中国国家机构及官职中法对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一官衔副职名称的汉法互译-vice-和adjoint的差别
在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用«vice-»还是«adjoint»?两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是«vice-maire»还是«maire adjoint»?“副处长”译成法语是«vice-directeur»还是«directeur adjoint»?
通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用«vice-»和«adjoint»表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。换言之,法语«vice-»和«adjoint»用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。相似之处是,译成中文都可以用"副"表示。然而,更要注意其差别,现详述之:
1. 从词形看,法语«vice-»仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。«vice-»只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。例:vice-consul (副领事)、vice-commissaire(副政委)。
而«adjoint»是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。例:chef ajoint(形容词)de l'État-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distribution(营销部主任助理)。
2. «vice-»与名词组合时,不管后者是阳性、阴性还是单数、复数,其自身永无性数变化。例:vice-ministre(副部长)、vice-porte-parole de la Maison-Blanche(白宫副发言人)、les deux vice-premiers ministres(两位副总理)、Madame la Vice-Présidente (副总统女士)、Messieurs les Vice-Présidents des Conseils généraux et régionaux(各位省议会和大区议会副主席先生)。
而«adjoint»与其它名词和形容词一样,有单复数和阴阳性变化。例:secrétaire général adjoint des Nations Unies(联合国副秘书长)、secrétaire d'État adjoint américain(美国副国务卿)、Danièle Auffray, adjointe au maire de Paris (巴黎市长助理达妮埃勒•奥弗雷小姐)les adjoints au chef du Service Recherche-Développement(研发部各位主任助理)
3. «vice-»始终置于与其组合的名词之首,不能放在其它地方。例:vice-ambassadeur(副大使)、vice-recteur(大学副校长)。
«adjoint»作为名词和形容词,可置于其它名词的前或后。例:Keiji Fukuda, l'adjoint au directeur général de l'OMS, chargé de la sécurité sanitaire (世卫组织负责卫生安全事务的助理总干事福田敬二)、directeur adjoint(副处长)。
4. 就词义而言,«vice-»源于拉丁文«vice»,原本表示«pour qn»(代表某人)、«à la place de qn»(替换某人)。它与名词组合后成为某些职务名称,表示履行副职或代表正职行事(paticule qui se joint à quelques noms ou titres de fonctions exercées en second, à la place de qn)。这样的组合称谓,译成中文,大多用置于词首的"副"字表示。
而«adjoint»译成中文,须酌情考虑,选用"副"、"二把手"、"助理"、"助
手"、"副手"、"帮办"等多种不同词语。例:Voici mon adjoint.(这是我的副手)、directeur général adjoint(副局长)、assistant adjoint au secrétaire d'État américain(美国助理国务卿帮办)、Monsieur l'Adjoint au Maire(市长助理先生)。
5. 就中译外而言,凡谈及副职时,中方大多偏向使用"vice-+职务名词"或"职务名词+形容词adjoint"的结构,以凸显主体词含义。换言之,一般不采用"adjoint à+职务名词"的模式表示,因为这种结构按某些人的说法易被对方理解为"助理"。下面列举经我国多个外事部门翻译实践检验的常用副职法文名称。
二、国家领导人头衔的法语翻译
Le président chinois Hu Jingtao, également secrétaire général du Comitécentral du Parti communiste chinois
中国国家主席兼中共党中央总书记胡锦涛
Le Premier ministre chinois Wen Jiabao
中国国家总理温家宝
Le vice-président chinois;
中国国家副主席
Le vice-président de la Commission militaire centrale
中央军委副主席
Le membre du Secrétariat du Comité central (CC) du Parti communiste chinois
中国共产党中央书记处委员
Le ministre des Affaires étrangères.
外交部部长
L’ancien président américain Carter 美国前总统卡特
Le ministre du Territoire et des Ressources
土地资源部部长
porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères
外交部发言人
三、国家机构名称和官职名称
国家副主席
vice-président de la République populaire