翻译精粹(3)
中国精粹成语的英语精确翻译

46. 强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas
4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
5.不眠之夜 white night
6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses
57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.
59.升级换代 updating andห้องสมุดไป่ตู้upgrading (of products)
英语翻译词汇系列-改革开放类

改革开放类翻译词汇汇总手册版可对折 制成简易指南 随身携带保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market 发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks 防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。
【作文】周忠介公遗事原文阅读及翻译译文(3)

有一天,白天看见先生坐了车子,颜佩韦等人 骑着马跟随着,直走进他家人厅。毛一鹭吓得不得了,就这样生病死掉了。 汪琬附记:我已故的哥哥搢九,曾经编写了忠介公的事迹。我把那篇文章给忠介公的孙子旦龄看了,他说记载的都是事实。我就删去了一些多余的文字,参用殷献臣编的《周忠介公年谱》,完成了这篇文章,把它交给忠介公的于孙,让他们收藏起来。
周忠介公遗事原文阅读及翻译译文(3)
分类: 作文 > 国学精粹 > 文言文 > 文言文翻译 > 时 创作时间:2009-04-06 17:16:09
这一天,另外一批差役被派去浙江的,经胥门进苏州,在市集上强买酒肉,瞪着眼睛骂市上的百姓。市上的百姓又聚起来把他们打了一顿,追到他们的船上,把他们的衣装财物都丢进河里,放火把船烧了。那些差役都跳河游水逃走,才保住了命。 毛一鹭很惧怕,召了骑兵带甲保卫他,夜里,要挟御史徐吉上奏章报告苏州民变,命令主管官员逮捕颜佩韦等 十几个百姓关起来。八天以后,先生竟被逮捕。先生被押解到了京师,关进奉诏关押犯人的牢狱,诬指他犯了贪污罪严刑拷打,伤重病死在狱中。
翻译总结

翻译技巧英汉翻译对策①词汇把英汉词汇的词义做一比较,人们不难看出,英语词义比较灵活多变,含义内涵大,虽然一词多义现象比较普遍,但是词义一般较具体。
汉语词义相对稳定严谨,含义相对单一、固定并且词义较笼统。
因此翻译时,要视情况酌情处理。
②代词英语代词使用得多,这是因为英语为了避免重复,常常使用代词替代,而汉语代词使用得少。
这是英汉两种语言的词汇上的另一区别。
因此,汉译英时要多用代称,而英译汉时要少用代称。
例如:Read a city guidebook. Some are even specially designed for a 24-hour visit! If you don’t want to buy one, just look through the guidebooks in a store. They can give you hints on how to planyour trip.译文:参考城市旅游指南,有些旅游书甚至是专为一日游行程而写的呢!如果不想花钱买书,在书店里翻一翻也可以。
旅游指南会提出一些建议,帮助你规划行程。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.译文:氮气一经化合,在化学上它就变得活跃了。
③连词就连词的使用频率而言,英语的连词的使用率远远高于汉语的连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
英译汉翻译时,很多连词略而不译。
例如:Whenever he is free, he will come and see me.译文:他一有空就来看我。
(比较:每当他有空的时候,他就会来看我。
)④介词英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,语法功能多;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。
例如:He was sitting on the grass. (on the grass指面积,即草是短的)译文:他坐在草坪上。
新概念第二册课文和翻译

新概念英语第二册课文及翻译Lesson 1 A private conversation私人谈话Last week I went to the theatre. I had a very good seat.The play was very interesting. I did not enjoy it.A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors. I turned round. I looked at the man and the woman angrily(状语). They did not pay any attention. In the end,I could not bear it. I turned round again. 'I can't heara word!' I said angrily.‘It’s none of your business,' the young man said rudely. 'This is a private conversation!'.上星期我去看戏。
我的座位很好,戏很有意思,但我却无法欣赏。
一青年男子与一青年女子坐在我的身后,大声地说着话。
我非常生气,因为我听不见演员在说什么。
我回过头去怒视着那一男一女,他们却毫不理会。
最后,我忍不住了,又一次回过头去,生气地说:“我一个字也听不见了!”“不关你的事,”那男的毫不客气地说,“这是私人间的谈话!”【NEW WORDS AND EXPRESSIONS】生词和短语★private adj.私人的it's my private letter/house ;美式英语private school:私立学校英式英语:公学 ETON (private school) privacy:隐私 it's a privacy. adj.《Private Ryan》 private soldier:大兵private life:私生Letter n. 首字母public:公众的,公开的public school ; public letter 公开信;public place :公共场所★conversation n.谈话 uni verse转动 uniformUni--bi--tri--quar-pent-sex/hex-sept-oct-nov---decBilateral trade 双边贸易triangle quarter pentagon sex古罗马历法 10个月---12凯撒大帝 julis---July 七月屋大维 augusto--August 八月September九月(原七月)---septwolvesOctober 十月(原八月)---octopusNovemberDecember---- decadesubject of conversation:话题辨析: conversation, dialogue, talk, chat这些名词均含“交谈”之意。
翻译颜色词语的精粹-color_words

red man 北美印第安人
h
15
2. Semantic Difference/ Lexical gap:
C. 红人 a favorite with somebody in power 红榜 honor roll 红运 good luck 红娘 go-between/ matchmaker 红妆 beauty 红角儿 popular actor or actress 红得发紫 very influe Pragmatic Meaning of Color Words
Mr. Brown is a very white man. He was
looking rather green the other day. He has
been feeling blue lately. When I saw him, he
2)橱窗里的那件浅黄色外衣吸引了她。
She was attracted by the yellowish coat in the shop window.
h
4
3. 将色彩变暗:pale (dull,darkling)十 color words
e.g. 惨黄的太阳在窗前弄影,远远的微风吹来 了浑浊的市声. (茅盾:《子夜》)
如果两种颜色不混合,也可用复合词表示。e.g. : 红黑花色的蝴蝶一red-and-black butterflies
h
7
III. Color Words and Context
1. 青田家俬 2. 他脸色发青
1. Greenland 2. He looks blue.
新序原文及翻译

新序原文及翻译新序原文及翻译《新序》是西汉著名学者刘向编撰的一部以讽谏为政治目的的历史故事类编,是现存刘向所编撰的最早的一部作品。
下面是小编帮大家整理的新序原文及翻译,希望大家喜欢。
【原文】延陵季子将西聘晋延陵季子将西聘晋,带宝剑以过徐君。
徐君观剑,不言而心欲之。
延陵季子为有上国之使,未献也,然其心许之矣。
致使于晋,顾反,则徐君死于楚。
于是脱剑致之嗣君。
从者止之曰:“此吴国之宝,非所以赠也。
”延陵季子曰:“吾非赠之也。
先日,吾来,徐君观吾剑,不言而其心欲之。
吾为有上国之使,未献也。
虽然,吾心许之矣。
今死而不进,是欺心也,爱剑伪心,廉者不为也。
”遂脱剑致之嗣君。
嗣君曰:“先君无命,孤不敢受剑。
”于是季子以剑带徐君墓树而去。
徐人嘉而歌之曰:“延陵季子兮不忘故,脱千金之剑兮带丘墓。
”宋人有得玉者宋人有得玉者,献诸司城子罕,子罕不受。
献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝,故敢献之。
”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝,若与我者,皆丧宝也,不若人有其宝。
”故宋国之长者曰:“子罕非无宝也,所宝者异也。
”今以百金与抟黍(沪教版作“搏黍”)以示儿子,儿子必取抟黍矣;以和氏之璧与百金以示鄙人,鄙人必取百金矣;以和氏之璧与道德之至言,以示贤者,贤者必取至言矣。
其知弥精,其取弥精。
其知弥粗,其取弥粗。
子罕之所宝者至矣。
文学常识编辑1、本文选自《新序》,是刘向采集舜禹以至汉代史实,分类编纂而成的一部书。
轶闻轶事,半史半闻,原书三十卷,今存十卷,由北宋曾巩校定,清代学者有辑佚,校补各一卷。
【原文翻译】延陵季子奉命向西出使晋国,佩带宝剑拜访了徐国国君。
徐国国君观赏季子的宝剑,嘴上没有说什么,但神色中流露出想得到宝剑的意思。
延陵季子因为有出使上国的任务,就没有把宝剑献给徐国国君,但是他心里已经答应给他了。
季子在晋国完成了出使任务,返还,可是徐君却已经死在楚国。
于是,季子解下宝剑送给继位的徐国国君。
随从人员阻止他说:“这是吴国的宝物,不是用来作赠礼的。
精粹英语名人名言警句大全摘抄带翻译简短一点

精粹英语名人名言警句大全摘抄带翻译简短一点精粹英语名人名言警句大全摘抄带翻译简短一点Busines, reason. Body Ann as reassuring, house XinKuan than wide.宁静致远,淡泊明志。
身安不如心安,屋宽不如心宽。
The world breaks everyone,and afterward many are strong at the broken places.------这世界会打击每一个人,但经历过后,许多人会在受伤的地方会变得更强壮。
Thank you in life is not perfect, let me see the person character beautiful, ugly, and the world with the same variable.感谢人生中的不完美,让我看清了人性真善美丑,和这个世界的多变与不变。
Grasp all, lose all.什么都想要,什么都失掉。
You may be out of my sight, but never out of my mind.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念。
Love is not a maybe thing. You know when you love someone.爱不是什么可能、大概、也许,一旦爱上了,自己是十分清楚的。
In the end, it’s not the years in your life that count. It’s the life in your years.到头来,你活了多少岁不算什么,重要的是,你是如何度过这些岁月的。
When the whole world is about to rain, let’s make it clear in our heart together.当全世界约好一起下雨,让我们约好一起在心里放晴。
四级翻译精粹3

翻译题目精粹汇集Part one1.The number of the students in this city has _____ (增加了6倍)in c omparison with 2001.2. _____ (有些大一新生打定主意) to pursue a master's degree after un dergraduate studies.3. _____ (不管任务多么艰巨), we must fulfill it in time.4. He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand.5. _____ (随着时间的流逝), they forgot their bitter sufferings.Answer:1. increased 5 times2. Some freshmen make up their minds3. No matter how hard the task isHowever hard the task isNo matter how hard the task may beHowever hard the task may be4. nor did he try to5. With the passage of time6._____ ( 据说) the painter used his aunt as the model in that pain ting.7. Most of the people who die in earthquakes _____ ( 是正在倒塌的建筑物砸死的).8. Most people tend to believe that " the newer, the better, " _____ ( 尽管并不总是这样).9. _____ ( 没有人不称赞他们) for their great accomplishment.10. _____ ( 毫无疑问) he is qualified for the job.Answer:6. It is said that7. are killed by falling buildings8. though that is not always the case9. There is no one who does not praise them10. There is no doubt that11. This leaflet tells you _____ (怎样在旅行期间防止生病).12. The book is _____ (我够不着); would you please pass it to me?13. I'm not accustomed to such luxury, _____ (它简直是浪费钱).14. He came to the meeting _____ (不顾重病).15. Then I found myself _____ (被许多男孩子包围着).Answer:11. how to avoid getting ill while traveling12. beyond my reach13. which is just a waste of money14. despite his serious illnessin spite of his serious illness15. surrounded by many boys强化练习:固定句式1. 他进步如此的快以至于通过了这次考试。
翻译颜色词语的精粹-color_words

3)Express the same facial expression: red-face/ the face turned red 脸红,涨红 red脸红, 着脸(表示因害羞,生气, 着脸(表示因害羞,生气,恐惧等引起心 脏跳动加快,血压上升而脸部变红的情绪) 脏跳动加快,血压上升而脸部变红的情绪) e.g 因恼怒而脸红 be red/flushed with anger but: 红光满面 Your face is very red. × Your face is glowing red with health. √
III. Color Words and Context 1. 青田家俬 青田家 2. 他脸色发青 他脸色发青 1. Greenland Greenland 2. He looks blue. blue.
.……都倒影在澄碧的小河中,……(鲁迅: ……都倒影在澄碧的小河中 ……(鲁迅: 都倒影在澄碧的小河中, 好的故事》 《好的故事》) 4. 他对着浮游在碧海里似的月亮,觉得自己的 他对着浮游在碧海里似的月亮, 身子非常沉重. 鲁迅: 奔月》 身子非常沉重. (鲁迅:《奔月》) 3. 3. .…… reflected in the azure stream,…… stream, 4. As he watched the moon floating in a sapphire sea,his own limbs seemed very heavy. sea, heavy.
Translation of Color Words
I. Classification of color woห้องสมุดไป่ตู้ds
1. 基本颜色词(basic color words) 基本颜色词(basic 红 ( red ) , 黄 (yellow), 蓝 (blue), 绿 (green), 白 (white),紫 (white),紫(purple), 灰(gray),棕(brown), 黑(black) (gray), etc. etc. 2. 实物颜色词(color words indicating colors of objects) 实物颜色词(color 金黄(gold), 银白(silver), 橙黄(brown), 金黄(gold), 银白(silver), 橙黄(brown), 铅灰(lead鱼肚白(fish-belly铅灰(lead-gray), 鱼肚白(fish-belly-gray), 蜡黄(waxy桔红(orange蜡黄(waxy-yellow), 桔红(orange-red), 粟色(chestnut天青(blue) etc. 粟色(chestnut-brown), 天青(blue) etc.
翻译理论及代表实用人物

西方主要翻译理论及代表人物时代代表人物主要理论古代西塞罗解说员(意译)和演说家(直译)的翻译:《论最优异的演说家》和《论善与恶之定义》( 一)译者在翻译中应像演说家那样,使用切合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸引和感动读者、听众的感情。
( 二)直译是缺少技巧的表现。
应该防止逐词死译; 翻译应保存的是词语最内层的东西,即意思。
译者的责任是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原词的“数目”。
( 三)翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都一定自己也是狄摩西尼式的人物。
( 四)声音与意思自然相连,或许说词与词义在功能上不可切割,这是语言的普遍现象,而因为修辞手段以这类词与词义的自然联系为基础,所以各样语言的修辞手段相互有相通之处。
这就说明,翻译可以做到风格平等。
贺拉斯(诗人和责备家)( 一)翻译一定坚持活译、摒弃直译。
( 二)本族语可经过译借外来词加以丰富。
昆体良(西塞罗、贺拉与原作竞争:翻译也是创作,这类创作一定与原作媲斯以后倡导活译的另一美,译作应力求超出原作。
翻译相同是创作的看法,早位着名人物,以演说先已由西塞罗提出。
但详细提出与原作"竞争 "之说家、修辞学家着称。
)的,却源出于昆体良的《演说术原理》。
哲罗姆(早期西方基督文学企图译,《圣经》用直译。
教会四大威望神学家之拉丁文《圣经》。
一,被以为是罗马神( 一)翻译不可以一直字当句对,而须采纳灵巧原则。
他认父中最有学识的人)为,各样语言在用词风格、表达习惯、句法以及语义、内容等都互为差异,所以不可以采纳逐词译法。
在很大程度上重复了西塞罗和昆体良的" 翻译是创作 " 以及译作一定与原作"竞争 " 的看法。
( 二)应差异对待 " 文学翻译 "与" 宗教翻译 " 。
在文学翻译中,译者能够并且应当采纳易于理解的风格传达原作的意思。
但在《圣经》翻译中,则不可以一概采纳意译,而主要应该采纳直译。
中高级英文翻译经典词群

1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age,better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…in to share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
《师说》文言文翻译

《师说》文言文翻译(附鉴赏+教学设计)韩愈,字退之,世称“韩昌黎”(祖籍河北昌黎),与柳宗元倡导“古文运动”。
又称“韩吏部”(晚年担任吏部侍郎)又称“韩文公”(谥号“文”)。
明人列他为:唐宋八大家之首。
接下来小编为你带来《师说》文言文翻译,希望对你有帮助。
(点击对应目录可以直接查阅哦!)▼目录▼【2】译文及注释【7】作品、作者简介【3】创作背景【8】教学设计【4】作品鉴赏【9】教学反思【5】写法总述【10】读后感《师说》原文古之学者必有师。
师者,所以传道受业解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
是故圣益圣,愚益愚。
圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。
彼童子之师,授之书而习其句读者也,非吾所谓传其道解其惑者也。
句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
巫医乐师百工之人,不耻相师。
士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。
问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。
呜呼!师道之不复,可知矣。
巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。
孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
郯子之徒,其贤不及孔子。
孔子曰:三人行,则必有我师。
是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
译文及注释译文古时候求学的人必定有好老师。
好老师,(是)靠(他)来传授道理,讲授学业,解答疑难问题的人啊。
结绳而治文言文翻译及俱注释

结绳而治文言文翻译及俱注释(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!结绳而治文言文翻译及俱注释索靖(二三九年——三○三年),西晋书法家。
【作文】齐桓晋文之事原文阅读及翻译译文(3)

分类: 作文 > 国学精粹 > 文言文 > 文言文翻译 > 齐桓晋文之事原文阅读及翻译译文(3)
版权所有:碧意之时 创作时间:2009-04-06 17:18:24
(孟子)说:“安抚老百姓而称王天下,便没有什么人能抵御他了。” (齐宣王)说:“象我这样的人,能够安抚老百姓吗?” (孟子)说:“可以。” (齐宣王)说:“根据什么知道我可以做到呢?” (孟子)说:“我听胡龁说:‘您坐在大殿上,有个人牵牛从殿下走过。您看见这个人,问道:“牛(牵)到哪里去?”(那人)回答说:“准备用它来祭钟。”大王您说:“放了它!我不忍看它那副恐惧发抖的样子,就这样没有罪过而走向受刑的地方。”(那人问)道:“那么,废弃祭钟的仪式吗?”你说:“哪能废呢?用羊来换它吧。
”’不知道有没有这件事?” (齐宣王)说:“有这事。” (孟子)说:“这样的心就足以行王道以统一天下了。老百姓都以为大王是吝啬。我确实知道您是出于一种不忍的同情心。” (齐宣王)说:“是的,的确是这样(对我误解)的百姓。
齐国虽然土地狭小,我怎么至于吝惜一条牛?就是不忍看它那副恐惧发抖的样子毫无罪过而走向受死的地方,所以用羊去换它。” (孟子)说:“你不要对百姓说您吝啬而感到奇怪。以小换大,他们怎么知道其中的意思呢?您如果不忍看它无罪而走向死地,那么,牛和羊又有什么区别呢?” 齐宣王笑着说:“这到底是一种什么想法呢?(我也说不清楚),我(的确)不是吝惜钱财而以羊换掉牛的,(这么看来)老百姓说我吝啬是理所应当的了。” (孟子)说:“没有关系,您这样做正体现了仁爱之道,(原因在于您)看到了牛而没看到羊。有道德的人对于飞禽走兽:看见它活着,便不忍心看它死;听到它(哀鸣)的声音,便不忍心吃它的肉。
’那么,大王您相信吗?” (齐宣王)说:“不相信。” “如今您的恩德足以推及禽兽,而老百姓却得不到您的功德,却是为什么呢?这样看来,举不起一根羽毛,是不用力气的缘故;看不见整车的柴草,是不用目力的缘故;老百姓没有受到受护,是不肯布施恩德的缘故。所以,大王您不能以王道统一天下,是不肯干,而不是不能干。”
翻译精粹(5)

中译英精粹1. 原文乔羽的歌大家都熟悉。
但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
" 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
乔羽说:"钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。
"参考译文The general public might be well-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: "Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal." According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one's temperament and to one's health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: "Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically."2. 原文中国科技馆的诞生来之不易。
汉译英词语翻译--成语翻译--3

-直译法
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
2013-7-28 2
Hale Waihona Puke 成语英译方法(p79-81)
直译法 意译法 套译法 加注法 增译法
2013-7-28 3
直译法
按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2013-7-28
4
-直译法-1
有些汉语成语没 口蜜腹剑 有形象的比喻意 to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2013-7-28 10
意译法-1
然而,汉语成语并非 粗枝大叶 每条都能按字面翻译, to be crude and 有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer ) 是译文读者不能接受 with big branches and 的。这种情况下,我 large leaves 们可以根据成语的实 无孔不入 际意义灵活地翻译。 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole
16
Practice-意译法练习
1. 开门见山 1. to come straight to the point cf. to open the door and see the mountain 2. 扬眉吐气 2. to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and 3. 大张旗鼓 let out a breath 3. on a large and spectacular scale 4. 毛遂自荐 4. to volunteer one’s service 5. 倾城倾国 5. to be exceedingly beautiful
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语文选翻译精粹(3)原文:Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance.To the north, to the south, to the west and to the east stretched the ridges of the Hills Everlasting.A little stream of Knowledge trickled slowly through a deep worn gully.It came out of the Mountain of the Past.It lost itself in the Marshes of the Future.It was not much, as rivers go. But it was enough for the humble needs of the villagers.In the evening, when they had watered their cattle and had filled their casks, they were content to sit down to enjoy life.The Old Men Who Knew were brought forth from the shady corners where they had spent their day, pondering over the mysterious pages of an old book.They mumbled strange words to their grandchildren, who would have preferred to play with the pretty pebbles, brought down from distant lands.译文:在宁静的无知之谷中,人类快乐地生活着。
永恒之山向四面八方延伸。
一条知识小溪从深壑幽谷中缓缓流过。
它从往昔的山脉中流来。
它消失在未来的沼泽中。
溪水不大,不及河水滚滚,但它足以应付村民们那微薄的需求了。
晚上,当他们饮罢牲口、灌满水桶之后,就坐下来心满意足地享受生活。
见多识广的老人们从阴冷的角落里出来了。
整个白天他们都呆在那里,对着一本古书上的神秘文字沉思。
他们嘴里嘟哝着奇怪的话语,对着孙儿们喋喋不休。
而孙儿们更愿意把玩那些从遥远的异乡带回的美丽小石子。
【英译中选段二】原文:(by Francis Bret Hart)But the faith of the majority proved to be securely based. Bill had scarcely ceased growling before we heard a quick step upon the porch, the trailing of a wet skirt, the door was flung open, and with flash of white teeth, a sparkle of dark eyes, and an utter absence of ceremony of diffidence, a young woman entered, shut the door, and, panting, leaned back against it.“Oh, if you please, I’m Miggles!”And this was Miggles! This bright-eyed, full-throated young woman, whose wet gown of coarse blue stuff could not hide the beauty of the feminine curves to which it clung; from the chestnut crown of whose head, topped by a man’s oilskin sou’wester, to the little feet and ankles, hidden somewhere in the recesses of her boy’s brogans, all was grace—this was Miggles, laughing at us, too, in the most airy, frank, offhand manner imaginable.(节选自Miggles, Francis Bret Hart, Overland Monthly, Jun. 1869)译文:(胡适译)但我们多数人的意见是不错的。
余八的气话还没有说完,我们就听见了门口有很快点脚步声响,还夹着湿裙子拖在门阶上的声音。
门开了,一个年轻女子走进来—雪白的牙齿,晶莹的眼睛,绝无拘束又绝无狐疑的神气—她随手关上门,喘着气,靠在门上,开口说:“哦,对不住,我是米格儿!”原来这是米格儿—这个晶莹妙目,响亮喉咙的少年女人,她的蓝粗布的湿衣服遮不住她身上的曲线美,从她头顶上漆皮男雨帽罩着的栗色头发,到她脚下男式粗靴遮着的脚和踝骨,样样都是优美的风标—这是米格儿。
(原载《短篇小说集》,胡适,上海亚东图书馆,1993)【英译中选段三】原文:(by Robert Browning)You’ll Love Me YetRobert Browning You’ll love me yet! – and I can tarryYour love’s protracted growing;June rear’d that bunch of flowers you carryFrom seeds of April’s sowing.I plant a heartful now: some seedAt least is sure to strike,And yield—what you’ll not pluck indeed,Not love, but, may be, like.You’ll look at least on love’s remains,A grave’s one violet:Your look? – that pays a thousand pains.What’s death? You’ll love me yet!(原载Pippa Passes, the Poetical Works of Robert Browning :Bells and Pomegranates, Ian Jack, Oxford University Press, 1991)译文:(胡适译)你总有爱我的一天罗伯特·勃朗宁你总有爱我的一天!我能等着你的爱慢慢长大。
你手里提的那把花,不也是四月下的种,六月才开的吗?我如今种下满心窝的种子,至少总有一两粒生根发芽,开的花是你不要采的,——不是爱,也许是一点喜欢罢。
我坟前开的一朵紫罗兰,——爱的遗迹,——你总会瞧他一眼;你那一眼吗?抵得我千般苦恼了。
死算什么?你总有爱我的一天。
(原载《尝试集·尝试后集》,胡适,贵州教育出版社,2001)【英译中选段四】原文:(by William Shakespeare)Hamlet(Act Ⅱ, Scene ⅱ)Hamlet:…I have of late—but wherefore I know not—lost all my mirth, forgone all custom of exercise; and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory, this most excellent canopy, the air, look you, this brave o’erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appeareth nothing to me but a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me—no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so. (原载Shakespeare Made Easy, William Shakespeare, Hutchinson Publishing Group Ltd.,1986)译文:(卞之琳译)丹麦王子哈姆雷特(第二幕第二场)哈:……我近来——也不知道为什么缘故——变成了兴致全无,再不想操练戏乐;我心情如此沉重,直觉得大地这一副大好的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉的山岬,天空这一顶极好的帐篷,你们看,这一片罩在头顶上的豪华的苍穹,这一层镶嵌了金黄色火点子的房顶,啊,我觉得也无非是一大堆结聚在一起的乌烟瘴气。
人是多么了不起的一件作品!理性是多么高贵!力量是多么无穷!仪表和举止是多么端整,多么出色!论行动,多么像天使!论了解,多么像天神!宇宙之华!万物之灵!可是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢?人,并不能使我欢喜;不,女人也不行,尽管从你的微笑里,我看出你有相反的意思。
(原载《莎士比亚戏剧四种》,卞之琳译,人民文学出版社,1988)【英译中选段五】原文:(by Bertrand Russell)Among average respectable women envy plays an extraordinarily large part. If you are sitting in the underground and a well-dressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inference as derogatory to her. The love of scandal is an expression of this general malevolence; any story against another woman is instantly believed, even on the flimsiest evidence. A lofty morality serves the same purpose; those who have a chance to sin against it are envied, and it is considered virtuous to punish them for their sins. This particular form of virtue is certainly its own reward. (节选自The Conquest of Happiness, Bertrand Russell, H. Liveright, 1930)译文(傅雷译):在一般的善良妇女身上,嫉妒具有非常大的作用。