浅谈武术术语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这个会徽中记载着中国北 京向世界做出的承诺。 她还体现了中国的传统艺 术形式,这就是“舞动的北 京”——“北京奥运会会徽” 她当之无愧地成为奥林匹克 运动视觉形象史上的一座艺 术丰碑。
因此,直译法和意译法难以准确地 表达武术术语的原意,也难以表现汉 语语言特色。
新的译法:“拼音+汉字+英文注释”
Changquan(长拳) – Changquan is a major school of Wushu which includes Changquan, Huaquan, Paoquan and Hongquan. Taijiquan(太极拳) – Taijiquan is a soft, slow and light exercise which features continuous, circular and fluent. Different styles of Taijiquan stress various aspects. Baihe Liangchi(白鹤亮翅) – a white crane spreads its wings. Louxi Aobu(搂膝拗步) – brush knees and twist the steps on both sides.
浅谈武术术语翻译
参考文献:程艳伟. 浅谈武术术语翻译[J]. 上海: 上海体育学院武术系, 2004(3).
“每个民族的文化都必然在其语言中有所体现。” 武术失去 了原文字的承载,原滋原味的武术也就不存在了。
日本的柔道已经是奥运会项目。柔道在推向世界过程中也遇 到很大的障碍,其中就包括语言障碍。然而柔道术语并没 有因此改用英语。
文事武功,对神意的要求都是第一位的。演练者的 意就是不丢不顶的太极拳意。用神意统领周身, 按规矩运转,就会出现“周身无处不太极”的状 态。
“遵易理,合拳法,统周身”才是云手神意的“真 态”。Hale Waihona Puke Baidu
琅琅上口的太极拳术语:野马分鬃、白鹤亮翅、搂 膝拗步、手挥琵琶,倒卷肱、揽雀尾、高探马、 海底针、搬拦捶。
现实可行性: 词汇使用次数越多,越容易被大家接受。 “武术”的多种翻译:Wushu, martial arts, Chinese gongfu, kungfu”等等。现 今,”Wushu”这个名称已经得到公认。
从以下一些中外武术网站可以略见一斑: www.wushu- meister.de (德国) www.shaolin- wushu.de(德国) www.thewushucentre.ca (加拿大) www.stanford.edu/group/wushu (美国斯坦福 大学) www.sinowushu.com (北京武术网) www.wushu.sport.org.cn.wslp (中国武术协 会) www.wushu-health.com (武术健身)
直译后为:part a wild horse’s mane; a white crane spreads its wings; brush knees and twist the steps on both sides; pluck the lute; curve back arms; grasp the bird’s tail. 这样翻译后不仅难以理解,而且失去其原有的韵味。
Lv(捋) – rolling back Ji(挤) – pushing Pizhang(劈掌) – hack palm
Zaquan(砸拳) – hammer strike
这种创新的译法减少了武术翻译的难度, 不仅能够避免外国人对中国武术的望文生 义,对推广汉字文化也有一定的意义。但 是很显然,如果不去真正学习中国武术, 这样的翻译还是难以让外国人悟出中国武 术的妙趣和神意。
中国武术在向外推广的过程中也不能完全丢失了承载武术文 化的汉字。
如何翻译武术术语? 长拳: “long fist” ?
拳在武术中有两种含义:
一是指拳头,四指并拢卷握,拇指紧扣食指和中指的第二 指 节。英文即 “fist”。 二是指拳术,在这里并非“fist”,而是指不同风格的武术拳 种 套路(如长拳、太极、南拳等等)。
又如太极拳: “Taiji Boxing” ? 显然无法让人联想到行云流水、动静相 宜、一气呵成的太极拳。 再如太极拳中的“云手”: “cloud hands” or “waving hands like clouds”?
此“云”非彼“云”也!云”字展现的是一种神意。 “云手”的式名是象形而来的。中国画习惯以螺 旋状表示云之随风旋转,而此式两手交互旋转有 似画云笔法,故取此名。
相关文档
最新文档