外贸函电翻译技巧
外贸函电中英互译总结
一、英译中1.specialize in 专营,专门从事2.upon receipt of 一俟收到....即刻....3.be in the market for 需要4.acquaint sb with with 使某人熟悉某物5.the commercial counselor's office 商务参赞处6.Under separate cover 另封邮寄7.On the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上8.art and craft goods 手工艺品9.supply from stock 现货供应10.We enjoy an excellent reputation in this field and we supply best quality products.我们在这一领域享有很高的信誉,并能提供优质产品。
11.As you are in the line of cotton price goods,we are writing to enquire whether you are willing to enter into business relations with us.由于贵方经营棉纺织类产品,我方特写信询问贵方是否愿与我方建立业务关系。
12.In reply to your letter dated March 28.We enclose our latest illustrated catalogue for your reference.兹复你方3月28日信函,我们附上最新的带有插图的目录单,供你方参考。
13.We have been importers of cotton piece goods for many years. Now we are interested in extending our range and would appreciate your quotations.我们从事棉纺织类产品进口多年,现有意扩大我们的业务范围,如能收到贵方报价将不甚感谢。
做外贸函电翻译时都应该注意哪些?知行翻译公司告诉您几点
对于从事进出口行业的人来说,外贸函电是最常见的对外交流方式,所谓外贸函电,说白了就是在国际交易过程中,进出口双方为了达成交易和履行合同而相互往来的信件。
外贸函电最常见的内容就是建立业务关系,询盘,发盘,回复,销售合同,包装,保险,赔偿,仲裁等,它要求函电内容应该主体明确,内容简洁,语言精练,表述完整,至于格式和语气都比较固定。
说起外贸函电,就不得不说外贸函电翻译服务,因为语言的差异,外贸函电翻译服务显得尤为重要。
作为国际贸易往来的主要联系手段,函电是开展对外经济贸易和活动的重要工作,如果从翻译难易程度来说,它的专业等级和难度都不高,不过外贸函电涉及的语种比较宽泛,而且还关系到相应国家和地区表达商务礼仪的词汇和习惯,因此想要做好外贸函电翻译服务,并不是那么简单。
在这里,知行翻译公司先简单介绍一下外贸函电的基本特点是什么,外贸函电属于公文性质,所涉及内容属于商务公事,因此需要注意行文规范,用词准确而严谨,还有就是语言结构必须使用书面语体,不仅要使用正式用语,还要保证句子结构严谨,再就是保证措辞严谨,这一点非常重要,因为从法律角度来说,外贸函电是对交易各方的权利与义务的明确规定,签署之后就获得了相应的法律效力,因此外贸函电必须对装运时间,地点及商品质量,颜色,尺寸等明确规定,对信用证,提货单,产品合格证书,装运单编号,单价及总价数额的表达必须精确。
还有一点需要说明,因为外贸函电可作为证据使用,它具有一定的权威性和严肃性,所以对外贸函电的翻译件有严格的要求,除了保证内容精确外,还必须加盖由国家主管部门颁布的翻译专用章,并且还需要提供翻译公司营业执照,只有这样才可以被当作证据使用。
因此在做外贸函电翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。
第六章 外贸汉译英信函翻译
第六章外贸汉译英信函翻译外贸函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。
如何把函电准确、完整、贴切地翻译成不同的文字,已引趋越来越多的外贸工作人员和外贸文教人员的普遍重视。
函电属于应用文体,在翻译上与其它文体既有相通之处,又有相异所在。
1词语翻译方法1.1一词多义和一义多词如果查阅一本英汉或汉英的词典,我们会发现许多词的意思并不是一对一的关系。
一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。
因而在外贸汉译英时,我们可以充分利用英语词汇这一特点,灵活选择英语词语来表达汉语意义。
1.1.1一词多义例1现另邮给你方最新的价目单和剪样。
译文:We are now airmailing you under separate cover our latest price list and cutting sample.例2望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜。
译文:Please ship the ten chests of tea covered by our Order No 2213 at an early date例33356号定单下的货物已投保了一切险。
译文:The goods under our order No 3356 are covered against All Risks .例4秋季展览会展出面积为5,000平方米。
译文:This autumn exhibition covers an area of 5ooo square meters.例5三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。
译文:The initiating bank will inform the beneficiary of the relative L/C in the covering letter three days later.以上五个句子中翻译成英文时都用“cover”一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远。
外贸函电英语句子翻译
2、我们是国营公司,经营土畜产品出口业务。
我们愿与贵公司建立业务关系。
3、由于这些商品正好属于我们的经营范围,我们会很高兴与贵公司建立直接的业务关系。
、4、由于哈维公司的推荐,我们高兴地得知贵公司的名称。
5、承蒙布什先生介绍,我们得知贵公司是当地主要的电子产品进口商之一,且希望与我们建立业务关系。
6、请允许我们借此机会做个自我介绍,我们是本国一家大的化肥进口商。
7、我们借此机会致函贵公司,希望建立业务关系。
8、本公司是以经营进出口业务以及从事与对外贸易有关的活动为宗旨建立的。
9、我们预料贵方产品在我方市场有着广阔的前景。
我们保证随时给予贵方密切合作,盼速复。
10、本公司专营电子产品出口业务,产品行销世界各地。
11、承蒙日本东京商会介绍,我们了解到贵公司在世界各地供应高质量的食品。
很高兴告知你们我国对各种外国食品的需求量很大。
12、我们是国营公司,专门经营桌布出口业务。13、特来函自我介绍,作为淡水珍珠的出口商,我们在这一业务方面有着多年的经验。14、我们冒昧自荐,希望和你们做生意15、我们愿与贵公司建立业务关系。/我们将乐于同贵公司建立业务关系。16、来函收悉,得知贵方愿与我方建立业务关系,谨表谢意。17、我们特此致函,愿为发展双方贸易提供机会。18、我们从《商业杂志》上得知贵公司的名称和地址。19、随函附上公司概况、业务范围和其他方面的小册子一本,供参考。2、我方对贵方的绿茶感兴趣。
我方认为,其中的某些品种在我方市场上会很畅销。
希望得到贵方的维多利亚目的港交货最低价。
3、我们想购买表贵方4号目录上所列的男式衬衫。
请报最低价、最优折扣以及交货期。
4、请报下列各种商品的新加坡到岸价,包括我方3%的佣金。
5、我们希望贵方价格可行,同时希望交易能令双方受益。
6、我们看过贵方在《海外杂志》上的广告,请惠寄贵方价目表和详细的交易条件。
7、我们获悉贵方是空调生产商,请问贵方是否能供应下列规格的产品?8、随函附寄我方尼龙袜样品,请查收。
如何学好外贸函电英语
如何学好外贸函电英语外贸函电英语是外贸工作者必备的一项重要技能,它是对外进行商务沟通的重要工具。
良好的外贸函电英语能力不仅可以提高工作效率,还能够促进和扩大国际贸易。
那么,如何学好外贸函电英语呢?下面将从听、说、读、写四个方面进行详细介绍。
一、听1. 听力训练外贸函电英语听力训练是提高外贸英语能力的关键。
可以通过听英语广播、英语电台、英语短剧等方式来提高听力水平。
还可以选择一些外贸相关的英语听力材料进行练习,比如外贸会谈、订单洽谈等,帮助加深对外贸行业的了解,并提高对外贸函电英语的听力理解能力。
2. 多听不同口音的英语外贸函电英语涉及对不同国家客户的交流,客户来自不同国家,英语口音也会有所不同。
因此,外贸工作者需要熟悉各种口音的英语,以便更好地理解客户的需求和意图。
平时可以多听一些美国、英国、澳大利亚等国家的英语,训练自己的听力,提高自己对不同口音英语的理解能力。
二、说1. 参加口语培训班外贸函电英语口语沟通能力对外贸工作者至关重要,可以通过参加各类口语培训班来提高口语表达能力。
在培训班中,可以锻炼口语表达能力,提高语音语调的准确度,训练自己的口语表达能力,增强自信心。
2. 经常练习口语除了参加口语培训班,还可以经常练习口语,比如和外国客户交流、参加外贸展会等。
通过与外国客户面对面交流,积累口语表达的经验,提高外贸函电英语口语表达能力。
三、读1. 阅读外贸函电英语样本阅读外贸函电英语样本是提高外贸英语阅读能力的有效方法。
可以通过阅读一些外贸函电英语样本,了解外贸行业的常用英语表达,学习如何写外贸函电。
同时,通过分析样本中的写作技巧和语言表达方式,提高自己的写作水平。
2. 多读外贸资讯外贸行业是一个瞬息万变的行业,了解最新的外贸资讯对外贸工作者非常重要。
可以通过阅读一些外贸行业的资讯、报纸、杂志等方式来了解最新的外贸动态,提高自己的外贸知识水平,为写外贸函电提供参考。
四、写1. 多练习写作外贸函电英语写作是外贸工作者必备的基本技能,可以通过练习写作来提高写作水平。
外贸函电的语言特点和翻译对策
外贸函电的语言特点和翻译对策
1.精炼简洁:外贸函电通常以简练、准确的语言表达,尽可能用简短
的句子和词汇,避免冗长和复杂的表达。
2.正式与礼貌:外贸函电是商务文书,通常要求用正式的语气和礼貌
的措辞,避免使用口头化的语言和俚语。
3.清晰明了:外贸函电要求表达内容清晰明了,语言通顺,不含歧义,避免使用模棱两可的表达或含混不清的词汇。
4.技术性强:外贸函电涉及到商务和行业专业知识,因此语言涉及较
多的技术性词汇和术语。
针对外贸函电的中文翻译对策可以考虑以下几点:
1.准确翻译:在翻译外贸函电时,要注意准确传达原文的意思,避免
误解或失实的翻译。
2.简洁准确:翻译时要遵守同样简洁明了的原则,避免翻译过多的修
饰语或冗长的句子,保持翻译的简洁性和准确性。
3.实用语言:针对技术性词汇和术语,可以选择更明确和实用的中文
词汇进行翻译,以便读者能够更好理解文中的内容。
4.注意礼貌和正式:翻译时要注意保持原文中的礼貌和正式语气,选
择合适的中文敬语和措辞。
5.考虑双向文化差异:在翻译外贸函电时,要考虑原文和目标语言之
间的文化差异,尽量避免使用文化特有的词汇或表达方式,以确保翻译结
果在不同文化背景下的通用性和可理解性。
浅析外贸函电的翻译技巧
三、注重格式
外贸函电应遵循正式的商务信函格式,包括信头、日期、收发件人信息、称 呼、主体、结尾和署名等。格式规范不仅能提高函电的可读性,还展现出自身的 专业素养和对对方的尊重。同时,要注意使用正确的标点符号和语法结构,避免 产生歧义或误解。
四、强调细节
在撰写外贸函电时,细节的处理至关重要。要善于运用语气词和缩略语,使 函电更贴近口语,便于对方理解。同时,要注意语言的精简,避免冗长复杂的表 述,力求用最简练的语言表达出完整的含义。此外,还要注意正确使用专业术语, 确保准确传达意图。
2、句子结构的调整
外贸函电的句子结构往往较为复杂,需要进行适当的调整以符合中文的表达 习惯。例如,在进行长句翻译时,可以采用拆分法,将其拆分成几个短句,再根 据中文的句法结构进行重新组合。
3、文化背景的处理
外贸函电的翻译还涉及文化背景的处理。由于中西方文化存在较大差异,因 此需要在翻译过程中充分考虑目标读者的文化背景,以确保信息的有效传递。例 如,在翻译过程中要注意避免使用具有特定文化内涵的词汇和表达方式,以避免 引起误解。
一、礼貌恰当
在外贸函电中,使用礼貌、恰当的用语是非常重要的。要始终保持尊重和友 好的态度,措辞得体、严谨,展现出自身的专业素养。同时,要避免使用过于复 杂或生僻的词汇,以及简略语或行业术语,以免造成误解或产生不必要的困扰。
二、明确目的
撰写外贸函电时,要明确目的,力求简明扼要地表达己方的意图。在开头部 分,应清晰地说明来函的意图或需求,以便收件人能够迅速了解主题。在正文中, 要条理清晰,避免冗长累赘的表述,尽量用简洁明了的语言阐述事实和观点。
感谢观看
一、外贸函电翻译技巧概述
外贸函电的翻译技巧主要包括术语的翻译、句子结构的调整、文化背景的处 理等方面。优秀的翻译者需要具备扎实的双语知识、丰富的专业背景和敏锐的文 化意识。
外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧(全文)
外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧一、外贸商务英语信函的特征英语教学的最终目的在于学生交际能力的培养,这种交际的能力不仅包括口头的语言交流还包括书面的交流,因此英语的写作是其交际能力培养的重要组成部分之一。
就商务英语信函的写作而言,是将英语的写作具体为一种信函的形式应用于具体的外贸商务活动。
商务英语信函写作和翻译直接关系到贸易上方交流的畅通及对相关信息理解的准确性,因此,其写作和翻译在我们的高校教学中也应当受到充分的重视。
写好商务英语信函便要对其特点有充分的了解,在此基础上运用正确运用相关修辞手法及恰当的语言表达方式,使其对外贸商务活动的作用得到更好的发挥。
外贸商务英语信函的特征主要有:首先,就商务信函中所用的词汇而言,其选词应做到礼貌客气、用词准确且专业。
在商务信函中应该多用书面语及相关的谦辞和敬辞,以充分体现出商务信函的规范性和正式性。
句子结构中多使用here、fter、under等复合副词或者古体词以使得商务信函更具专业性和严肃性。
对于一些英语词汇的选择,应充分考虑语境和整体语义的表达,做到选用词义的准确恰当,幸免同义词使用带来的不必要的误会等。
其次,就商务信函所用的句式而言多为完整的复杂句和肯定句且多固定表达的套语。
作为型合语言的英语,它主要通过语法的使用来标明句法之间的关系,因而省略在英语中是不常见的,在商务信函翻译时便要考虑这种语言结构习惯的差异使得翻译后的文本能够准全完整的表达相关的外贸商务信息。
同时在信函中多使用肯定句用一种委婉的形式传递贸易信息促进交易的实现。
而固定套语的使用则会使信函的正式性得到突出的同时也保证交往的礼貌,比如信函结尾使用We look fter to……等。
最后,注重信函中语气的使用和表达。
商务信函的作用在于交流相关商品和贸易信息促进交易的实现,因此,在信函中应该做到礼貌、客气与委婉,为己方树立良好的形象,保证交易的实现,在信函中情态动词、虚拟语气及其被动语态的使用可以达到该种效果。
外贸函电的翻译技巧
(3)英语和美语在外贸信函翻译中的词义差异。外贸英语信函的翻译还应注意英美词义差异,同一个词在美式英语和英式英语中可能有着不同的含义。
我们的意见是,你们首先可在佣金的基础上与我们进行交易,待相互熟悉以后再洽谈此事,这样对双方都有利。
With a view to supporting your sales, we have specially prepared some samples of our new makes and sending them to you, under separate cover, for your consideration.
定句型。这在函电英译时特别要注意,要保持它的习惯表达法,不能随意意译。
2、正确翻译一词多义与一义多词。
外贸信函中常出现普通英语中的高频率词,一看就认识,其含义却与商务语境中的含义相差甚远,这在翻译外贸函电时要留意。如:
(1) forward
The forward part of the train is for first-class passengers only.
1、套用函电格式化语言或句型。
外贸函电是一种公文性质的信函,有其独特的格式,惯用的商务词汇,丰富的贸易术语,固定的句式和缩写已形成了独特的函电文体,译者只有了解了相关知识,才能使译文既忠于原文,又符合函电的语言特色。
函电文体的特点之一是大量使用固
[3] 卢曦. 浅谈外贸函电翻译的得体性[J]福建商业高等专科学校学报。2001.(05).
商务英语信函翻译技巧(英译汉)
其它惯用表达
We are pleased to inform you…特此奉告 In reply to your letter…贵函收悉 We acknowledge the receipt of your letter…贵函收悉 Please find enclosed…随函附上/请查收
Translation Pra Dr. 院长 Dean 外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, Your Excellency 对君主:Your Majesty 对王室:Your Highness
商务信函惯用表达
e.g. We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。 at the suggestion of…“经…介绍” 类似的表达还有:on the recommendation of “由…推荐” through the courtesy of “承蒙…告知” e.g. We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods. 译:冒昧向贵方介绍,我方出口丝绸产品。 take the liberty to do…“冒昧做…”
商务信函的结构
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 信头heading 日期date 信内地址inside address 文档号reference 经办人attention 事由subject/caption line 称呼salutation 正文body
商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文
商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。
注意外贸英语中函电写作的用词与格式,在英文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。
函电用词贯穿于整个函电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。
在函电英译汉的过程中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解词语涵义,从而使函电翻译严谨无误。
1根据习惯搭配确定词义词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。
因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。
如:negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同。
当“negotiable”修饰“bank”时,意为“议付”;当“negotiable”修饰“copy of B/L.”时,意为“可转让的”。
2根据词的引伸义确定词义外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。
在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。
比如:“economic”意为“经济”,但在“economic prices”中引申为“较低”。
3通过词性转换确定词义词性转换就是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语等等。
在外贸函电英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。
浅析外贸函电长句的翻译方法
浅析外贸函电长句的翻译方法作者:王成妃来源:《科技资讯》2015年第25期摘要:外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。
在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。
翻译外贸函电长句应以准确通顺为原则,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。
外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法:顺序法是按原文顺序译出;逆序法是反原文顺序译出;分译法是把原文按意群切分后在译出;综合法是打破原文结构,以译语重新表达。
关键词:外贸函电长句翻译翻译方法中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)09(a)-0152-02外贸函电,又可称为商务英语函电、外贸英语函电、国际商务函电,是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。
外贸函电产生和服务于各种各样的商务业务范畴。
在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。
长句是指形体长,词数多,结构复杂,包含各种语法关系和特殊句型在内的较长的句子。
英语以主谓结构为主干,句子成分可以被短语或从句重重修饰,由此形成长句。
结构复杂的长句在外贸函电中能表达复杂的意义,使行文显得严谨,增强行文的正式程度。
翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含了对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。
在翻译外贸函电长句时需要具备一定的商务知识,理解函电中独特词汇的专业含义和固定译法,深入理解原文,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。
文章着重探讨外贸函电长句的翻译方法。
1 外贸函电长句的翻译方法英语长句翻译的处理技巧一般是化整为零,分散解决。
首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思之间的相互逻辑关系。
再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,同时兼顾原文的风格。
外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。
外贸函电英汉互译技巧漫谈
外贸函电英汉互译技巧漫谈摘要:随着经济全球化时代的到来,外贸函电在国际商务沟通这方面发挥着重要的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。
但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生跨文化冲突在所难免。
为了避免贸易双方在谈判和交易过程中产生误解,从而影响对外贸易的正常进行或导致不必要的经济损失,外贸工作者必须掌握外贸函电互译的技巧。
关键词:国际商务外贸函电英汉互译中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1004-4914(2013)04-075-02在对外贸易中我们要和外商达成交易首先要做的是跟对方建立业务关系。
在实际业务中我们通常给国外公司寄去建立业务关系的英文信函。
正确翻译商务信函对达成交易能起到促进作用。
掌握函电英汉互译技巧,是准确地翻译外贸函电的重要因素。
一、商务英语函电的词汇特点用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流是商务英语函电的目的。
很多知名学者从不同的角度对商务英语函电的用词特点进行研究,商务英语函电的用词特点主要有:使用专业词汇,灵活运用人称代词,用语正式庄重,态度礼貌,避免重复。
1.使用专业词汇。
专业词汇的含义就是指某一科学领域所特有和专用的术语,是人们在某一特定领域使用的有特殊意义的专门词语,它们专业化程度较高。
而商务英语函电最主要的一个特点就是广泛使用专业词汇。
因为英语单词存在大量的一词多义现象,有些日常生活中用到的英语到了商务函电的语境时,更是摇身一变被赋予了新的含义,所以如果仍将其作为普通词汇来理解及翻译往往会导致误解。
可是如果是仅仅依靠查字典是无法真正解决问题的,归根结底的解决办法就是我们在进行翻译时必须联系上下文的意思,通过自身的理解及总结,找出该词汇在商务函电的真实含义。
所以翻译人员一定要深入了解专业词汇以及扩充自身的专业知识,不然就会出现译文词不达意的现象,这样就无法翻译好商务英语函电。
例如:quote-报价、inquiry-询盘、offer-报盘、letter of credit-信用证、shipping marks-唛头、clean bill-光票、ocean bill of lading-海运提单,等等。
商务英语函电翻译技巧探讨
商务英语函电翻译技巧探讨喻互助(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080)摘 要 商务英语函电翻译必须做到语言转换与理解密切配合。
语言转换不单纯是词汇、语法、句子的转换,而应是对原文完全理解后的整体意义下的语言转换。
关键词 商务函电;翻译;理解;表达中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-3524(2012)02-0047-04 收稿日期:2012-03-19 作者简介:喻互助(1954~),男,副教授.E-mail:yhz@wgxy.net 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。
在翻译商务英语函电时,我们一定要在深入理解原文的基础上争取完美的表达。
如果不首先在理解上下功夫,就不可能准确通顺地表达原意。
正确理解原文,包括正确理解词语与句子等语法现象、上下文所述事物发展的逻辑关系以及原文所涉及的具体事物本身等。
下面,笔者将列举商务函电教学中翻译的实例,从不同侧面,看看正确理解阶段在语言转换中的重要性,以及如何通过正确理解,逐步达到译出准确、通顺译文的目的。
1 语言转换与理解相结合(1)The contract is made in two originals inboth English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two ver-sions,the Chinese version shall prevail.这个句子的词句结构是清楚的,但是the Chinese versionshall prevail该如何译?《新英汉词典》释义为“胜过,优胜;流行,盛行,普遍。
”如果直译为“中文本领先”,就让人难以明白其意思。
在遇到这种情况时我们就不能固守词典给的释义,机械地套用英语词句的汉语对应词语,而要根据我们中国人在同样情况下的习惯说法去考虑。
外贸函电翻译技巧
外贸函电翻译技巧毕业论文题目:外贸函电翻译技巧摘要随着国际贸易的不断发展,外贸函电作为一种交流方式显得越来越重要,所以无论是一名即将出国留学的学生还是一名职场商务人员,学好外贸知识无疑是至关重要的,对外贸函电的翻译也就有着更高的要求。
本文从外贸函电的特点入手,详细阐述了外贸函电的翻译原则及技巧。
关键词:外贸函电;翻译技巧;句型特点目录1.绪论.............................................................................. . (1)1.1外贸函电翻译的重要性........................................................................... (1)1.2外贸函电的含义 (2)1.3外贸函电的构成 (2)2.分析及提出问题 (3)2.1外贸函电的词汇特点 (3)2.2外贸函电的句式特点 (4)3.外贸函电翻译原则技巧............................................................................... .. (6)3.1外贸函电翻译原则 (6)3.2外贸函电翻译技巧 (9)4.结论 (10)参考文献............................................................................... . (12)1.绪论1.1外贸函电翻译的重要性中国加入世贸组织以后,涌现出很多商贸公司从事进出口贸易活动,作为国际贸易活动中书面交流信息主要手段之一的外贸函电是企业对外公共宣传中的这样手段。
外贸函电涉及外贸活动的各个环节,贯穿外贸活动的始终。
在国际贸易中的地位变得愈加重要。
正确的读懂外贸函电活翻译函电对于公司树立良好的形象极为重要,甚至决定着贸易的成败。
商务函电翻译的用词技巧
.商务函电翻译的用词技巧Business letters translation skills for using words目录摘要 (3)Abstract (4)一、商务函电的现实意义 (5)二、商务函电的特点 (5)(一)文体特点 (6)1.词汇使用特点 (6)2.语法使用特点 (9)3.虚拟语气的使用 (11)(二)语言特点 (11)(三)翻译特点 (12)1.词语方面 (12)2.句子方面 (13)三、商务函电的翻译技巧 (14)参考文献: (18)摘要商务英语函电是国际贸易活动的最要载体,涉及到建立业务关系、询盘、报盘、还盘、保险、包装、运输、赔偿、信用证付款及其他付款方式等国际实务贸易的各个环节中的多种情况和不同问题的处理。
如果函电译文出现错误,定会引起双方的误解从而造成贸易的失败,而一篇好的译文则可以使贸易很好地完成,使双方获益。
关键词:商务英语函电翻译用词技巧AbstractBusiness English Letters are international trade activities to the carrier, involving establishing business relations, enquiry, offer, counter-offer, insurance, packing, shipment, insurance, payment by L/C and other payment methods for dealing with the international trade practice every link of many kinds of conditions and different issues.The wrong letters will cause the misunderstanding of the both sides and the failure of the trade , and a good translation can make trade perform well, make both parties benefit.Keywords: Business English letters translation words skills一、商务函电的现实意义商务英语函电是对外贸易中交流的主要途径之一,是以英语为载体而进行的函电往来,主要应用电报、电传、信函、传真、电子邮件等通讯方式。
浅谈外贸英语函电句子翻译技巧
浅谈外贸英语函电句子翻译技巧作者:王瑞莲来源:《新西部下半月》2008年第07期【摘要】本文基于外贸英语函电翻译忠实、准确和严谨的原则,从英语和汉语不同的语法规则、语言习惯和表达方法的角度,探讨定语从句、被动句以及各类状语从句的翻译技巧,以使译文更加准确、精练。
【关键词】外贸英语;函电;翻译技巧外贸英语函电与普通英语相比,具有独特的文体风格。
从句法上讲,外贸英语函电语言具有严谨准确的特点,表现在语言结构上就是长句多,介词多,分词多,句子结构复杂,特别是句中定语从句、各类状语从句以及被动语态的广泛使用,这些都增加了理解和翻译的难度。
本文根据外贸英语函电长句多、从句多、句子结构复杂等特点,简单分析了定语从句、被动句以及各类状语从句的翻译技巧。
一、定语从句的翻译1、限制性定语从句通常有两种翻译方法:(1)一般可译成“……的”,置于被修饰词的前面。
例如:“They have got the goods which we need.”他们买到了我们所需要的商品。
(2)主从句分开译,即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,这时需要重复先行词,或用“它”,“这”等代词来指代先行词或整个主句,或者省略不用先行词。
“We are enclosing you our Sales Confirmation No.354 in duplicate of which please countersign and return one copy to us for our file.” 随函附上我方第354号销售确认书一式两份,请会签后寄回一份供我方存档。
2、非限制性定语从句也通常译成并列句,译法同上文一样。
“Your firm has been recommended to us by Morris& Co., with whom we have done business for many years.” 承蒙莫利斯公司推荐,得悉贵公司的名称,我公司已与此公司有多年的贸易往来。
外贸函电句子翻译_中--英
外贸函电句子翻译(中→英)1.兹介绍,本公司是一家人造珠宝(imitation jewelry)的出口公司,在这一行已有多年经验。
2.你们上周写给总部(the headquarter)的信已转交给我们公司,因该产品属我们经营。
3.我们可供出口的轻工产品(light industrial products)种类繁多。
4.很高兴收到你方内附插图目录的来信。
5.我们盼望收到你们对于我们产品的具体要求。
6.我们是一家信誉良好的私人公司(private company),非常希望与你们建立贸易关系。
7.经理简单地给我介绍了一下Johnson公司的情况,他们有可能成为我们的客户。
8.为了让你们对表格中的产品有个大体了解,特随附小册子及最新的价格单各一份。
9.当出口值超过进口值,被称为贸易顺差。
10.我们的产品质量(quality)上乘,价格优惠。
11.贵公司已由中国国际贸易促进委员会推荐给我们。
12.供过于求时,价格就会走低。
13.经当地商会推荐,特致函贵方,希望建立贸易关系。
14.从你方寄来的最新目录中,我们注意到你们能大量供应玉米。
15.寄来的茶杯样品上,都装饰有卡通人物(cartoon figures)。
16.目前可供出口的商品在目录中都有插图说明。
17.一俟收到你方答复,即航寄样品及小册子。
18.请注意目录中第A-228和A-315两种货,目前供应短缺。
19.为避免耽误时间,请将信直接寄给我们在新泽西(New Jersey)的分公司。
20.我们等待着你们的样品。
21. 如能在规定的时间内履行订单,不胜感激。
22. 请随时告诉我们你处花生市场的变化情况。
23. 我们向你方保证,所有关于该公司资信情况的资料都将严格保密,并且你们不承担任何责任。
24. 这家咖啡零售商举出贵方名字作为资信征询人。
25. 有位东南亚的客户(customer)正与我们联系购买冰箱(refrigerator)一事。
26. 兹收到你方29日来信,要我们调查该公司背景。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
毕业论文题目:外贸函电翻译技巧摘要随着国际贸易的不断发展,外贸函电作为一种交流方式显得越来越重要,所以无论是一名即将出国留学的学生还是一名职场商务人员,学好外贸知识无疑是至关重要的,对外贸函电的翻译也就有着更高的要求。
本文从外贸函电的特点入手,详细阐述了外贸函电的翻译原则及技巧。
关键词:外贸函电;翻译技巧;句型特点目录1.绪论 (1)1.1外贸函电翻译的重要性 (1)1.2外贸函电的含义 (2)1.3外贸函电的构成 (2)2.分析及提出问题 (3)2.1外贸函电的词汇特点 (3)2.2外贸函电的句式特点 (4)3.外贸函电翻译原则技巧 (6)3.1外贸函电翻译原则 (6)3.2外贸函电翻译技巧 (9)4.结论 (10)参考文献 (12)1.绪论1.1外贸函电翻译的重要性中国加入世贸组织以后,涌现出很多商贸公司从事进出口贸易活动,作为国际贸易活动中书面交流信息主要手段之一的外贸函电是企业对外公共宣传中的这样手段。
外贸函电涉及外贸活动的各个环节,贯穿外贸活动的始终。
在国际贸易中的地位变得愈加重要。
正确的读懂外贸函电活翻译函电对于公司树立良好的形象极为重要,甚至决定着贸易的成败。
外贸函电是具有法律效力的文件,在贸易信息交流中扮演着不可忽视的角色,外贸函电翻译水平的提高是成功沟通的第一步。
在现代国际贸易过程中,对外贸易的各个环节大多通过函电进行,都离不开外贸函电的书写。
由于外贸函电是商家为了达到成功交易目标而采用的一种信息交流方式,因此,在外贸函电翻译过程中,如何把握好语气,让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,要立场坚定而又不失亲切是每个外贸人员需要注意的问题。
著名作家老舍说过:“翻译工作不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造。
”在国际贸易中,买卖双方通过洽商,就各项交易条件取得一致协议后,交易即告达成,买卖双方当事人即存在合同关系。
国际买卖双方合同的商订是整个交易过程中最重要的一个环节,虽然可以通过口头的方式进行,但实践中,主要是通过函电的方式进行。
“函”是“封套”的意思,即是指信件,而“电”即是包括电报、传真、电子数据交换和电子邮件等在内的数据电文的统称。
所以说,函电不仅是洽商国际买卖合同的手段,而且是签订国际买卖合同的最主要的形式之一,所以说,对于建立外贸函电关系的双方来说,很大程度上取决于我们对外贸函电的再创造是否足够漂亮。
1.2外贸函电的含义外贸函电,翻译成英文为foreign correspondence,是指在日常的外贸交易中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。
常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等,是我们建立对外贸易关系和外贸往来的一种非常重要的沟通手段。
1.3外贸函电的构成①Letterhead(信头)信头是指信纸上印刷或打印的七爷名称、厂称、地址、电话号码等。
信头应当包含写信人的基本情况,一般置于信纸的最上方。
②Date(日期)日期通常位于信头的右下方位置,或在寄信人姓名和地址的下方位置。
月份不使用缩写,也不要数字代替,一般用英文表示,第一个字母是大写,也有时缩写。
英式顺序是日、月、年;美式顺序是月、日、年。
③Inside name and address(收信人的名称及地址)与信封上的收信人名称和地址相同,通常位于信纸的左侧,收信人名称和地址的格式和信头的格式相同,信内地址通常在信纸的左上角,信函编号和日期的下方。
地址按照从小到大的顺序排列如下:公司名称或收信人姓名、职务;大楼名称或所在街道或路的名称;省市名称及邮编;国家名称④Salutation(称谓)收信人姓名之前常用称呼敬语,相同于“阁下”、“先生”等类似礼貌性称谓,如使用Dear M./Mrs./Miss/Ms.表示知道对方姓名;如使用Dear Sir,Dear Madam,则表示不知道对方姓名,如见到Dear Prof.Smith等,则表示对方职务较高,所以在称呼敬语和姓名中间使用了职务名称。
⑤Body(正文)正文是信函的实质性内容,要求语法正确、切中要害,结构上表现出段落划分明确,每段集中于一个话题的特点。
布局具有艺术性,整齐美观。
⑥Complimentary close(结尾)英语函电的结尾是写信人的谦称,相当于“敬上”的意思。
若收信人为公司,谦称则常用:Yours truly,Yours faithfully等;若收信人为个人,则常用Yours sincerely 等。
⑦Signature and de-signature (写信人签名或署名)签署由两部分构成,一是写信人的签名,二是打印出的写信人的姓名。
很多外贸函电除上述内容外,还经常包括以下部分:注意事项(Attention line);事由、标题(subject line);经办人代号(the reference notation);附件(the enclosure);抄送(the carbon copy notation );附言(the postscript)等。
2.分析及提出问题2.1外贸函电的词汇特点2.1.1正式规范国际外贸函电中大多使用正式的书面词汇代替基本词汇和口语词汇,并力求用词简洁朴素、具体准确。
例如:我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。
译文:We are pleased to inform you that your order No.123 has been dispatched in accordance with your instruction.分析:这句译文用“inform”代替“tell”表示“通知”;正式词“dispatched”代替口语词“send”表示发货;用词组“in accordance with”表示遵照而不用介词“by”。
2.1.2准确严谨①使用专业术语外贸函电的写信人对信中的内容必须负责。
如果信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊,以免让人产生误解。
如果表示价格是“68美元”,一般信中只写“$68”,而在外贸函电中要写成“$68.00”。
再如时间概念在国际外贸英语函电中必须准确具体,其中有31天的月份,表示“下旬”都要用the last 11 days 来表达。
在长期的发展中,外贸行业逐步形成了许多既定俗成的专业术语、套语,使信函既简洁又经济、有效地传达外贸信息。
例如:L/C( letter of credit )信用证B/L( bill of lading ) 提单FOB( free on board ) 离岸价Insurance policy 保险单这些术语经过长期的使用实践或相关的规定,内涵特定,意思清楚明确,成为准确来表达国际贸易英语函电的有效手段。
②常用缩略词一些信函缩略语,如Re(regard 关于),with regard(关于),delivered (传送),as per (按照),ex (在……交货,在……前免税),后常接works,warehouse,dock等。
③采用客套语常用一些简洁的客套语,如表示感谢的thank you,We are glad /pleased ,Wehave pleasure ,表示请求We would like you ,We would be obliged /grateful /appreciated if等。
④简洁明了外贸函电的主要功能是传递信息,除必须使用专业术语等手段来准确表达意图之外,为了让对方用最短的时间,清楚无误地明白所传递的信息,要求信函词语明白易懂,言简意赅。
尽量避免使用各种修辞手法,用词要简单朴素,既能节省时间,又方便双方交易双方的理解和接受。
比如:多用“start”而避免使用“commence”;表示“现在”用“now”而不用“presently”。
2.2外贸函电的句式特点2.2.1句式正规完整外贸函电作为一种正式体书面英语,通常要将某些相互成立、互为条件的条款表述清楚,对某些一连串具有因果关系的事件进行叙述。
从句层次复杂,多使用长句,如复杂句、不定式短语等是外贸函电的句式特点之一。
例1:We are pleased to introduce Mr.Wang to you ,our import manager of Textiles Department.译文:我们非常高兴地向您介绍王先生,纺织部的进口经理。
例2:It is our hope to promote,by joint efforts,both trade and friendship .上面两个句子句式完整,结构正式,使用了同位语,插入语和形式主语结构,层次分明,并列的和互为条件的关系叙述的非常清楚。
2.2.2多用陈述句贸易伙伴的地位是平等的,措辞礼貌委婉是外贸函电的句型特点之一。
在理解对方的困难,尊敬对方的感情和利益的同时,要获得对方的好感,从而达成合作意向、因此,外贸函电一定要准确、简明地将意图表达出来,还需要营造良好的氛围,在句式选择上要体现这种语气和句式的特点,尽量使用虚拟语气或疑问句等委婉的句式,希望另一方采取某种行为,一般不使用祈使句,而使用陈述句表述自己的愿望。
例1:If you cannot accept ,I am afraid we shall have to return them for replacement.译文:如果贵方无法接受,我们恐怕将不得不退货,要求替换。
例2:We would be grateful if you would help us with your suggestion.例1和例2都是向对方提出某种要求,写信人在例1中用“I am afraid ”结构、例2中使用虚拟语气,用委婉的方式向对方提出要求,一定要将这种语气体现出来。
2.2.3多用倒装句在外贸函电中遇到表示发函的一方寄上某种材料时,或在表示一种将来的不确定的可能性时,英文通常采用倒装句。
例1:Should you require further information ,please do not hesitate to contact us .译文:若需详情,敬请联系。
例2:Kindly give us an order sheet in confirmation of the massage of this morning .译文:为确认今早所订货物,请寄来订货单。
3.运用外贸函电翻译原则及技巧解决问题3.1外贸函电翻译原则3.1.1遵循”7C"原则①Correctness准确原则。
商务信函的内容多与双方的利益有着直接的厉害关系,因而要完整、精确的表达意思,用于乃至标点符号都要做到准确无误,以免造成不必要的麻烦。