商务英语翻译中存在的问题与对策
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译中存在的问题与对策
发表时间:2018-05-25T16:20:35.307Z 来源:《知识-力量》4月上作者:赖三凤
[导读] 在国际贸易当中,商务英语翻译具有着极为重要的作用。
鉴于商务英语具有显著的特点,在翻译过程中,极易出现偏差。
(上海立信会计金融学院,上海 201620)
摘要:在国际贸易当中,商务英语翻译具有着极为重要的作用。
鉴于商务英语具有显著的特点,在翻译过程中,极易出现偏差。
因此,相关翻译人员有必要在掌握商务英语翻译原则的基础上,进行商务翻译。
关键词:商务英语翻译;问题;措施
所谓“商务英语”,主要是指在国际贸易中以英语为主的一种语体,作为一种具有英语专门用途的分支,为商务活动提供相关服务的标准英语。
相比一般英语用语而言,在使用过程中具有显著的特点,具体中表现在文体、语言以及文化意识等方面。
因此,在翻译过程中,具有一定的难度,造成实际翻译经常性出现问题。
1.商务英语翻译中出现的一系列问题分析
(1)在词汇方面出现的翻译问题。
首先,商务英语翻译过程中,时常会出现英语文化特有词,在汉语文学当中并没有与之对应的词语,造成翻译只能选择其他专有词代替,一定程度上影响到翻译的准确性;其次,商务英语翻译中时常遇到一些文化内涵不一的词,相比汉语文学当中的一词多意,或者不同语境具有着不同的理解,翻译人员在具体的翻译过程中,未结合具有语境或者是文化背景下进行理解,造成翻译出错;再次,商务英语当中含有大量的专业词汇,并且涉及到社会的方方面面,但从英语单词构成角度而言,翻译并不难,但是在具体语句当中进行翻译,极易偏离专业,造成词汇表达意思与原本表达的意思相差过大。
(2)在句式方面出现的翻译问题。
英语使用国家更加注重抽象思维与逻辑分析,然而汉语文学更加注重形象思维。
正由于中西文化在逻辑思维模式以及价值观念等方面存在本质性的差异,造成英汉句子结构具有本质性差别。
英语句式具有较强的逻辑性,具体言之就是句子的核心在于形式,十分注重句子结构的完整性,同时商务英语比较侧重于物称表达法,更加倾向于客观描述,极少使用人称。
因此,商务英语,尤其是商务英语合同当中,常用的句式为被动句式。
汉语句子主要侧重于意会或者是悟性,偏重于句子信息的表达完整性,句子的核心在于“意”并不注重语法,相应的句子结构通常也是极不完善的,表达所采用的方法主要有人称表达法,强调动作、行为的主体。
(3)在语用、文化方面出现的翻译问题。
不同的民族文化在历史发展过程中,形成了不同的用语习惯,相应的表达方式也具有着本质上的差异。
一直以来,在传统文化的影响下,中国人在表达一句话时,更加注重内涵,经常采用一些婉转的词汇表达想要表达的意思,强调和气。
因此,在具体的交际过程中,时常出现一些模糊的词,由于商务英语的专业性,两者一综合,便导致翻译出现问题。
除此之外,由于地理位置、风俗习惯等的影响,造成商务英语当中无法在汉语当中寻找到相对应的词汇,造成翻译不加释义的情况下,译文读者难以体会到当中蕴含的文化信息。
2.商务英语翻译问题相应的解决措施分析
由于商务英语相比一般英语翻译具有明显的特征,在具体的翻译过程中,时常出现词汇、句式表达等问题,造成商务英语翻译文章往往难以表达出真实意思,造成交际失败。
因此有必要从以下几个方面入手。
(1)商务英语翻译过程中遵循一定的原则。
首先,遵循准确原则,翻译人员需要在弄清原文含义的基础上,选择相对应的汉语词汇,并且需要符合原文文体相关要求,尽可能做到形神具备。
其次;遵循专业原则,翻译人员需要在十分熟悉专门领域知识的基础上,正确使用商务专业术语,之后能够挑选出专业缩略词,或者是使用专业新词语;最后,遵循循例原则,主要是在商务英语翻译过程中,对于一些惯例译法需要保持一致,也就是某一种译法被广泛使用之后,并不需要个人进行推新。
(2)商务英语繁育人员需要具备较强的跨文化意识。
翻译过程是不同文化信息的相互转化与融合的过程。
由于原文与译文在文化背景等方面具有较大的差异,所以在翻译过程中,翻译人员必须要具备原文文化差异处理能力,最大限度将原文当中的文化信息传递到译文当中。
这对就翻译人员具有如下要求:一是具有较强的文化敏感性;二是寻找中西文化的契合点。
(3)商务英语翻译者要求理解专业背景,掌握专业术语。
翻译人员需要在掌握专业知识的背景下,进行翻译,才能确保商务英语翻译的精准度。
由于商务英语牵涉面积广泛,在不同的专业极有可能出现同样的词汇,但是所表达的含义不同,这样就需要翻译人员在掌握专业背景的情况下,运用专业术语,才能准确无误表达出原文的意思。
3.结语
综上所述,商务英语翻译作为国际商务活动的支撑,主要为双方提供具体形象的翻译服务。
因此,商务英语翻译者需要在掌握必要的专业术语的基础上,强化自身跨文化意识,最大程度实现译文与原文文化信息的对等。
参考文献
[1]芦文辉.商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J].吕梁学院学报,2016,6(03):31-33.
[2]龚佳文.浅谈商务英语翻译中存在问题与对策研究[J].戏剧之家,2014(18):291.
[3]宁雅静.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].英语广场(学术研究),2014(02):45-46.。