新闻文体的翻译4

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
每次布什发表讲话,他都要注意多方面的事情, 每次布什发表讲话,他都要注意多方面的事情,宣扬给 巴以人民带来和平,笼络中间的阿拉伯人,警告“无赖” 巴以人民带来和平,笼络中间的阿拉伯人,警告“无赖” 国家,安抚欧洲同盟国,叱骂恐怖主义分子, 国家,安抚欧洲同盟国,叱骂恐怖主义分子,对于他这样 的一个善于一次做一件事情的人来说这无疑是一项多任务 的一个善于一次做一件事情的人来说这无疑是一项多任务 处理作业。 处理作业。
Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customers’ demand. 原译:现在农民出售蔬菜,价格根据他们 价格根据他们 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 改译:现在农民出售蔬菜,价格随行就市 价格随行就市。 价格随行就市
巧用四字
1. The presidential candidate and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 总统候选人和夫人婚后20年来 一直恩爱体贴, 年来, 总统候选人和夫人婚后 年来,一直恩爱体贴, 鱼水难分。 鱼水难分。 2. The BBC reporteres overwhelmed the police as much with courtesy as with force, and rushed to the scene in time. 英国广播公司记者软磨硬闯,冲破了警察阻拦, 英国广播公司记者软磨硬闯,冲破了警察阻拦, 及时赶到事发现场。 及时赶到事发现场。
(5) 新闻英语还广泛借用社会各界的行业用语以 及外来词语 如从商业用语中它吸收借用了a 如从商业用语中它吸收借用了 package deal (一 一 揽子交易), 揽子交易 , 从赌博业中它借用了showdown (摊派), 摊派), 从赌博业中它借用了 从体育中借用了knockout (击败 等。 击败)等 从体育中借用了 击败 而外来词语有如: 而外来词语有如: 1. coup de theatre (非常事件,源自法语,), 非常事件, 非常事件 源自法语, , 2. swindler (骗子,源自德语 , 骗子, 骗子 源自德语), 3. Zen (禅宗,源自日语 , 禅宗, 禅宗 源自日语), 4. renegade (变节分子,源自西班牙语 , 变节分子, 变节分子 源自西班牙语), 5. rapport(两国间的亲善关系,源自法语 , 两国间的亲善关系, 两国间的亲善关系 源自法语), 6. macho (伟男气概,源自西班牙语)等等。 伟男气概,源自西班牙语 等等。 伟男气概 等等
2.英语新闻报导常采用”扩展的简单句”(the 英语新闻报导常采用”扩展的简单句” 英语新闻报导常采用 expanded simple sentence) ) 英语新闻文体倾向于用主动语态,使读者产生一 英语新闻文体倾向于用主动语态, 直接感” Directness) 种“直接感”(Directness) 从文体学的篇章分析( 从文体学的篇章分析(discourse analysis)来 ) 英语新闻写作的基础都是“消息”写作, 看,英语新闻写作的基础都是“消息”写作,遵 循以下程式: )导语, 循以下程式:1)导语,一般以尽量简明的表述方 式概括主要事实; ) 式概括主要事实;2)导语以下各段按事实的重要 性递次发展。 性递次发展。(the inverted pyramid format)
ห้องสมุดไป่ตู้
Recently Iraqi officials sought formal talks with the European Union, apparently aiming to win allies in the showdown with Washington. (Newsweek) 近来伊拉克官员正谋求同欧盟的 正式会谈,显然是准备在同华盛顿的 最后决战中争取同盟。
3.“时髦词” (vogue word) 时髦词” 时髦词 ) Each time he speaks, Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians, cajole moderate Arabs, warn rogue states, reassure European allies and point a finger at would-be terrorists. It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time. (Time)
(三)语言总体风格 三 语言总体风格
从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类 型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共 同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。 第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言 必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。 第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的 趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言 要适应读者的爱好和阅读习惯。 第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约 篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十 分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内 容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。 上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻 英语在语言总体风格上的特色。
2.新闻中也常用一些比喻词 metaphor) 。英语新闻报道写作 新闻中也常用一些比喻词( 新闻中也常用一些比喻词 在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下, 在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧 妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性, 妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性, 从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。 从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一 修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青, 修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青, 在英语新闻报道中俯拾即是。 一词的用法: 在英语新闻报道中俯拾即是。如flu一词的用法: 一词的用法 华尔街患上“ “Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感” 华尔街患上 亚洲流感” Beantown 豆城 — 波士顿 Big Apple 大苹果— 大苹果 纽约 Big Board 纽约证交所的)大行情板—纽约股市 (纽约证交所的)大行情板 纽约股市 Fleet Street 弗利特街,舰队街—英国新闻界 弗利特街,舰队街 英国新闻界
3 .The then young senator was struck by the powerful profile of his secretary of Asian descent, her rich black hair falling freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes. (1) 当时这位年轻的参议员为他亚裔秘书的出 ) 众长相所倾倒:她乌发披肩,亮泽飘逸; 众长相所倾倒:她乌发披肩,亮泽飘逸;一双黑 顾盼生辉。 眸,顾盼生辉。 (2) 当时,参议员还很年轻,他被自己那位亚 ) 当时,参议员还很年轻, 裔女秘书的出众长相迷住了:垂肩秀发, 裔女秘书的出众长相迷住了:垂肩秀发,无拘无 一双黑眸,波光撩人。 束;一双黑眸,波光撩人。
Stylistic Features
(一)新闻英语的词汇特点 一 新闻英语的词汇特点
1.常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些 常用词汇有特定的新闻色彩。 常用词汇有特定的新闻色彩 词汇来表达事实和事件, 词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用 后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义, 后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻 体词语。 体词语。如horror,常出现在标题中,用以表示某一 ,常出现在标题中, 暴力事件或不幸事故,有夸张用法: 暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shooting horror: 又如 一词, : 又如story一词,在新闻中并非 一词 指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能 这些词节奏感强, 指故事,而指的是 这些词节奏感强 更好地吸引读者。 更好地吸引读者。
(一)理解好惯用新闻词汇的特定含义
dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,合 不能译为“鸽子” 而应译为“鸽派, 不能译为 解派” 不能译为“ 而应译为“炸弹, 解派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹, 不能译为 手榴弹”。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地 手榴弹” 当然, 了解一些常用词语的新闻意义, 了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语 中表示“ 的同义和近义词常见的就有50 中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有 的同义和近义词常见的就有 多个。它们之间在含义和修辞色彩上都互有差别, 多个。它们之间在含义和修辞色彩上都互有差别, 但最基本的意思是“说话”“发表意见” ”“发表意见 但最基本的意思是“说话”“发表意见”: admit(承认 ,add(又说 ,agree(同意 , 承认), 又说), 同意), 承认 又说 同意 announce(宣布 ,argue(主张,争辩说 , 宣布), 主张, 宣布 主张 争辩说), ask(问,要求 ,claim(声称 ,complain(抱怨 , 声称), 抱怨), 问 要求), 声称 抱怨 concede(承认 ,confess(公认,承认 , 承认), 公认, 承认 公认 承认), contradict(反驳,否认 ,suggest(建议说 ,等 反驳, 建议说), 反驳 否认), 建议说 等。
(二) 新闻报道的句法特点 二
1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面 这两种时态给人事件正在进行的效果, 这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真 实感和现实感。 实感和现实感。如:A Ground War Begins (一 一 场地面战打响了); 场地面战打响了 ;Deposits, Loans Rising in , HK(存贷款额在港回升 。甚至在 存贷款额在港回升)。 存贷款额在港回升 甚至在said, told, , , reported, added等动词过去时后面的 等动词过去时后面的that宾语 , 等动词过去时后面的 宾语 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
4.缩略语 缩略语(Abbreviation)的广泛使用。这主 的广泛使用。 缩略语 的广泛使用 要是为了节省时间和篇幅。比如, 要是为了节省时间和篇幅。比如,NBA (National Basketball Association)全美篮 全美篮 球协会, 球协会, IOC (International Olympic Committee)国际奥委会, biz (business) 国际奥委会, 国际奥委会 商业, 互联网, 商业, IT (internet)互联网, START 互联网 (Strategic Arms Reduction Talks)裁减战 裁减战 略武器谈判,WTO (World Trade 略武器谈判, Organization)世贸组织。 世贸组织。 世贸组织
二、新闻英语的翻译技巧
由于新闻的传播性真实性强及中西文化的 差异,对于不太了解英语国家历史文化背 景及用词特点的读者来说,理解起来确实 不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽 就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新 闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意 思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内 涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又 能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译 时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握 中西文化差异及用词方面的特点
Translation of News Reporting
新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信 新闻传媒已经成为当今世界文化传播、 息交流的重要途径, 息交流的重要途径,是人们生活中不可或 缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、 缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、 时效性特点决定了该文体的特殊性, 时效性特点决定了该文体的特殊性,使得 新闻翻译与文学科技和商务等方面的文字 翻译存在诸多差异。 翻译存在诸多差异。 新闻英语是英语中常见的实用文体之一。 新闻英语是英语中常见的实用文体之一。 它用词范围广,变化多; 它用词范围广,变化多;题材涉及社会政 治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、 治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、 外交斗争、文体动态以及宗教、法律、 外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家 庭等各方面
相关文档
最新文档