白朗宁夫人爱情诗两首

合集下载

【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏失去的恋人[英国]勃朗宁那么,一切都过去了。

难道实情的滋味真有预想的那么难咽?听,麻雀在你家村居的屋檐周围唧唧喳喳地道着晚安。

今天我发现葡萄藤上的芽苞毛茸茸地,鼓了起来;再一天时光就会把嫩叶催开,瞧:暗红正渐渐转为灰白。

最亲爱的,明天我们能否照样相遇?我能否仍旧握住你的手?“仅仅是朋友,”好吧,我失去的许多东西,最一般的朋友倒还能保留:你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁我都永远铭刻在心;我心底也永远保留着你说“愿白雪花回来”的声音!但是,我将只说一般朋友的语言,或许再稍微强烈一丝;我握你的手,将只握礼节允许的时间,或许再稍微长一霎时!(飞白译)【赏析】许多还未读过勃朗宁的诗,却已知道勃朗宁的恋爱经过了,这是因为大诗人勃朗宁的作品过去长期没有译介,而勃朗宁夫人的爱情诗有了中译本的缘故。

不过,勃朗宁夫妇的爱情确实是诗坛上的一则动人的佳话。

勃朗宁和女诗人伊丽莎白·巴莱特(后来的勃朗宁夫人)是因诗相知而互相倾幕的。

1844年,伊丽莎白在诗中赞美了勃朗宁的诗才,并把这位当时名声还不大的诗人与桂冠诗人华兹华斯及当时已经成名而且数年后继任桂冠诗人的丁尼生相并列。

勃朗宁于是登门造访这位知音人,并且不顾伊丽莎白年长六岁且长期卧病,真诚地爱上了女诗人。

当勃朗宁表白爱情时,伊丽莎白以病残之身不敢奢望爱情的幸福,退回了这封情书并要他烧毁,要求他今后只作为一个朋友来往。

勃朗宁只得遵命,但他送给伊丽莎白的花仍不断出现在伊丽莎白床边,直到她终于投身于爱情的怀抱,并因此奇迹般地恢复了健康,但这已是后话了。

《失去的恋人》一诗,就作于勃朗宁第一次求婚遭到婉拒之后。

要表现失恋的心情,在其他诗人笔下通常写成纯主观性的抒情诗。

但在勃朗宁手中,就连这样主观性的题材,也被作了客观化处理,写成了一首抒情性的戏剧独白诗,或者戏剧独白式的抒情诗。

诗中男女主人公显然是现实中的两位诗人所化,所以独白诗是抒情性的;但诗中情景和环境却属虚构,——现实中勃朗宁写信表白爱情,剧中人却是当面表白;现实中是城市,诗中环境却是乡下的茅屋,还有屋檐的麻雀,墙边的葡萄藤,因此独白诗又是戏剧诗。

罗伯特.勃朗宁经典爱情诗歌两首

罗伯特.勃朗宁经典爱情诗歌两首

罗伯特.勃朗宁经典爱情诗歌两首
罗伯特·勃朗宁 Robert Browning,英国维多利亚时代唯一可与丁尼生媲美的诗人。

勃朗宁的小诗《夜会》中没有热烈而缠绵的描述,而是用他最擅长的戏剧性描写手法,将小伙子盼望见到爱人的急切心情宣泄得淋漓尽致。

看,小伙子在漆黑的夜晚,驾着小船驶过海湾,越过海滩,穿过田野,终于来到了爱人的身边,直到“两颗跳动的心紧紧相融”。

当太阳为他铺开一条金色大道,他没有留恋甜蜜的爱情,而是想到了自己的职责和任务,一个刚毅的男子汉展现在我们的面前。

由此,《夜会》和《晨别》作为一个整体,给我们全面勾勒了勃朗宁的爱情观。

诗歌:请再说一遍我爱你

诗歌:请再说一遍我爱你
请再说一遍我爱你
作者/布朗宁夫人(英国)
说了一遍 请再对我说一遍 说 我爱你
即使那样一遍遍地重复
你会把它看成一支布谷鸟的歌曲
记着 在那青山和绿林间 在那山谷和田野中
如果它缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天
披着满身的绿装降临 也不算完美无缺
爱 四周那么黑暗
耳边只听惊悸的心声
处于那痛苦的不安之中
我嚷道 再说一遍 我爱你
谁会嫌星星太多 每颗星星都在太空中转动
谁会嫌鲜花太多 每朵鲜花都洋溢着春意
说 你爱我 你爱我 一声声敲着银钟
只是要记住 还得用灵魂爱我 在默默里
End
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。
她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤性质。

外国著名诗人的爱情诗

外国著名诗人的爱情诗

外国著名诗人的爱情诗
1. 叶芝的《当你老了》,哇哦,那简直就是爱情的深沉告白!“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,就像我们老了的时候,彼此还能相互依偎。

比如当你和爱人一起在夕阳下散步,不就有点那种感觉吗?
2. 雪莱的《致》,那是多么热烈的情感呀!“有一个字常被人滥用,我不想再滥用它”,这就好像我们对爱人的承诺,是那么坚定而独特。

就如同你对心爱的人说:“我给你的,和别人不一样!”
3. 济慈的《明亮的星》,“明亮的星,我祈求像你那样坚定”,这不就是我们对爱情的渴望和坚守吗?就好像你在困难时刻对爱人说:“我会像那颗星一样坚定地陪着你!”
4. 勃朗宁夫人的《我是怎样地爱你》,“我是怎样地爱你?诉不尽万语千言”,这真的太贴切我们对爱人那无尽的爱了。

好比你心里的爱多得说不完,对吧?
5. 泰戈尔的《世界上最遥远的距离》,“世界上最遥远的距离,不是生与死的距离”,哎呀,这真的太扎心了!就像有时候你明明爱着,却感觉那么遥远。

比如你和爱人有了误会,那种距离感不就出来了吗?
6. 拜伦的《她走在美的光彩中》,“她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天”,哇,这形容爱人简直绝了!就像你看到爱人光彩照人的那一刻,心里的那种惊艳。

比如她穿着漂亮的裙子出现在你面前时。

7. 海涅的《乘着歌声的翅膀》,“乘着这歌声的翅膀,亲爱的随我前往”,多浪漫呀!就像你带着爱人去一个美好的地方,充满了期待。

好比说:“走,亲爱的,我们去那个浪漫的地方!”
8. 普希金的《我曾经爱过你》,“我曾经爱过你,爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡”,这是多么真实的感受啊!就像我们曾经的爱情,即使过去。

十四行诗里最著名的情诗

十四行诗里最著名的情诗

十四行诗里最著名的情诗
十四行情诗
作者:勃朗宁夫人〔英国〕
我捧起我沉重的心,肃穆庄严,
如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮,
我望着你的双眼,把所有灰烬
把所有灰烬倒在你的脚边。

你看吧,你看
我心中埋藏的哀愁堆成了山,
而这惨淡的灰里却有火星在烧,
隐隐透出红光闪闪。

如果你的脚
鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗,
那也许倒更好。

可是你却偏爱
守在我身边,等一阵清风
把死灰重新吹燃,啊,我的爱!
你头上虽有桂冠为屏,难保证
这场火烧起来不把你的金发烧坏,
你可别靠近!站远点儿吧,请!。

经典:白朗宁夫人十四行诗二首

经典:白朗宁夫人十四行诗二首
17
14
戏曲家汤显祖曾说:“情不 知所起,一往而深。生者可 以死,死可以生。生而不可 与死,死而不可复生者,皆 非情之至也。”这正是对白 朗宁夫人的爱情和爱情诗的 诠释。
15
讨论会
16
1、历来写爱情的诗歌很多,谈谈你喜欢的写 爱情的诗人诗作。
2、伊丽莎白·巴莱特不顾父亲的强烈反对,偷 偷和白朗宁去教堂结婚,并和丈夫私自离家 出走,最终也没有得到父亲的谅解,你觉得 她为了爱情这样做妥当吗?
5
1946年,41岁的女诗人偷偷的嫁 给了罗伯特·白朗宁,在父亲的强 烈反对下,诗人和丈夫不顾一切, 离家出走。在后来的15年间,他 们过着美满幸福的婚姻生活。 1861年6月29日,白朗宁夫人在 丈夫的怀中安然逝去。
6
• 1850年出版《葡萄牙人十四行诗集》 正是他们爱情生活的真实写照。据 说这组诗歌最初写于白朗宁夫人答 应了白朗宁的求婚以后那一段时期, 但她一直没有示人,直到他们结婚 以后,白朗宁才读到这本诗集。它 是英国文学史上的珍品之一,足可 与莎士比亚的《十四行诗》相媲美。
12
当你来到我跟前,人世已舍我远去, 而一心仰望上帝的我、却获得了你! 我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。 象一个人站立在干洁的香草地上 回顾他曾捱过来的苦恼的年月; 我抬起了胸脯,拿自己作证: 这里,在一善和那一恶之间,爱, 象死一样强烈,带来了同样的解脱。
13
如果说爱情是神奇的,白朗宁夫人便是一个 例子,原本缠绵病榻的她,在爱情的感召下 站了起来,如同天使般快乐的云游四方。如 果说爱情是微妙的,那么,白朗宁夫人的十 四行诗便是证明。它将欲言又止、欲罢不能 的矛盾,充满憧憬又惴惴不安的困惑,苦恼 与解脱,绝望与至福,展示得淋漓尽致,感 人至深。
爱人我亲爱的人是你把我一个跌倒在尘埃的人扶起来又在我披垂的鬓发间吹入了一股生气好让我的ห้องสมุดไป่ตู้额又亮光光地闪耀着希望有所有的天使当着你救难的吻为证

勃朗宁夫人的十四行诗之《我是怎样地爱你》

勃朗宁夫人的十四行诗之《我是怎样地爱你》

我是怎样地爱你(勃朗宁夫人(英))我是怎样地爱你?让我逐一细算。

How do I love thee? Let me count the ways.我爱你尽我的心灵所能及到的I love thee to the depth and breadth and height深邃、宽广、和高度--正象我探求My soul can reach, when feeling out of sight玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

For the ends of Being and ideal Grace.我爱你的程度,就象日光和烛焰下I love thee to the level of everyday's那每天不用说得的需要。

我不加思虑地Most quiet , by sun and candle-light爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee freely, as men strive for Right;我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。

I love thee purely, as they turn from Praise.我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者I love thee with a love I seemed to lose而消逝的爱慕。

我爱你以我终生的With my lost saints, -- I love thee with the breath,呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose; 意旨,那么,我死了我还要更加爱你!I shall but love thee better after death.。

热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》赏析

热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》赏析

热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》
赏析
勃朗宁夫人是英国著名女诗人,她的《葡萄牙十四行诗集》是她最著名的作品之一。

这部诗集以热情、真挚、清丽婉转的风格闻名,成为英国浪漫主义诗歌的典范。

勃朗宁夫人的《葡萄牙十四行诗集》由十四首诗组成,每首诗都由十四行组成,是典型的意大利式十四行诗。

诗歌以自由、爱情、信仰和哲学为主题,情感深刻,措辞优美。

首先,勃朗宁夫人在诗歌中表达了自己对爱情的热情和真挚。

她用优美的措辞,表达了对恋人的思念和对爱情的渴望。

其中,诗歌《我最喜欢的习惯》是勃朗宁夫人最经典的作品之一,诗歌中充满了对爱情的渴望和向往。

她说:“我最喜欢的习惯,是与你相拥在一起,听着你的心跳声,倾听你的呼吸声,感受你的温暖。


其次,勃朗宁夫人在诗歌中表达了自己对信仰的追求和哲学的思考。

她通过诗歌的形式,表达了对自己信仰的坚定和对生命的深刻思考。

诗歌《光芒》是其中一首经典之作,她在诗中表达了对人生的思考和对光明的追求。

她说:“如果我有天使的翅膀,我会飞向光明的地方,找到真理和爱。


最后,勃朗宁夫人的诗歌风格清丽婉转,语言简练而富于意境。

她用简洁的语言,表达了丰富的情感和深刻的思考,给人留下了深刻的印象。

她的诗歌像一首首美妙的音乐,悠扬动听,令人陶醉其中。

总之,勃朗宁夫人的《葡萄牙十四行诗集》是一部充满真挚热情、
清丽婉转的诗集,是英国浪漫主义诗歌的代表之作。

诗集表达了作者对爱情、信仰和哲学的深刻思考,是一部值得推荐的诗集。

创造奇迹的爱情——白朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗》

创造奇迹的爱情——白朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗》

她求婚。 而女诗人最初断然拒绝了他。 她不能不顾虑 : 罗 华 , 一片 片光影 接连 地 /掠 过我 的 身。 紧接 着 , 觉察 把 我 伯特年少英俊, 多才多艺 , 深受名l ' q闺秀的喜爱 , 而她不 ( 哭 了) /我 背后 正有 个神 秘 的黑 影在 移 动 , 且 一 我 , /而
这爱情使她慢慢摆脱了死亡的阴影 , 乐观、 开朗 读了罗伯特的新作 琵芭从这儿经过), ) 非常欣赏 , 认为 女诗人 , 确实是天才之作 。但 当时罗伯特 尚未成名 , 女诗人却 声 地投身生活 ,并且创作了世界爱情诗的瑰宝—— ( 《 葡萄 名 日盛 , 名度很高 。罗伯特比女诗 人小 6岁 , 知 英俊 潇 牙 人 十 四行诗 )。 ) 洒, 不仅诗才出众 , 而且 多才多艺 : 吐儒雅 风趣 , 谈 能演
封信 , 没想到很快就收到了 回信 , 从此他们鱼雁往来 , 从 在殷 切 的期 待 中, 年 都 轮 流 着 带 来 了一份 厚 礼 /分 /年
年 开始通信到结婚的短短一年零八个 月里 , 两人的书信 竟 送给 世 上的 人们— — 年 老 的 , 少的 … …/当我 这 么 想 ,
/透 逐渐 升 起 了幻 觉 , / 超过了百万字 !在书信交流和见面交谈 中, 两人深感遇 低 吟 着 古诗 人 的音韵 , 过我 泪 眼 , 到 了难 得 的 知 音 , 伯 特 更 是 爱 上 了 女 诗 人 , 罗 勇敢 地 向 我 看见 ,那欢 乐的 岁 月、哀 伤 的 岁 月— — /我 自己的年
开 始在 一些刊 物 上发 表诗 作 。同年 , 她 不 幸在 一 次 骑 马 时跌 损 了 脊 椎 ,从 此
腔纯情真情柔情消除了女诗人的重
重疑 虑 , 身心 地投 入 爱河 。成 为千古 全

白朗宁夫人抒情十四行诗集(38—44首)

白朗宁夫人抒情十四行诗集(38—44首)

⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集(38—44⾸)这部感⼈的诗集就是他们爱情⽣活的真实写照。

它是英国⽂学史上的珍品之⼀。

其美丽动⼈,甚⾄超过莎⼠⽐亚的⼗四⾏诗集。

有多⼈译过这本诗集,如闻⼀多,查良铮(穆旦)等。

⽩朗宁夫⼈最初开始写这⼗四⾏组诗⼤概是在她答应了⽩朗宁的求婚以后那⼀段时期。

直到他们婚后住到了⽐萨,⽩朗宁才读到这本诗集。

他不敢把这⽂学上的⽆价之宝留给他⼀个⼈她诗歌创作的主题可以分为两个主要⽅⾯。

⼀是抒发⽣活之情;⼆是争取妇⼥解放,反对奴⾪制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。

她的诗具有炽热充沛的感情和扣⼈⼼弦之⼒量,语句精炼,才⽓横溢,⼤都是带有较浓的感伤性质。

第三⼗⼋⾸第⼀次他亲我,他只是亲了⼀下在写这诗篇的⼿,从此我的⼿就越来越⽩净晶莹,不善作世俗的招呼,⽽敏于呼召:“啊,快听哪,快听天使在说话哪!”即使在那⼉戴上⼀个紫⽟瑛戒指,也不会⽐那第⼀个吻在我的眼⾥显现得更清楚。

第⼆个吻,就往⾼处升,它找到了前额,可是偏斜了⼀些,⼀半⼉印在发丝上。

这⽆⽐的酬偿啊,是爱神擦的圣油!--先于爱神的华美的皇冠。

那第三个,那么美妙,正好按在我嘴唇上,从此我就⾃傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”第三⼗九⾸为着你的魄⼒和盛德--你那样犀利地望着我,通过我那给泪⾬冲洗得成了灰⽩的⾯具、照彻了我灵魂的真实⾯⽬(灰暗疲乏的⼈⽣的证明!)也为着你只知道忠诚,只知道爱,只是朝我看,通过我那⿇⽊的灵魂,看到了那忍耐的天使⼀⼼期待着天堂⾥的位置;⼜为着⽆论是罪恶、是哀怨、甚⾄上帝的谴责,死神的逼近的威胁--不管这⼀切,叫⼈们⼀看就掉⾸⽽去,叫⾃⼰想着都厌恶。

却没什么能吓退你;亲爱的,那你教我吧,教我怎么样把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。

第四⼗⾸是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--从⼩,我就听惯了⼈们嘴⾥的“爱”,直到才不久--那会⼉采来的鲜花⾹味还没散呢。

不管是回教徒、“外教徒”,笑⼀笑,⼿绢⼉就摔过来;可是⼀哭,谁也不理了。

勃朗宁夫人经典诗歌:Insufficiency自愧弗如(双语)

勃朗宁夫人经典诗歌:Insufficiency自愧弗如(双语)

勃朗宁夫人经典诗歌:Insufficiency自愧弗如(双语)女诗Elizabeth Barrett Browning 小传伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。

十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。

从此,下肢瘫痪达24年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

Insufficiency 自愧弗如伊丽莎白·芭雷特·布朗宁There is no one beside thee and no one above thee,Thou standest alone as the nightingale sings!And my words that would praise thee are impotent things, For none can express thee though all should approve thee.I love thee so, dear, that I only can love thee.世界上没有人同你并列,也没人高于你;你形单影只地站在夜莺啼唱的时分!而我想称颂你的那些话都显得无能,因为虽人人该赞你,却没人能描绘你。

亲爱的,我爱你之深使我只能够爱你。

Say, what can I do for thee? weary thee, grieve thee?Lean on thy shoulder, new burdens to add?Weep my tears over thee, making thee sad?Oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.I love thee so, dear, that I only can leave thee.你说我能为你做什么?使你厌倦忧戚?倚在你肩头上,把新的负担给你添上?把我的泪滴在你脸上,使你感到悲伤?哦,别抱我也别爱我!让我来救出你。

白朗宁夫人爱情诗两首

白朗宁夫人爱情诗两首

Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIVIf thou must love me, let it be for nought如果你一心要爱我,那就别为了什么,Except for love's sake only. Do not say只是为了爱才爱我。

别这么讲:`I love her for her smile ... her look ... her way“我爱她,为了她的一笑,她的模样,Of speaking gently, ... for a trick of thought她柔语的声气;为了她这感触That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]正好合我的心意,那天里,的确A sense of pleasant ease on such a day' --给我带来满怀的喜悦和舒畅。

”For these things in themselves, Belov\`ed, may亲爱的,这些好处都不能持常,Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked] 会因你而变,而这样唱出的爱曲May be unwrought so. Neither love me for也将这样哑寂。

也别爱我因为你Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --又怜又惜地给我揩干了泪腮,A creature might forget to weep, who bore一个人会忘了哭泣,当她久受你Thy comfort long, and lose thy love thereby!温柔的慰安--却因此失了你的爱。

外国爱情诗赏析《请你再说一遍吧》〔英国〕勃朗宁夫人

外国爱情诗赏析《请你再说一遍吧》〔英国〕勃朗宁夫人

外国爱情诗赏析《请你再说一遍吧》〔英国〕勃朗宁夫人〔英国〕勃朗宁夫人请你再说一遍吧,说了还要说,就说你爱我。

哪怕你的话一再重复,如同布谷鸟之歌,不断唱着“布谷”。

要知道:如果没有布谷鸟之歌,就不会有完整的春天,身披绿袍降临平原和山坡、树林和幽谷。

爱人啊,我在黑暗之中听出一个忧虑的心声;由于不安的折磨,我喊到:“再说一遍:你爱我!”谁会嫌星星太多,哪怕颗颗都在天上运动?谁嫌花太多,哪怕朵朵都为春天加冕?说你爱我,你爱我,你爱我,把银钟敲个不停!——亲爱的,只是别忘这一点:也要用沉默来爱我,用你的心灵。

(飞白译)一个女人,上帝赋予她一颗敏感的诗魂,杰出的才禀,让她养炼成极为丰富的内在世界,长一颗带翅膀的心。

然而,却又让她遇到意外的灾难:15岁从马背上栽下跌损了脊椎,从此也便跌损了她做为正常人对生活的欲求。

20多年她被禁锢于床榻,守着如她自己说的“像青苔一般寂寞的生命”。

不料在她39岁的一天——我背后有个神秘的黑影在移动,而且一把抓住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎)“这回是谁逮住你? 猜!”“死,”我答话。

听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”爱,本来不敢相像属于她的爱执拗、热烈恳诚地抓住她,于是她成了英国著名女诗人勃朗宁夫人——英国著名诗人勃朗宁的夫人。

这两颗诗魂在诗国里撞击出耀目的电光石火。

对于她来说,这爱来得太意外了,在此之前,她说:“我仿佛站在人世的边缘,什么都完了”,“我是一个蛰居者,在痛苦的煎熬里,每根神经全都断裂了,如今是七零八荡地悬荡着,每走一步路,每喘一口气都要颤栗一下”。

如今这蛰居的畸零人却得到了勃朗宁那颗全世界都钦敬叹惋的金子般的心。

而这突兀降临的爱情使她仿佛遭受当头棒喝,发出心灵的颤栗,不信!不信!不信!巨大的喜悦、幸福令她自己也产生怀疑,于是在她著名的专为铭志这段传奇般爱情的《葡萄牙十四行诗》中便有了这样一首《请你再说一遍吧》。

这首诗让人谛听到一遍遍热切的恳求,一声声忧虑的呼喊:“请你再说一遍吧,说了还要说,/就说你爱我”,诗人一而再,再而三地要求爱人不断地说“我爱你”、“我爱你”。

十四行诗勃朗宁夫人爱情

十四行诗勃朗宁夫人爱情

十四行诗勃朗宁夫人爱情十四行诗勃朗宁夫人爱情Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。

十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。

从此,下肢瘫痪达24年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。

然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。

但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。

就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。

她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。

未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。

她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。

在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

勃朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。

1861年6月29日,勃朗宁夫人永别了她的Robert。

临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和勃朗宁商量消夏的计划。

她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在勃朗宁的胸前睡去了。

她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。

她在他的怀抱中瞑了目。

她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。

它是英国文学史上的珍品之一。

其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。

但我认为方平译得最好,令人爱不释手。

这里Post的就是方平译本。

《白朗宁夫人抒情十四行诗集》-第二十七章

《白朗宁夫人抒情十四行诗集》-第二十七章

第二十七章
爱人,我亲爱的人,是你把我,MyownBeloved,whohastliftedme一个跌倒在尘埃的人,扶起来,FromthisdrearflatofearthwhereIwasthrown,又在我披垂的鬓发间吹入了一股And,inbetwixtthelanguidringlets,blown生气,好让我的前额又亮光光地Alife-
breath,tilltheforeheadhopefully闪耀着希望有所有的天使当着
Shinesoutagain,asalltheangelssee,你救难的吻为证!亲爱的人呀,
Beforethysavingkiss!Myown,myown,当你来到我跟前,人世已舍我远去,Whocamesttomewhentheworldwasgone,而一心仰望上帝的我、却获得了你!
AndIwholookedforonlyGod,foundthee!
我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。

Ifindthee;Iamsafe,andstrong,andglad.
象一个人站立在干洁的香草地上Asonewhostandsindewlessaspodel,回顾他曾捱过来的苦恼的年月;Looksbackwardonthetedioustimehehad我抬起了胸脯,拿自己作证:
Intheupperlife,soI,withbosom-swell,这里,在一善和那一恶之间,爱,Makewitness,here,betweenthegoodandbad,象死一样强烈,带来了同样的解脱。

ThatLove,asstrongasdeath,retrievesaswell.。

《白朗宁夫人抒情十四行诗集》-第三十二章

《白朗宁夫人抒情十四行诗集》-第三十二章

第三十二章EBB"SonnetsfromthePortuguese",no.XXXII当金黄的太阳升起来,第一次照上Thefirsttimethatthesunroseonthineoath你爱的盟约,我就预期着明月Toloveme,Ilookedforwardtothemoon来解除那情结、系的太早太急。

Toslackenallthosebondswhichseemedtoosoon我只怕爱的容易、就容易失望,Andquicklytiedtomakealastingtroath.引起悔心。

再回顾我自己,我哪象Quick-lovinghearts,Ithought,mayquicklyloathe;让你爱慕的人!却象一具哑涩And,lookingonmyself,Iseemednotone破损的弦琴、配不上你那么清澈Forsuchman'slove!morelikeanout-of-tune美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,Wornvoil,agoodsingerwouldbewroth一发出沙沙的音,就给恼恨地Tospoilhissongwith,andwhich,snatchedinhaste,扔下。

我这么说,并不曾亏待Islaiddownatthefirstill-soundingnote.自己,可是我冤了你。

在乐圣的Ididnotwrongmyselfso,butIplaced手里,一张破琴也可以流出完美Awrongonthee.Forperfectstrainsmayfloat和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的'Neathmaster-hands,frominstrumentsdefaced,灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。

Andgreatsouls,atonestroke,maydoanddote.。

《白朗宁夫人抒情十四行诗集》-第十八章

《白朗宁夫人抒情十四行诗集》-第十八章

第十八章
我从不曾拿我的卷发送给谁,Inevergavealockofhairaway除非是这一束,我最亲爱的,给你;Toaman,Dearest,exceptthistothee,满怀心事,我把它抽开在指尖,Whichnowuponmyfingersthoughtfully拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,Iringouttothefullbrownlengthandsay收下吧。

”我的青春已一去不回,
'Takeit.'Mydayofyouthwentyesterday;这一头散发再也不跟着我脚步一起Myhairnolongerboundstomyfoot'sglee,雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间NorplantIitfromrose-orMyrtle-tree,插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
Asgirlsdo,anymore.Itonlymay从一个老是歪着的头儿由于Nowshadeontwopalecheeksthemarkoftears忧郁的癖性披下来遮掩着泪痕。

Taughtdroopingfromtheheadthathangsaside原以为理尸的剪刀会先把它收去,Throughsorrow'strick.Ithoughtthefuneral-shears可不想爱情的名份得到了确认。

Wouldtakethisfirst,butLoveisjustified,收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女Takeitthou,...findingpure,fromallthoseyears,印下的一吻这些年始终保持着洁净。

Thekissmymotherleftherewhenshedied.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV
If thou must love me, let it be for nought
如果你一心要爱我,那就别为了什么,
Except for love's sake only. Do not say
只是为了爱才爱我。

别这么讲:
`I love her for her smile ... her look ... her way
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
Of speaking gently, ... for a trick of thought
她柔语的声气;为了她这感触
That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
正好合我的心意,那天里,的确
A sense of pleasant ease on such a day' --
给我带来满怀的喜悦和舒畅。


For these things in themselves, Belov\`ed, may
亲爱的,这些好处都不能持常,
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked] 会因你而变,而这样唱出的爱曲
May be unwrought so. Neither love me for
也将这样哑寂。

也别爱我因为你
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
A creature might forget to weep, who bore
一个人会忘了哭泣,当她久受你
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
温柔的慰安--却因此失了你的爱。

But love for love's sake, that evermore
爱我,请只是为了那爱的意念,
Thou may'st love on, through love's eternity.
那你就能继续地爱,爱我如深海。

How do I love thee
by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
how do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace
I love thee to the level of every day's
Most quite need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for right:
I love thee purely, as they turn from praise .
I love thee with the passion put to use
In my old griefs , and with me childhood's faith .
I love thee with a love I seemed to lose
With me lost saints --I love thee wiht the breath , Smiles tears , of all my life ! --and ,if God choose I shall but love thee better after death
------Elizabeth。

相关文档
最新文档