泰语称谓与汉语称谓对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
泰语称谓与汉语称谓对比
摘要
本论文就汉泰称谓语进行了两方面的对比,包括:汉泰亲属称谓语对比、汉泰社会称谓语对比。其研究,对中泰学生学习对方的语言及从事中泰翻译者很有帮助。因为语言翻译不仅仅是把双方语言的同义词对应就能解释真正的词义,文化背景及民族语言背景对语言影响更直接。尤其是称谓语,与人有着直接的关系。称谓语翻译除了把双方语言的同义词对应以外,还必须考虑语言背景的文化、民族、信仰、政治、宗教等客观因素,这样才能准确地对应和使用。
关键词:亲属称谓;社会称谓
The Differences Between Thailanguage-Chinese
Appellation
Abstract
Therefore,these are the topics that a comparative study of addressing terms in Chinese and Thailanguage systems,will need to cover.These is consist of kinship terms,social addressing terms.The outcome of this research will not only beusefull for people who are interested in Thai-Chinese language studies but also for China-Thai or Thai-China translators who are in need of clear translation methods against a general background of language, culture, belief, politics and religion.
Key word: kin; sicial appellation
目录
前言 (1)
第一章泰汉称谓语前人研究综述 (1)
1.1 称谓语定义及分类 (5)
1.2 泰语称谓语概述 (5)
1.3 汉语称谓语概述 (6)
第二章泰汉亲属称谓语对比...........................................
2.1 泰语亲属称谓语的构成内容........................................
2.1.1 血亲亲属 (8)
2.1.2 姻亲亲属 (9)
2.2 汉语亲属称谓语的构成内容........................................
2.2.1 直系亲属 (10)
2.2.2 旁系亲属 (10)
2.2.3 外亲亲属 (10)
2.2.4 姻亲亲属 (10)
第三章泰汉社会称谓语对比..........................................
3.1 通常称谓语 (12)
3.2 职业称谓语 (12)
3.3 姓名称谓语 (13)
3.4 人称代词 (14)
结论 (17)
参考文献...........................................................
致谢...............................................................
前言
本论文的主要研究目标是探讨泰语称谓与汉语称谓对比,对比它们的亲属称谓和社会称谓,分析汉泰称谓语的构成内容,以便学习汉泰语者及汉泰语翻译人员能更加准确地使用称谓语。另外,称谓语当中最具有民族性的是表示亲属关系的词。人类学家已发现,表示亲属关系的词在不同的语言中有不同表现,这说明不同的语言中的词汇结构是不相同的,即亲属关系是客观存在的,而不同的语言却用不同的词来表达。例如:汉语表示丈夫的哥哥、姐姐、弟弟、妹妹都用不同的词,既区别性别又区别年龄;而泰语中表示丈夫的同胞兄弟姐妹和表示妻子的同胞兄弟姐妹的称谓语却有交叉。这些不同的词汇结构背后隐含着不同的民族价值观、文化特征和词汇系统。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。在任何语言中,称谓语都担当着摘要的社交礼仪作用。本文试将泰汉称谓与进行分类对比并分析其差异,从而探询其背后的文化因素并促进我们的跨文化交际活动。
称谓语是一个很严重的社会语言学问题,它具有主要的社会功能。正确理解和掌握称谓语有利于在跨文化交际过程中达到预期的效果。
本论文的编写得到学校领导及覃秀红导师的大力支持,谨此致以诚挚谢意。论文中的谬误之处,恳请读者不吝赐教。
第一章泰汉称谓语前人研究综述
1. 1 称谓语定义及分类
称谓,既是指人们由于亲属和其他方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称,如父亲、老师、总经理等。同时,称谓也是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类。
亲属称谓,是一种语言现象,是语言的重要组成部分。亲属称谓是对与自己有亲属关系的人的称呼方式,是建立在家庭及亲属关系基础上的亲属之间相互称呼的名称和叫法。
社交称谓也称社会称谓,它是社会结构、人际关系的文化符号。在人际交往过程中,常常需要借助不同的称谓来确立或确认发话人和受话人的角色地位,如教师与学生、厂长与工人、政府官员与普通群众等。
综上所述,我们认为,称谓语应该这样定义,称谓语是“人类社会中体现特定的人在特定的社会、家庭或人际关系中的特定的身份(包括辈分、职业、地位、性别等等)而得出来的,反应了人们的社会关系的一整套名称。”
1. 2 泰语称谓语概述
中国南方省份尤其是广东、福建沿海一带移居暹罗者较多。移民给泰国本地带来了不少中国文化,尤其是语言。如今泰语中的汉语词汇借词以潮州话居多,最明显的是"称谓语"。汉语的称谓语在泰语中的使用不仅仅局限于华人家庭,在泰国人当中也普遍使用。泰语里的称谓语借词包括:亲属称谓语和社会称谓语。汉语称谓语在泰语借用时音义及词法有所变化。尤其是语义在泰语中的使用已逐渐离开其本义并产生新的义项.。
泰语称谓语主要有以下类别:
1.亲属称谓语,只分为两种。
(1)血缘关系
(2)姻亲关系
2.社会称谓语,可分为以下五种。