汉 泰 人 称 代 词 在 语 义 、 语 法 、 语 用 等 方 面 的 代 词 的 发 展 史而 更 好 地 使用 代 词 。 差 异 , 对 汉 泰 人 称 代 词 翻 译 中 经 常 出现 的 问 题 进 行 归 纳 总 结 ,对 如 何 有 效 地 翻 译 人 称 代 词 应 关 注 的重 点进 行 探 讨 。 ( )文 献 研 究方 法 二 本文在 文献研究 法的基础上 ,依据专业文 献、报刊 、
日 (H N 、LIK E )等皆指听话者 ;第三人称代词 Ⅷ K A ) 训 n 1(H A -H O 、曲 M N m K U ) L (A H f ' 1(H O 、 1 Ⅷ P U KK A ) ( A )等指

汉、泰语的亲属称谓对比与分析

汉、泰语的亲属称谓对比与分析

汉、泰语的亲属称谓对比与分析作者:李媛来源:《青年文学家》2017年第18期摘要:亲属称谓是我们每天都在使用的高频词汇,也是语言文化中必不可少的存在。

世界上每种语言都有属于自己的亲属称谓系统,它们蕴含着一种语言背后浓厚的民族文化内涵。

汉语和泰语的亲属称谓系统,反映了两种语言各自所代表的民族文化特征。

本文旨在通过对比分析汉语和泰语的亲属称谓,说明汉、泰语间亲属称谓的异同,并揭示其中蕴含的民族文化内涵。

希望通过本文能让对汉语和泰语感兴趣的人更加了解这两种语言中的亲属称谓,并为汉语和泰语的教学提供一定的帮助。

关键词:汉语;泰语;亲属称谓;对比;文化内涵作者简介:李媛(1993-),女,汉族,云南省昆明市人,四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业硕士,研究方向:国际汉语教学。

[中图分类号]:H4 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-18--02一、亲属称谓综述人类是一个错综复杂的群体,每个人的生存都脱离不了和他人的关系,而以血缘关系为基础的亲属关系是人与人之间关系网里最为重要的社会关系。

每种语言当中都有一部分詞汇是用来描述亲属关系的,这部分词汇就是亲属称谓词。

亲属称谓,就是对和自己有亲属关系的人的称呼方式。

这个词包含了两层含义:一是亲属,二是称谓。

亲属和称谓是两个截然不同的概念,但又存在着密不可分的联系。

亲属,《中国大百科全书》将其解释为:“因婚姻、血缘和收养而产生的、彼此间具有法律上权利与义务的社会关系”。

称谓,《现代汉语词典》将其解释为:“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。

”亲属称谓是以自己为中心确立的亲属与本人关系名称的系统,这个系统与婚姻、家庭、亲属等社会文化因素紧密联系在一起。

所以,一种语言的亲属称谓系统不仅受该语言系统内部的因素制约,同时也受到该语言背后特定的民族文化、社会制度、风俗习惯等一系列因素的影响,这值得我们去深究和思考。

汉语与泰语同属汉藏语系,两种语言之间存在着密不可分的联系,在亲属称谓方面也有一些相似点。

汉泰语人称代词称谓功能对比分析

汉泰语人称代词称谓功能对比分析

汉泰语人称代词称谓功能对比分析作者:杨桂兰来源:《青年文学家》2016年第21期摘要:汉泰语人称代词在称谓功能方面既有共同性,又有差异性。

选择恰当的人称代词,要充分考虑到两种语言的异同以及不同语言背后蕴藏的特殊文化背景。

关键词:汉语;泰语;人称代词;称谓;对比作者简介:杨桂兰,女,丽江师范高等专科学校讲师,云南民族大学东南亚学院14级外国语言学及应用语言学在职硕士研究生,研究方向为泰语语言学及应用语言学。

[中图分类号]:H4 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-21--021.引言人称代词是语言词汇中非常重要的一个组成部分,更是人际交往中必不可少的称呼用语,在不同的场合,选用符合双方身份地位的人称代词需要遵循一定的原则。

汉语和泰语同属汉藏语系语言,两种语言在人称代词称谓功能方面呈现出同中有异,异中有同的特点。

本文试图从汉泰语人称代词称谓功能方面,对比分析两种语言中人称代词语体色彩上的异同。

2.人称代词的定义及分类关于代词的定义,专家学者们的解释大同小异。

一般而言,代词是指具有代替和指示作用的词,其中代替指人名词的代词被称为人称代词。

按代词的语法作用划分,汉语人称代词分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词,可在句子中充当主语、定语和宾语成分。

多数汉语人称代词属于“指别性”人称代词。

《泰语语法新编》(裴晓睿,2001:41-42)给泰语代词下的定义是,用来代替其他词或词组的一类词叫代词。

根据语法功能的不同,泰语代词分为5类,其中用来代替表示称谓名词的一类词叫人称代词,分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词,跟汉语一样可在句子中可以充当主语,定语和宾语成分。

3.人称代词的称谓功能个人作为社会大家庭中的一分子,总避免不了人际交往,而人际交往中最令人头疼的就是如何选择恰如其分地方式称呼他人和自己。

汉语中表示称呼的词有很多,如你、我、他、您;你们、我们、他们、咱们等等,上述这些称呼词都是人称代词,尽管人称代词并不属于称谓语,但可以将其视为一种特殊的称谓形式。

现代汉泰职业称谓词语的对比分析

现代汉泰职业称谓词语的对比分析

现代汉泰职业称谓词语的对比分析
庄巧凤
【期刊名称】《现代语文(学术综合)》
【年(卷),期】2012(000)012
【摘要】现代汉泰职业称谓反映出了中泰两国的文化差异,特别在语用方面,能显示出两个社会对从事某种职业的级别的定义.通过对现代汉泰职业称谓的语用色彩的研究发现,中泰两国虽然看起来有较多相似的文化,但是因为受到国外文化的影响和吸收文化的速度不一样,使得中泰两国的社会概念有较大的差异.
【总页数】4页(P133-136)
【作者】庄巧凤
【作者单位】北京语言大学曼谷学院 100083;曼谷易三仓大学 10240
【正文语种】中文
【相关文献】
1.汉泰人称代词的称谓功能和语法特征 [J], 杨丽周
2.跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析 [J], 周东杰;纪秀生
3.汉维亲属称谓词语浅析和比较 [J], 布左热木·阿布都卡得尔;阿布来提·阿布都艾尼
4.汉泰词典出版概况及编纂建议——兼评《现代汉泰词典》 [J], 陈琳乐;刘乃仲
5.汉泰新词语对比研究--以2010~2012年汉语和泰语中的新词语为例 [J], 奚濛潇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉泰语人称代词对比及泰语人称代词教学对策

汉泰语人称代词对比及泰语人称代词教学对策

汉泰语人称代词对比及泰语人称代词教学对策人称代词是代替人的名称,指称人的代词。

在语言的交际中,人称代词具有重要的作用。

人们通过不同的人称代词来指称自己、说话对象、说话涉及的其他人。

本文主要研究现代汉语和现代泰语中的人称代词,从而发现汉泰语人称代词在称谓功能和语法功能等方面存在着异同。

一、汉泰语人称代词的称谓功能汉泰语人称代词均可分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词。

第一人称,如:我、我们(咱们)、等。

第二人称,如:你、你们、您、您们等。

第三人称,如:他、他们、她、她们、它、它们、等。

汉泰人称代词有单数和复数之分。

人称代词在汉语和泰语两种语言中都有单复数的区别。

单数人称代词如:我(咱)、你、他(她、它);;复数人称代词如:我们、你们、他们、它们等。

汉泰人称代词均有性别的区别,但汉语中人称代词的性别之分较小。

汉语中第一人称代词、第二人称代词没有性别之分,这种人称代词的性别之分主要体现在第三人称代词方面。

女口:男性使用“他”,女性使用“她”,动物或者食物使用“它”。

但这三个词发音相同,因此也不能算作严格意义上的性别区分。

但泰语人称代词性别之分较明显。

如:以第一人称代词单数为例,为男性用,是女性用,或人妖使用。

为事物或者动物使用。

则为中性词,男性和女性均可使用。

此外,泰语还具有世俗用语(普通大众使用的泰语)、王族用语和僧侣用语之分。

因此,泰语的人称代词也分为普通大众使用的人称代词、王族使用的人称代词和僧侣使用的人称代词。

大众使用的泰语,如:第一人称代词,等。

第二人称代词,等。

第三人称代词,等。

皇室用语,如:第一人称代词,(国王用于称呼自己)等。

第三人称代词,(王后和别人提起国王时的人称代词)等。

(,1994)僧人用语,如:第一人称代词(僧人和国王说话时使用)、? (僧人和普通大众说话时使用)等。

二、汉泰人称代词的语用功能1.体现说话者国籍在泰语里,有体现说话者国籍的人称代词。

如:是泰语中的中国潮州话借词。

汉泰社会称呼语对比的认识

汉泰社会称呼语对比的认识

汉泰社会称呼语对比的认识作者:陈琳概要:本文从姓名称呼语、职务称呼语以及泛称称呼语三个方面对比分析汉泰社会称呼语的异同点,并作了文化角度的阐释。

中泰两国在称呼语使用规则上具有文化一致性,也各有文化选择性。

这也是我们在对泰汉语教学中要注意把握的点。

如何在跨文化交际中正确使用称呼语也就显得尤为重要。

本文将对比分析汉泰社会称呼语的异同点,以期能对汉泰间的跨文化交际和对泰汉语教学提供一点参考。

1.汉泰社会称呼语对比分析社会称呼语与亲属间称呼语相对,是指非血缘关系的社会人之间直接称呼对方所使用的名称。

本文将从姓名称呼语、职务称呼语、泛称称呼语三个方面来探讨汉泰社会称呼语的异同。

1.1 汉泰姓名称呼语对比分析1.1.1汉语的姓名称呼语主要有以下几种形式:① 姓+名。

如刘胡兰、王莉等;② 老/小/大+姓或姓+老。

如老张、小刘、杨老等,复姓一般不这样使用;③ 名字。

如杰伦、力宏等,一般只限于双名;④ 姓。

仅限于复姓,如欧阳、上官等;⑤ 小名或名字的昵称形式。

小名如小汤圆、胖子等。

名字的昵称形式又可分为以下几种:一、名字用字叠音。

如蛋蛋、东东等;二、小/阿等词缀+名字用字。

如小兰、阿俊等;三、名字用字+儿/子等词缀。

如甜儿、英子等。

这种称呼形式一般用于十分熟悉的同学、同事或朋友之间,用来表示说话者对听话者的亲近、喜爱的感情。

1.1.2泰语的姓名称呼语主要有以下几种形式:①名+姓。

如สสสสสสสสสสส。

“名+姓”这种称呼形式一般用于陌生人之间或者一些正式的场合。

②名。

如สสสสสส。

这种称呼形式用于称呼者认识被称呼者,但不知道被称呼者的小名时。

③小名。

如สส[bi:33](英语借词,bee)、สสส[mu:14](猪)。

泰国人的小名一般是孩童时期父母取的。

泰国人的小名比大名更被广泛使用。

泰国成年人甚至老年人都有小名。

长辈称呼晚辈、老师称呼学生以及同辈之间,都可以使用小名。

④สสสส/สสส+小名。

สสสส的本义是“弟弟,妹妹”,สสส的本义是“子女,女儿”。

泰语称谓语中的汉语方言借词

泰语称谓语中的汉语方言借词

收稿日期:2004-10-19作者简介:魏清(1972-),男,泰国人,中国南京师范大学文学院博士,泰国乌汶大学文学院中文系教师。

泰语称谓语中的汉语方言借词[泰国]魏 清(泰国高汶大学文学院中文系,泰国 曼谷) 摘 要:中国南方省份尤其是广东、福建沿海一带移居暹罗者较多。

移民给泰国本地带来了不少中国文化,尤其是语言。

如今泰语中的汉语词汇借词以潮州话居多。

最明显的是“称谓语”。

汉语的称谓语在泰语中的使用不仅仅局限于华人家庭,在泰国人当中也普遍使用。

泰语里的汉语称谓语借词包括:亲属称谓语和社会称谓语。

汉语称谓语在泰语借用时音义及词法有所变化,尤其是语义在泰语中的使用已逐渐离开其本义并产生新的义项。

关键词:泰语;汉语;方言;借词;称谓语;汉泰语关系词中图分类号:H63 文献标识码:A 文章编号:1001-4225(2005)03-0085-004在阿瑜陀耶王朝和曼谷王朝,中国南方省份尤其是广东、福建沿海一带移居暹罗者较多。

广东潮州人多居住暹罗中部,福建人和海南人则多居住南部。

泰国的华侨后代在社会交往中用泰语,在家庭生活中多用汉语潮州话。

由于长期受本土语言影响,汉语词汇使用越来越少,后代华人很少会说汉语。

泰语里的汉语借词来自中国南方各地,例如潮州方言的:[c ha ƒ214]“仓”、[taw 342hu 342]“豆腐”、[taw 342jiao 342]“豆浆”、[co k 35]“粥”、[k h n 342c h aj 342]“芹菜”、[k h im 241]“琴”、[kia w 342]“饺”;粤语的[ja m 214c h a 214]“饮茶”、[kun 33c h ia ƒ33]“灌肠”;海南话的[to 342]“嫂”、[niao 33]“小孩儿”;客家话的[jen 33ta 33fo 33]“酿豆腐”等等。

泰语里的潮汕方言借词可按称谓、饮食、日用、宗教、游戏博彩、地名、历史人物或故事、商业、习俗吉庆、以及常用或特殊表达等十个方面来作分类。

壮语、泰语和汉语的家庭称谓对比

壮语、泰语和汉语的家庭称谓对比

壮语、泰语和汉语的家庭称谓对比
引言
壮语、泰语和汉语是各自国家的主要语言,它们在家庭称谓方面存在着一些共同之处和差异。

本文将对这三种语言的家庭称谓进行对比分析。

壮语的家庭称谓
在壮语中,家庭称谓通常根据性别和年龄来确定。

例如,“爸爸”在壮语中称为“anek”,而“妈妈”则称为“anyoh”。

泰语的家庭称谓
泰语中的家庭称谓与壮语类似,也根据性别和年龄来确定。

例如,“爸爸”在泰语中称为“paa”,而“妈妈”则称为“maa”。

汉语的家庭称谓
汉语的家庭称谓相对更为复杂,它们不仅根据性别和年龄,还受到家庭关系的影响。

例如,“爸爸”在汉语中可以称为“爸爸”、“老爸”或者“爹地”,而“妈妈”则可以称为“妈妈”、“老妈”或者“娘亲”。

对比分析
从对比分析可以看出,壮语、泰语和汉语在家庭称谓上存在一
些共同之处。

它们都以性别和年龄为基础来确定家庭称谓,这体现
了文化中对于家庭成员的尊重和重视。

然而,汉语的称谓系统更加
复杂,受到家庭关系的影响,展示了更为细致且多样化的称谓方式。

结论
本文对壮语、泰语和汉语的家庭称谓进行了对比分析。

虽然它
们都以性别和年龄为基础来确定家庭称谓,但汉语的称谓系统更加
复杂且多样化。

了解不同语言中的家庭称谓有助于我们更好地理解
和尊重不同文化背景下的家庭价值观和传统。

(注:本文所述内容仅供参考,确切信息请自行查证。

)。

中泰两国的语言有何区别?

中泰两国的语言有何区别?

中泰两国的语言有何区别?一、语音差异1. 声调系统差异中文拥有四声调,而泰语拥有五个音高的声调系统。

这意味着同一个字在发音时可能会有不同的音高,给交流带来一定的难度。

2. 辅音和元音的差异中文中的辅音较为丰富,包括浊音、清音、舌尖音、舌根音等;泰语中的辅音则相对较少。

同时,两国语言中的元音系统也存在差别,导致一些音素的转换需要额外学习和适应。

二、语法结构差异1. 词序差异中文的基本词序是主谓宾,而泰语则是主宾谓的语序。

这种差异在表达句子时会形成一定的转换,需要对语法结构进行调整。

2. 虚词使用差异中文中使用较多的虚词在泰语中并不常见,相反,泰语使用很多助动词和助词来构成复杂的句子结构。

三、词汇差异1. 形成方式差异中文的形容词和动词通常是通过加上前缀、后缀、重叠等方式来形成,而泰语则常常通过使用不同的词来表达不同的含义。

2. 文化背景差异中泰两国的文化背景不同,导致词汇上也存在差异。

例如,中文中有很多和中国传统文化、历史、宗教有关的词汇,而泰语则有很多与泰国佛教和当地文化相关的词汇。

四、表达方式差异1. 礼貌与尊称泰国文化强调尊重和礼貌,因此在语言交流中经常使用尊称和敬语,而中文中虽然也有敬语的使用,但相对较少,更注重实用性和简便性。

2. 表达方式的委婉与直接度中文在表达方式上相对委婉而含蓄,常常使用比喻、夸张等修辞手法;泰语则更直接,注重直截了当地表达自己的意思。

综上所述,中泰两国的语言存在着显著的差异,不仅体现在语音、语法、词汇上,还体现在表达方式和文化背景上。

了解这些差异有助于更好地进行中泰之间的交流和沟通。

泰语人称代词的汉语借词与语法特征-比较语言学论文-语言学论文

泰语人称代词的汉语借词与语法特征-比较语言学论文-语言学论文

泰语人称代词的汉语借词与语法特征-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言近几年中泰一直保持着有好的关系。

两国在贸易经济、语言教学等方面密切沟通。

在语言体系中,人称代词占据着相当重要的地位。

汉语和泰语的人称代词的使用频率以及文化特征等都具有各自的特色。

人称代词对泰国人来说是一个比较感兴趣的话题。

泰文的人称代词比中文多,而且词汇功能是不一样的,在口语和书面语中使用方法各有异同。

现代的泰语人称代词谦敬称谓比现代汉语丰富得多。

泰国学生学中文的人称代词时会觉得不难学,但是当用起来而真正地掌握词的语法和语义功能的时候会有问题。

本研究是为了更好地实现跨文化交际,使读者了解两个语言的语法、文化而在生活中能准确地使用它,并能了解语言点,使泰国学生对两国文化的理解更加深刻,对学习语言有帮助。

二、人称代词的定义(一)汉语和泰语人称代词的定义汉语的人称代词可以分为三类:第一人称、第二人称和第三人称。

一般汉语人称代词可以当作名词、动词、形容词、副词等。

汉语的人称代词比泰语的人称代词少,使用时比较简单,根据年龄或社会地位的称谓大部分不分开,每一个人使用同样的词。

汉语人称代词大部分属于指别性人称代词。

泰语的人称代词也可以分成三类:第一人称、第二人称和第三人称。

在语法上也跟汉语差不多,但是泰语的语法比汉语丰富的多,谦敬称谓也比汉语多。

泰语有谦称、敬称、昵称、鄙称和俗称等多称谓功能。

选用的使用必须考虑对方的年龄、性别、社会高低、情况、熟悉程度、口语还是书面语等等,有着比较严格的原则。

(二)人称代词的分类汉泰人称代词都可以分为三种:第一人称(说者)、第二人称(听者)和第三人称(说者、听者以外的人)。

如汉语的我、你、他、她、我们和泰语的(CHAN)、(KHUN)、()(KHAOPUCHAI)、()(KHAO PUY-ING)、(PHUAK -RAO)等三类系统。

在每一个人称中分成单数和复数形式。

2021汉语和泰语名量词、称谓语的同一性分析范文2

2021汉语和泰语名量词、称谓语的同一性分析范文2

2021汉语和泰语名量词、称谓语的同一性分析范文 中泰两国一直是友好邦国,两国人民也不仅仅是近邻关系,更有一种血浓于水的亲缘关系在其中。

两国的民族起源一直为人乐道,曾有泰族起源于中国北方的说法。

种种传言虽然备受争议,不管泰族和汉族之间存在怎样的联系,但是无不表明着,中国和泰国关系匪浅。

由于泰族先民不断迁徙,导致两国人民的交流和沟通也越来越少,因而差异也越来越大。

由于空间距离的关系,两国在语言上也有很多差异,虽然如此,汉语和泰语还是存在一定程度上的同一性。

不管是语言的出处,口语的来历,所融合的文化,及一些语音语法,都有共同之处。

虽然两国语言表面上看去差别较大,但是细细研究,还是能找到诸多共同之处。

本文便从一些角度来细细研究汉语和泰语的共性,从一些言语的变化中找出两国的渊源。

一、汉语和泰语名量词的同一性 名词在需要量词时的选择有两个,一是扩大原有某个量词的使用范围,例如汉语量词《释名》:“枚”,本义是树干,《说文》:“枚,干也。

”开始可能仅限于“木”“竹曰个,木曰枚”,后来范围扩大,用于一切物体。

“口”,先用于人,因为人有口,这是以部分代整体,后继续发展,泛化为可指一切有“口儿”的器物,如“千口剑”、“万口刀”等。

泰语中可以用于任何动物的量词“角”用于一切无生命的东西的“加”,都是满足了这一需要;一是把其他词类中的一些实词通过语法化为功能词而获得。

后者是量词主要的来源。

汉、泰语的名量词大部分来自名词,动词次之,还有一小部分来自数词。

在汉、泰语中,除了专用的名量词之外,还有许多是直接借用名词充当的名量词的,这类词在单独使用时皆为名词,它们是和数词或代词组合之后,在具体的语境才获得量词的意义,承担了量词的功能。

这种名词既包括借用容载量的名词,同时也包括借表人体器官的名词来充当临时名量词。

汉、泰语的名量词,从来源上大体相同,绝大多数是由名词转化而来的,来源于动词的相对较少,并且两种语言中都有借用名词来表示事物单位的临时名量词,而其他不同的来源则体现了两种语言各自的特色。

汉语与泰语的社会称谓语对比

汉语与泰语的社会称谓语对比

汉语与泰语的社会称谓语对比作者:刘笳来源:《卷宗》2019年第28期摘要:汉语与泰语同属汉藏语系,二者都有着丰富的称谓系统,其特点有异有同。

本文对汉泰称谓语中的社会称谓语进行了对比分析,归纳总结了汉泰语中社会称谓语的相同点与不同点,并从多个角度探究了出现异同的原因。

以期对提高泰国学生对汉语社会称谓语的认识,以及在不同语境中的跨文化交际能力有所裨益。

关键词:汉语社会称谓语;泰语社会称谓语;比较基金项目:本文获2016年度广西中青年教师基础能力提升项目资助(项目编号:KY2016LX458),项目名称:东南亚国家学生汉语社会称谓语使用情况研究1 职业称谓语的比较职业称谓语直接表示了被称谓者所从事的职业。

有些具有雙重功能,既是一种职业,又可用于面称。

但是并非每种不同的职业都有一个特殊的称谓语。

在汉语中较常见的有:1.老师、医生、律师、工程师等;2.警察、司机、护士、邮递员等;3.送信的、开车的、卖菜的等三类职业性称谓语。

其中1类较为常用,但数量不多,属较稳定的职业性称谓语。

它们的前面可冠加姓氏,如王老师、陈大夫,可面称熟悉的人、不十分熟悉的人和陌生人。

2、3两类只用来称呼陌生人。

3类称谓语由动宾短语加“的”构成动宾短语标明职业,这个格式生产性很强,可随表达需要,随时造出新的称谓语来。

而泰语中的职业称谓按照称谓语本身的功能和构造形式可分为3种,包括:1.职业有固定名称;2.职业没有固定的名称,在职业或工作的前面加上相当于汉语加“者”、“员”、“人”的成分,以表示从事该职业的工作者;3.短语称谓语,即是是由动宾短语临时构成的称谓语,泰语里加以[kon33ti:342]“的人”构成。

2 职务称谓语的比较职务称谓语系指受话人所领有的官衔、职衔、学衔、军衔等来作为称呼语的称谓,它实际上是一部分职业称谓的具体化。

职务称谓语可分为官衔、职衔、学衔、军衔四种。

泰语的官衔与汉语一样,根据工作部门的不同而用不同的称谓。

但是汉语的称呼方法比泰语简单的多,即以工作部门加“长”表示该部门的负责人的官衔。

谈对外汉语日常用语教学中语用文化差异及教学对策——以零基础泰国学生为例

谈对外汉语日常用语教学中语用文化差异及教学对策——以零基础泰国学生为例
2 ) 告别 。汉语 的告别语 是 “ 再见 ” , 而泰语 中“ 再见 ” 与 “ 你好” 可 以同时用 “ 矗 齑” 表示 。受 泰语 的影 响, 泰 国学 生往 往把 “ 再见” 说成“ 你好 ” , 教学 中需对其进行反复训练。
3 ) 称呼 。称呼是语用文 化教 学 中相 当重 要 的问题 。称 呼可分为 自称 、 对称 、 他称 。
吃饭时间遇见熟人进行 的问候 。“ 你在 干什 么? ” 是遇见熟人 正在做 事时的招 呼方式 。“ 你去 哪里 ? ” 是路上遇见熟人 的一
但 现在更 多的中国人 会坦然地说 “ 谢谢” 。
3 . 道谢道歉类
种问候 方式 。泰 国人 也会使用这类 型的问候方式 , 所 以他们
的接受 程度 较好 。
称 谓 型 问候 , 泰 语 对 应 的 是 “加 齑 同 mF I i…‘ 矗 菇 污£ J

他称 是对谈话 者之外 第 三者 的称呼。零基 础者汉 语学 习者 , 只要掌握第三人称代词就能够运 用到交际 当中。汉语
的第 三人 称代 词有他 、 她、 它, “ 他” 与“ 她” 在汉语 中是有性 别区分的 , 在泰语 中则都用 Ⅷ1 表示。
化及语 用文化 。本 文针对语 用文化 , 对 中泰 日常用语语 用文化进行 比较 , 并提 出相应 的语 用教学对策 , 使 学习者能
够学以致 用, 正确合 理地运用汉语 进行 交际。
[ 关 键词 】 对泰汉语教学; 日 常用语 ; 语用文化差异; 教学措施 [ 中图分类 号 】 H 1 9 5 . 3 [ 文 献标识 码 ] A [ 文 章编 号 ] 1 6 7 2—8 6 1 0 { 2 0 1 4) O 1 - 0 1 1 9- 0 2

跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析

跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析

中 图分 类 号 :K 8 9 2 . 2 7
文 献 标 识 码 :A
文章 编 号 :1 6 7 1 — 9 3 1 X ( 2 0 1 5 )0 3 — 0 1 1 3 — 0 8


引言
跨 文 化 交 际 是 指 有 着 不 同 文 化 背 景 的 人 们 之 间 的交 际 . 需 要 处 理 的是交 际 与文 化 之 间的关 系 , 需要 解 决 的是跨 文化语 境 中 的问题 【 l J 。由 于 来 自不 同文 化
化 的典型 代 表 。社会 交 往 、 跨 文 化交 际 、 亲 属称谓 及 其 泛 化 三 者 的关 系 如 图 1所 示 。 从 地 缘 上看 , 中 国 和 泰 国是 睦 邻 友 好 国 家 . 从 古 到今 有着 密 切联 系 。从 经济 上 看 , 中泰 贸易 频繁 , 到 泰 国 旅 游 的 中 国 游 客 大 幅 增 加 ,泰 国学 习 汉 语 的 数 人也 越来 越 多 。 从语 系上看 . 泰语 和境 内的壮语 在语 源 上 都 来 自侗 台 语 族 壮 傣 语 支 ,泰 语 和 汉 语 又 一 样

探 索 与 交 流 ・
J o U r n a I O f W U h a n P o I Y t e c h l f i c
跨 文化 交 际视 角下 的汉泰 亲属 称谓及其 泛化差 异分析
周 东杰 , 纪 秀生
( 华侨 大学 华文 学院, 福建 厦 门 3 6 1 0 2 1 )



量 巷 I毳 妈 彗 罕 望
I l I I
L H —. r J L . —rJ
L— —— - 1- — ---J r— — L— ’

泰语称谓与汉语称谓对比

泰语称谓与汉语称谓对比

泰语称谓与汉语称谓对比摘要本论文就汉泰称谓语进行了两方面的对比,包括:汉泰亲属称谓语对比、汉泰社会称谓语对比。

其研究,对中泰学生学习对方的语言及从事中泰翻译者很有帮助。

因为语言翻译不仅仅是把双方语言的同义词对应就能解释真正的词义,文化背景及民族语言背景对语言影响更直接。

尤其是称谓语,与人有着直接的关系。

称谓语翻译除了把双方语言的同义词对应以外,还必须考虑语言背景的文化、民族、信仰、政治、宗教等客观因素,这样才能准确地对应和使用。

关键词:亲属称谓;社会称谓The Differences Between Thailanguage-ChineseAppellationAbstractTherefore,these are the topics that a comparative study of addressing terms in Chinese and Thailanguage systems,will need to cover.These is consist of kinship terms,social addressing terms.The outcome of this research will not only beusefull for people who are interested in Thai-Chinese language studies but also for China-Thai or Thai-China translators who are in need of clear translation methods against a general background of language, culture, belief, politics and religion.Key word: kin; sicial appellation目录前言 (1)第一章泰汉称谓语前人研究综述 (1)1.1 称谓语定义及分类 (5)1.2 泰语称谓语概述 (5)1.3 汉语称谓语概述 (6)第二章泰汉亲属称谓语对比...........................................2.1 泰语亲属称谓语的构成内容........................................2.1.1 血亲亲属 (8)2.1.2 姻亲亲属 (9)2.2 汉语亲属称谓语的构成内容........................................2.2.1 直系亲属 (10)2.2.2 旁系亲属 (10)2.2.3 外亲亲属 (10)2.2.4 姻亲亲属 (10)第三章泰汉社会称谓语对比..........................................3.1 通常称谓语 (12)3.2 职业称谓语 (12)3.3 姓名称谓语 (13)3.4 人称代词 (14)结论 (17)参考文献...........................................................致谢...............................................................前言本论文的主要研究目标是探讨泰语称谓与汉语称谓对比,对比它们的亲属称谓和社会称谓,分析汉泰称谓语的构成内容,以便学习汉泰语者及汉泰语翻译人员能更加准确地使用称谓语。

中泰拉祜族亲属称谓比较分析

中泰拉祜族亲属称谓比较分析

中泰拉祜族亲属称谓比较分析作者:杨云燕来源:《青年与社会》2014年第18期【摘要】从不同地域、不同文化背景对中泰拉祜族亲属称谓的异同进行比较分析,有助于对拉祜族亲属称谓进行深入分析。

【关键词】澜沧拉祜族;清莱拉祜族;亲属称谓;比较拉祜族是跨境民族,主要分布在中国、缅甸、老挝、泰国等国家。

国内的拉祜族主要居住在云南省澜沧江流域的普洱市和临沧市,相邻的西双版纳傣族自治州、红河哈尼族彝族自治州及玉溪市也有分布。

其中,澜沧拉祜族自治县和孟连傣族拉祜族自治县是最主要的聚居区。

在泰国,主要分布在泰北的清莱府、清迈府、噠府和媚宏颂府。

文中选取中国云南省普洱市澜沧县富邦乡卡朗村及泰国清莱府班都镇普凯村的拉祜语为标音依据,对中泰拉祜族亲属称谓词进行比较分析。

一、相同方面(一)有相同的构词规则藏缅语族亲属称谓有一个共同的语言现象,即都有明显的构词前缀“al、a、aq、awl”。

表中标出的35个常用亲属称谓中,澜沧拉祜语亲属称谓中有29个有明显的构词前缀。

清莱拉祜语亲属称谓中有33个有构词前缀。

如alpul(外)祖父、alpi(外)祖母、alpulloq曾祖父、alpiloq曾祖母、awlpa父亲、awle母亲等。

(二)都存在语言接触现象各民族在长期的接触和交往中互相影响,语言中的亲属称谓的借用就是民族接触在语言上的真实反映。

国内澜沧拉祜族亲属称谓更多的是受强势语言汉语影响而泰国拉祜族亲属称谓更多的是受强势语言泰语(傣语)的影响。

具体分析如下:澜沧拉祜语亲属称谓汉语借词有两种形式,一种是直接借自汉语的音来构成,如kute姑爹、kuma姑妈、jilte姨爹、jilma姨妈等。

另一种是用“拉祜语前缀+汉语+拉祜语词缀”的形式构成,如aqsul叔叔、aqsulma婶母等。

泰国拉祜族亲属称谓虽然没有直接的泰语借词,但同样有明显的语言接触的印记,如对父亲的亲属称谓,不论男性还是女性,都称为awlviq。

这是受泰国主流民族泰族(国内称傣族)亲属称谓淡漠的辈分和性别意识的影响。

泰语语法和汉语语法..

泰语语法和汉语语法..

泰语语法和汉语语法的差异和难点泰语语法和汉语语法的陈述句结构都是S+V+O 主语+动词+宾语可是,副词,量词,名词,形容词都存在语序相反总结如下:1.表示方位:前,后,左,右,上,下,里,外。

例子:中文泰文左手边手左边桌子上面上面桌子2.表示时间:今天,明年,早上,晚上。

例子:中文泰文他今天要回家她要回家今天她明年毕业她毕业明年3.表示处所名字例子:中文泰文华南师范大学大学华南师范北京路路北京4.量词例子:中文泰文一把刀刀一把一辆车车一辆一个人人一个5.形容词,名词和动词的组合语序例子:中文泰文他买了白色皮包他买了皮包白色我有大房子我有房子大好好读读好好6.归纳是谁的和展示主人的时候例子:中文泰文我把书放在丽丽的桌子上面我把书放在桌子上的丽丽她是老师的女儿她是女儿的老师7.年,月,日期,的用法:泰文语法是从小的部分到大的部分例子:中文泰文2012年4月26日26日4月2012年8.年龄,码数,楼层例子:中文泰文30岁岁3036码码3612楼楼129.姓名和称呼顺序,泰文的姓是在后面,可称呼的时候就把名字放在前面例子:中文泰文张淑惠淑惠张大成同志同志大成李叔叔叔叔李10.动词“吃”“卖”指定位置,处所的时候例子:中文泰文他在书店买书他买书在书店她在饭堂里吃饭她吃饭在饭堂总结:泰文语法的语序都是把要做的动作,要指定的任何事物先表明,所有的说明和形容词都在宾语后面,中文却是相反的句子结构如下:中文:主语+动词+(形容词)+宾语泰文:主语+动词+宾语+(形容词)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

泰语称谓与汉语称谓对比摘要本论文就汉泰称谓语进行了两方面的对比,包括:汉泰亲属称谓语对比、汉泰社会称谓语对比。

其研究,对中泰学生学习对方的语言及从事中泰翻译者很有帮助。

因为语言翻译不仅仅是把双方语言的同义词对应就能解释真正的词义,文化背景及民族语言背景对语言影响更直接。

尤其是称谓语,与人有着直接的关系。

称谓语翻译除了把双方语言的同义词对应以外,还必须考虑语言背景的文化、民族、信仰、政治、宗教等客观因素,这样才能准确地对应和使用。

关键词:亲属称谓;社会称谓The Differences Between Thailanguage-ChineseAppellationAbstractTherefore,these are the topics that a comparative study of addressing terms in Chinese and Thailanguage systems,will need to cover.These is consist of kinship terms,social addressing terms.The outcome of this research will not only beusefull for people who are interested in Thai-Chinese language studies but also for China-Thai or Thai-China translators who are in need of clear translation methods against a general background of language, culture, belief, politics and religion.Key word: kin; sicial appellation目录前言 (1)第一章泰汉称谓语前人研究综述 (1)1.1 称谓语定义及分类 (5)1.2 泰语称谓语概述 (5)1.3 汉语称谓语概述 (6)第二章泰汉亲属称谓语对比...........................................2.1 泰语亲属称谓语的构成内容........................................2.1.1 血亲亲属 (8)2.1.2 姻亲亲属 (9)2.2 汉语亲属称谓语的构成内容........................................2.2.1 直系亲属 (10)2.2.2 旁系亲属 (10)2.2.3 外亲亲属 (10)2.2.4 姻亲亲属 (10)第三章泰汉社会称谓语对比..........................................3.1 通常称谓语 (12)3.2 职业称谓语 (12)3.3 姓名称谓语 (13)3.4 人称代词 (14)结论 (17)参考文献...........................................................致谢...............................................................前言本论文的主要研究目标是探讨泰语称谓与汉语称谓对比,对比它们的亲属称谓和社会称谓,分析汉泰称谓语的构成内容,以便学习汉泰语者及汉泰语翻译人员能更加准确地使用称谓语。

另外,称谓语当中最具有民族性的是表示亲属关系的词。

人类学家已发现,表示亲属关系的词在不同的语言中有不同表现,这说明不同的语言中的词汇结构是不相同的,即亲属关系是客观存在的,而不同的语言却用不同的词来表达。

例如:汉语表示丈夫的哥哥、姐姐、弟弟、妹妹都用不同的词,既区别性别又区别年龄;而泰语中表示丈夫的同胞兄弟姐妹和表示妻子的同胞兄弟姐妹的称谓语却有交叉。

这些不同的词汇结构背后隐含着不同的民族价值观、文化特征和词汇系统。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着摘要的社交礼仪作用。

本文试将泰汉称谓与进行分类对比并分析其差异,从而探询其背后的文化因素并促进我们的跨文化交际活动。

称谓语是一个很严重的社会语言学问题,它具有主要的社会功能。

正确理解和掌握称谓语有利于在跨文化交际过程中达到预期的效果。

本论文的编写得到学校领导及覃秀红导师的大力支持,谨此致以诚挚谢意。

论文中的谬误之处,恳请读者不吝赐教。

第一章泰汉称谓语前人研究综述1. 1 称谓语定义及分类称谓,既是指人们由于亲属和其他方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称,如父亲、老师、总经理等。

同时,称谓也是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。

称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类。

亲属称谓,是一种语言现象,是语言的重要组成部分。

亲属称谓是对与自己有亲属关系的人的称呼方式,是建立在家庭及亲属关系基础上的亲属之间相互称呼的名称和叫法。

社交称谓也称社会称谓,它是社会结构、人际关系的文化符号。

在人际交往过程中,常常需要借助不同的称谓来确立或确认发话人和受话人的角色地位,如教师与学生、厂长与工人、政府官员与普通群众等。

综上所述,我们认为,称谓语应该这样定义,称谓语是“人类社会中体现特定的人在特定的社会、家庭或人际关系中的特定的身份(包括辈分、职业、地位、性别等等)而得出来的,反应了人们的社会关系的一整套名称。

”1. 2 泰语称谓语概述中国南方省份尤其是广东、福建沿海一带移居暹罗者较多。

移民给泰国本地带来了不少中国文化,尤其是语言。

如今泰语中的汉语词汇借词以潮州话居多,最明显的是"称谓语"。

汉语的称谓语在泰语中的使用不仅仅局限于华人家庭,在泰国人当中也普遍使用。

泰语里的称谓语借词包括:亲属称谓语和社会称谓语。

汉语称谓语在泰语借用时音义及词法有所变化。

尤其是语义在泰语中的使用已逐渐离开其本义并产生新的义项.。

泰语称谓语主要有以下类别:1.亲属称谓语,只分为两种。

(1)血缘关系(2)姻亲关系2.社会称谓语,可分为以下五种。

(1)通称或者表示身份的词语。

在正式场合中必须冠在名字前面,如:表示身份、性别、婚姻、年龄的词语。

(2)职业称谓。

(3)名和姓。

泰语的姓名结构和汉语的不同,汉语是以姓名排列顺序,而泰语是以名姓为排列顺序的。

泰国人男女的名字不同。

虽然中国人的姓在表示血缘关系和宗教的时候有着明显的称谓,但是泰国人在这方面更为明显。

(4)人称代词。

泰语的人称代词数量较多,使用方法以及词的含义也比较复杂,因为表示第一人,第二人,第三人称代词不像汉语那样只有“我”、“你(您)”、“他”。

要根据自己与对方以及第三人的性别、年龄、身份后才能选择准确的人称代词。

1. 3 汉语称谓语概述根据前人研究,汉语的称谓语非常丰富,很难做出精确的统计。

称谓语的数量不同,这是由性别、年龄、等级、社会环境、人际关系等因素所决定的,因此称谓语就有了灵活性,可变性。

1.亲属称谓语。

中国经历几千年的封建社会,封建的宗法制度、家庭观念、伦理观念深刻影响了汉语的亲疏称谓语系统,形成一个相当博大复杂的亲属称谓语体系。

(1)宗亲称谓语。

又可细分为:直系宗亲、旁系宗亲。

(2)外亲称谓(3)姻亲称谓2.社会称谓语。

(1)通称。

指一般不严格区分被称呼者的年龄、职业、身份等,通常广泛使用的称谓语。

(2)职业称。

指与称谓对象的职业有关的称谓语。

(3)姓名称。

全称。

用于长辈对小辈,上级对下级以及平辈之间。

表示彼此熟悉,不计较彼此的态度,显得比较随便。

称姓。

多用于同事、同学之间,但因姓使用时经常儿化,如刘儿、张儿、陈儿等。

称名。

双音名称呼起来比较密切,表示关系亲密如建华、秀芝、伟民等。

单音节名多用于昵称,多是年轻夫妻和恋人之间的称谓形式,同事、同学之间一般用姓名相称,如刘达、曹菊、李慧。

一般不称菊、慧。

(4)人称代词。

分为三类:第一人称代词,“我、我们”。

第二人称“你,您,你们”。

第三人称“他,他们”。

第二章泰汉亲属称谓语对比2.1 泰语亲属称谓语的构成内容泰语父系和母系的亲属称谓在性别、年龄上的区分不是很清楚,以父母同辈为例:父母之兄泰语同样称ลุง,但汉语分为“伯”和“舅”;父母之姐泰语同样称ปา,而汉语分为“姑”和“姨”。

同时泰语里,没有区分性别的亲属称谓语,当需要指男性还是女性时,就用表示“性别”的词来表明,即ชาย“男”表示男性亲属、สาว“少女”或หญิง“女”表示女性亲属,其成分作为后缀加在亲属称谓的后面。

相比而言,泰语的亲属称谓语比汉语简单的多,没有宗亲和外亲之分,只分血亲和姻亲。

2.1.1 血亲亲属血亲有父母系、父系、母系之分,以下说明:①父母系:己身以上的第三代和己身以下的亲属称谓既没有父母系之分又没有性别之分。

己身以上的第三代称ทวด ,相当于汉语的“曾祖父、曾祖母”,己身以下的第一代称ลูก,相当于汉语的“儿子、女儿”,自己的兄弟姐妹的子女称หลาน ,相当于汉语的“侄子、侄女”,己身以下的第二代称หลาน ,相当于汉语的“孙子、孙女”,己身以下的第三代称เหลน ,相当于汉语的“曾孙子、曾孙女”。

②父系:己身以上的第二代有ปู่“祖父”、ย่า“祖母”,己身以上的第一代有พ่อ“父”、 ลุง父之兄相当于汉语的“伯伯”、พี长于自己的哥哥和姐姐、น้อง幼于自己的弟弟和妹妹。

父亲的兄弟姐妹的子女统称ลูกพี ลูกน้อง 。

③母系:己身以上的第二代有ตา母之父相当于汉语的“外祖父”,ยาย母之母相当于汉语的“外祖母”,己身以上的第一代有仁แม่“母亲”、ลุง母之兄、ปา母之姐、น้า“母之弟妹”,母亲的兄弟姐妹的子女同样称ลูกพี ลูกน้อง。

2.1.2 姻亲亲属姻亲称谓是以亲属称谓语为基础的,夫妻系己身以上的第三代和己身以上的第三代称谓跟血亲相同。

夫妻系己身以上的第一代,即夫妻双方的父母都有固定的称谓พอ่ผว“夫之父”、แม่ผว“夫之母”、พอ่ตา“妻之父”、แม่ยาย“妻之母”,既分性别又分夫妻系。

夫妻系己身以下的第一代有ลูกแขย“女儿的丈夫”ลูกสะใภ“儿子的妻子”,夫妻双方兄弟姐妹的子女的配偶与己子女的配偶用同样的称谓。

夫妻系的父母的称谓语是在子女与子女己身以上的第二代称谓的基础上形成的。

自己的父亲称พอ่、自己的母亲称แม่、妻子丈夫的“祖父”称ปู่ ,夫之父称พอ่ปู่ 意思就是“爸爷”(丈夫的爸爸,子女的爷爷);妻子丈夫的“祖母”称ย่า,夫之母称แม่ยา意思是“妈奶” (丈夫的妈妈,子女的奶奶)。

夫妻之间的称谓可以称名、官衔、人称代词、表示感情的词或短语(如“亲爱的”),以及从子女的角度来称呼,如:把自己的丈夫称为“爸”,把自己的妻子称为“妈”。

相关文档
最新文档